Лина Костенко Дикарка осень

Лина Костенко «Дикарка осень»
(перевод Владимира Туленко)

Кудрявый ветер-голодранец
В полях подначивал туман,
Танцует он дикарский танец,
Бьёт в бубен солнца, как шаман.

Напялив украшений массу,-
Запястья, перья, пояса,
Гудят лесные папуасы,
Заигрывают вновь леса.

Их танец с вывертом и свистом,
Трясётся хвойный тамбурин.
Стволы деревьев мускулисто
Согнулись дружно, как один.

Вновь пот сосновый пряно пахнет,
От бубна – по округе рёв.
Дрожь от скелетов деревянных
Инопланетных деревов.

Смирившись побредут, бедняги,
По краешку лесных дорог.
И падают в багрянце скальпы
Шаману, подле его ног!

*****
Ліна Костенко «ОСІНЬ ДИКУНСЬКА»

Кошлатий вітер-голодранець 
в полях розхристує туман, 
танцює юродивий танець, 
б’є в бубон сонця, як шаман.

І, настовбурчивши окраси – 
зап’ястя, пера, пояси, – 
гудуть зелені папуаси, 
лисніють литками ліси.

Тупцюють з вивертом і свистом, 
трясуть глицевий тамбурин 
і вигинають мускулисто 
янтарні спини стовбурів.

Сосновим потом пахне пряно. 
Гугнявить бубон в жовтий рев. 
Дрижать скелети дерев’яні 
іноплемінників-дерев.

Бредуть приречено – ні скарги – 
високі бранці край доріг... 
І падають багряні скальпи 
шаману сивому до ніг


Рецензии