Бездетная женщина. Из Сильвии Плат

Во чреве
матка скорлупой своей скрежещет,  луна
пути не зная, от деревьев ускользает.

Пейзаж мой — что ладонь без линий,
Дороги  спутались в клубок,
Клубок тот — я,

Я   роза, ты меня добился -
Вот это  тело,
Вот этот желтоватый  цвет слоновой кости,

Отталкивающий, как детский визг.
Как паутиною паук,  себя я зеркалами оплела,
Чтоб верно те меня отобразили,

Но нет ведь ничего, лишь кровь -
Отведайте, багряную, её! -
И лес мой,

И мое же погребенье,
И этот холм, и эти
Мерцающие пасти мертвяков.

1 декабря 1962


* * * * * * * *

Childless Woman - Poem by Sylvia Plath

The womb
Rattles its pod, the moon
Discharges itself from the tree with nowhere to go.

My landscape is a hand with no lines,
The roads bunched to a knot,
The knot myself,

Myself the rose you acheive—-
This body,
This ivory

Ungodly as a child's shriek.
Spiderlike, I spin mirrors,
Loyal to my image,

Uttering nothing but blood—-
Taste it, dark red!
And my forest

My funeral,
And this hill and this
Gleaming with the mouths of corpses. 

1 December 1962


Рецензии
Еще одну рецку с Вашего позволения, тут правда много неточностей..

1) Матка" встречается один раз, а не "матка в чреве".

2) Она освобождается от древа, а не ускользает. Здесь снова связь луны и менструального цикла. А ее матка бесплодна, суха. И снова имеется в виду "древо", как "древо жизни".

3) "This ivory" превращено у Вас в целое предложение.

4) "Ungodly" с суффиксом! не переводится как "отталкивающий".

5) "Uttering nothing but blood". где здесь "нет ничего"?

Даниил Гергель   19.03.2017 11:20     Заявить о нарушении