Лина Костенко Дикарка осень
(перевод Владимира Туленко)
Кудрявый ветер-голодранец
В полях подначивал туман,
Танцует он дикарский танец,
Бьёт в бубен солнца, как шаман.
Напялив украшений массу,-
Запястья, перья, пояса,
Гудят лесные папуасы,
Заигрывают вновь леса.
Их танец с вывертом и свистом,
Трясётся хвойный тамбурин.
Стволы деревьев мускулисто
Согнулись дружно, как один.
Вновь пот сосновый пряно пахнет,
От бубна – по округе рёв.
Дрожь от скелетов деревянных
Инопланетных деревов.
Смирившись побредут, бедняги,
По краешку лесных дорог.
И падают в багрянце скальпы
Шаману, подле его ног!
*****
Ліна Костенко «ОСІНЬ ДИКУНСЬКА»
Кошлатий вітер-голодранець
в полях розхристує туман,
танцює юродивий танець,
б’є в бубон сонця, як шаман.
І, настовбурчивши окраси –
зап’ястя, пера, пояси, –
гудуть зелені папуаси,
лисніють литками ліси.
Тупцюють з вивертом і свистом,
трясуть глицевий тамбурин
і вигинають мускулисто
янтарні спини стовбурів.
Сосновим потом пахне пряно.
Гугнявить бубон в жовтий рев.
Дрижать скелети дерев’яні
іноплемінників-дерев.
Бредуть приречено – ні скарги –
високі бранці край доріг...
І падають багряні скальпи
шаману сивому до ніг
Свидетельство о публикации №117011101627