Президент Гарфилд. Генри Лонгфелло

ПРЕЗИДЕНТ ГАРФИЛД*

Генри Уодсворт Лонгфелло (1807 – 1882)

        "И после мук вкушаю этот мир. **"
                Рай, XV. 148.
         
В Раю поэт слова услышал эти,
Их произнёс, почти сомкнув уста,
Чья вера незапятнанна, чиста,
Кто осеняет всех на этом свете

Святым крестом и шлёт благие вести,
Ему не ведом страх, щедры перста,
Свята и благородна простота,
Блеск глаз – как в лучезарном самоцвете.

Безрадостность и безнадёжность боли…
К чему страданья эти на пути
К свободе вечной, к вечному покою!

Великая душа, скорбя в неволе,
Нам утешенье может принести:
«Чрез муки это мир постиг, не скрою***».

*) Дже;ймс Абрам Га;рфилд (англ. James Abram Garfield,
    19 ноября 1831 – 19 сентября 1881) – 20-й президент
    США (март – сентябрь 1881), разносторонне одарённый
    самоучка, военачальник и активист Республиканской
    партии. Единственный за всю историю США президент,
    избранный на эту должность в бытность депутатом Палаты
    представителей Конгресса США. Был тяжело ранен через
    три месяца после вступления в должность и умер через два
    с половиной месяца от последствий неудачного лечения.

**) Последняя строка Песни пятнадцатой Части 3 (Рай)
       «Божественной комедии» Данте Алигьери в переводе
       Михаила Лозинского.

***) Парафраз английского перевода [«and from my martyrdom
         attained this peace». – Dante Alighieri, The Divine Comedy of
         Dante Alighieri. The Italian Text with a Translation in English
         Blank Verse and a Commentary by Courtney Langdon, Vol. 3
         Paradiso (Cambridge: Harvard University Press, 1921)] послед-
         ней строки 15-й Песни 3-й части «Божественной комедии» Данте.


PRESIDENT GARFIELD

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

        "E venni dal martirio a questa pace."
                Paradiso, XV. 148.

These words the poet heard in Paradise,
Uttered by one who, bravely dying here
In the true faith, was living in that sphere
Where the celestial cross of sacrifice

Spread its protecting arms athwart the skies;
And set thereon, like jewels crystal clear,
The souls magnanimous, that knew not fear,
Flashed their effulgence on his dazzled eyes.

Ah me! how dark the discipline of pain,
Were not the suffering followed by the sense
Of infinite rest and infinite release!

This is our consolation; and again
A great soul cries to us in our suspense,
"I came from martyrdom unto this peace!"


Рецензии