Лина Костенко ВСЕ БЫЛО...

ЛІНА КОСТЕНКО

УСЕ БУЛО…

***

Усе було – і сум, і самота,
І горе втрат, і дружба не фальшива.
А ця любов – як нитка золота,
Що й чорні дні життя мого прошила.

Усе було, було й перебуло.
А ця любов– як холодно без неї!
Як поцілунок долі у чоло.
Як вічний стогін пам”яті моєї.


Перевод с украинского языка

НИЛА ВОЛКОВА

ВСЕ БЫЛО…

***

Всё было – одиночество и боль,
Потери, радость дружбы не фальшивой.
А та любовь, как нитью золотой,
Все дни мои, и черные, прошила.

Да, было всё. Всё было и прошло.
Без той любви  от стужи коченею!
Как поцелуй судьбы в моё чело.
Как вечный стон над памятью моею.


Рецензии
Здравствуйте, Нила!

Союзу «но» в русском соответствуют украинские «але», «та», «проте», «тільки» и др.
Союз «а», с которого начинается 3 строка оригинала, выражает не только противопоставительную, но и соединительную функцию. Скорее, ему будут соответствовать «и», «а», «да».

И хотелось бы прочесть в парных строчках 2 строфы женские рифмы, как у Лины Васильевны (например, «нею» — «моею»). Мне кажется, Вы без труда решите эту проблему.

С уважением -

Любовь Цай   23.03.2017 10:12     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемая Любовь! Попыталась исправить, как Вам такой вариант?
С теплом

Нила Волкова   23.03.2017 10:50   Заявить о нарушении
Нила, а я не увидела изменений.

Любовь Цай   23.03.2017 23:25   Заявить о нарушении
Я сегодня изменила, извините, Люба! а вчера только в черновике. Была сильно уставшая.

Нила Волкова   24.03.2017 08:45   Заявить о нарушении
Нила, посмотрю непременно — как только освобожусь. А пока Вы взгляните на публикацию, последовавшую незамедлительно после нашего с Вами диалога:

http://www.stihi.ru/2017/03/25/5767

При этом, заметьте, фамилии автора этой публикации среди Ваших читателей нет.

:-)))

Любовь Цай   26.03.2017 14:11   Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь, посмотрела тот вариант перевода. Там опечатка в оригинале.
С уважением

Нила Волкова   26.03.2017 18:34   Заявить о нарушении
Там, Нила, не только с оригиналом проблемы. :-)
Впрочем, автору уже писали об этом:

***
Автор перевода и текст оригинала разместил небрежно, и дату рождения поэтессы указал неточно, да и рамер второй строфы изменил. Какой-то поверхностный подход к творчеству Л. Костенко, извините.

Михаил Зимогляд
26.03.2017 00:45 Заявить о нарушении

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/03/25/10508

***

Но, как видите, подобные (не восторженные!) замечания со страницы этой «переводчицы» бесследно исчезают. :-)
Да и сама «переводчица» регулярно «вдохновляется» на чужих страницах, не оставляя при этом следов своего посещения. Вот и Вашим переводом «вдохновилась», прочитав наш диалог.
:-)

Любовь Цай   26.03.2017 22:45   Заявить о нарушении
Инесса так же, как Нила, была уставшей, когда размещала свой перевод, поэтому допустила ошибки. Вашим общением, г-жа Любовь, оказывается интересуюсь не только я. О том что я слежу за Вашими действиями я даже предупредила однажды.

Не вижу ничего преступного в том, что удалила лишнее после исправления ошибок в своей публикации.

Если бы это было недопустимо, то не было бы и функции "удалить".

Соколова Инесса   20.04.2017 16:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.