Ангел и зверь заодно

Пастырь на землю пришёл,
Тварь вразумив бессловесную;
Первыми бык и осёл
Видят Царицу  Небесную.

Дали приют Божеству,
Не подпустив искусителя;
Обогревали в хлеву
Горнего гостя Спасителя.

Подлинный холод и жар
Свойственны только бесплотному;
Тёплое логово – дар,
Принадлежащий животному.

Таинство затаено
В священнодействии жреческом;
Ангел и зверь заодно
Лишь в существе человеческом.

Верит в пастуший вертеп
Малое стадо бездомное;
Даже того, кто свиреп,
Не соблазняет скоромное.

Для человека запрет
Крепче былого пристрастия,
И разговения нет,
Кроме святого причастия.

Оберегая привал,
Где совершалось незримое,
Скот в холода согревал
Тело, за многих ломимое.

6.01.1982.


Рецензии
Владимир Борисович, добрый вечер!
Очень сильное, но непростое для меня это стихотворение, в котором я не все поняла.

«Ангел и зверь заодно
Лишь в существе человеческом».

Я полагала – видимо, ошибочно, – что как раз наоборот: именно в существе человеческом происходит непримиримая борьба ангела и зверя, которые сражаются друг с другом за душу человека.

Подлинный холод и жар
Свойственны только бесплотному;

И над этими строками надо еще подумать.

Наконец, в последней строке слово «ломимое» – правильно ли понято мной в смысле «терзаемое , подвергаемое мучениям»?

С непреходящей благодарностью,
Ваша Е.В.

Елизавета Дейк   10.02.2017 17:23     Заявить о нарушении
"Тело, за многих ломимое" - это тело причастия (еже за вы ломимое). Зверь здесь - не в смысле хищного или злого начала, это тварь, тоскующая об искуплении вместе с человеком, о чём говорит апостол Павел в послании к римлянам. "Подлинный холод и жар" - угодны Богу, как сказано в послании к Лаодикийской церкви в Апокалипсисе. Неугодно только обуморенное, т.е. тёплое, застывающее. По-русски такого прилагательного нет, это немецкое lau. Вот что я могу Вам ответить.

Владимир Микушевич   10.02.2017 21:48   Заявить о нарушении
Спасибо огромное за пояснения!

Елизавета Дейк   11.02.2017 10:18   Заявить о нарушении