Отрывок о Китсе. Шелли
On Keats, Who Desired That On His Tomb Should Be Inscribed
'Here lieth One whose name was writ on water.
But, ere the breath that could erase it blew,
Death, in remorse for that fell slaughter,
Death, the immortalizing winter, flew
Athwart the stream,--and time's printless torrent grew
A scroll of crystal, blazoning the name
Of Adonais!
-------------------------------
Отрывок о Китсе
который пожелал, чтоб над его могилой написали:
"Здесь тот, чье имя - надпись на воде".
Но, прежде чем успело дуновенье
Стереть слова, - страшася убиенья,
Смерть, убивая раньше все везде,
Здесь, как зима, бессмертие даруя,
Подула вкось теченья, и поток,
От смертного застывши поцелуя,
Кристальностью возник блестящих строк,
И Адонаис умереть не мог.
Перевод К. Бальмонта
---------------------------------
«Отрывок о Китсе, который пожелал, чтоб над его могилой написали:»
Покоится здесь тот, чьё имя на воде
Было начертано, но, прежде чем сотрётся
Оно от смерти, устрашась её везде,
Зима смертельная живым лучом пробьётся,
И даже время, что потоком быстро льётся,
Кристалльным станет, в лёд прозрачный превращаясь,
И просияет это имя: Адонаис! (12.01.2017)
Свидетельство о публикации №117011204756