сьомий вимiр

в тій самій кімнаті
вночі
сьомий вимір
поєднує простір — з'являються вікна

фіранки відкинувши здійснюєш мрії
крізь скло відчуваючи дотики

...звикла
до холоду пальців
шепоту тіней
відбитків примарних долонь біля скроні

так серденько б'ється
душа моя лине
скута бажанням в солодкім полоні








*перевод дословный


в той же комнате
ночью
седьмое измерение
соединяет пространство - появляются окна

занавески отбросив осуществляешь мечты
через стекло ощущая прикосновения

... привыкла
к холоду пальцев
шепоту теней
отпечаткам призрачных ладоней у виска

так сердечко бьется
душа моя рвётся
скованная желанием в сладком плену


Рецензии
Украинский очень красивый язык...)

Сара Мильгрем   26.01.2017 11:21     Заявить о нарушении
мелодичный язык, да )

Лиза Верская   26.01.2017 11:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.