Бездетная женщина. Из Сильвии Плат
матка скорлупой своей скрежещет, луна
пути не зная, от деревьев ускользает.
Пейзаж мой — что ладонь без линий,
Дороги спутались в клубок,
Клубок тот — я,
Я роза, ты меня добился -
Вот это тело,
Вот этот желтоватый цвет слоновой кости,
Отталкивающий, как детский визг.
Как паутиною паук, себя я зеркалами оплела,
Чтоб верно те меня отобразили,
Но нет ведь ничего, лишь кровь -
Отведайте, багряную, её! -
И лес мой,
И мое же погребенье,
И этот холм, и эти
Мерцающие пасти мертвяков.
1 декабря 1962
* * * * * * * *
Childless Woman - Poem by Sylvia Plath
The womb
Rattles its pod, the moon
Discharges itself from the tree with nowhere to go.
My landscape is a hand with no lines,
The roads bunched to a knot,
The knot myself,
Myself the rose you acheive—-
This body,
This ivory
Ungodly as a child's shriek.
Spiderlike, I spin mirrors,
Loyal to my image,
Uttering nothing but blood—-
Taste it, dark red!
And my forest
My funeral,
And this hill and this
Gleaming with the mouths of corpses.
1 December 1962
Свидетельство о публикации №117011107347
1) Матка" встречается один раз, а не "матка в чреве".
2) Она освобождается от древа, а не ускользает. Здесь снова связь луны и менструального цикла. А ее матка бесплодна, суха. И снова имеется в виду "древо", как "древо жизни".
3) "This ivory" превращено у Вас в целое предложение.
4) "Ungodly" с суффиксом! не переводится как "отталкивающий".
5) "Uttering nothing but blood". где здесь "нет ничего"?
Даниил Гергель 19.03.2017 11:20 Заявить о нарушении