Хару но мидзу. Весенняя вода
Японская лирика
Вольный перевод.
Источником для прочтения японских стихов в оригинале может служить мое пособие по иероглифике http://www.twirpx.com/file/1295294/
===1===
Asiyowa no
Watarite nigoru
Haru no mizu...
(Buson)
Асиёва но
Ватаритэ нигору
Хару но мидзу
(Бусон)
От плохого ходока
На переправе замутилась
Весенняя вода...
Я на берегу реки сижу с удочкой. Вижу переправу на реке, там, где поток воды слабеет и по камням можно перейти на другой берег. К реке подходит старик. Он долго раздумывает над тем, как перейти на другую сторону. Наконец решается и вступает в воду. Где-то не середине реки, его непослушные ноги не справляются с течением, и старик падает в воду. Я пытаюсь помочь ему. С великим трудом он поднимается и, наконец, весь мокрый добирается до берега. Но там, где он упал, вода еще долго остается мутной....
===2===
Nasi no hana
Tsuki ni fumi yomu
Onna ari...
(Buson)
Наси но хана
Цуки ни фуми ёму
Онна ари...
(Бусон)
Как цветок груши
При луне стоя читающая
Женщина...
Я вечером недалеко от моего дома встретил девушку, одетую в светлое кимоно. Она при свете луны пытается читать стихи полюбившегося ей поэта. А я сравниваю ее с белым цветком груши, которая цветет в это время в моем саду...
===3===
Hasi wataru
Hito ni sizumaru
Kawazu kana...
(Rioeni)
Хаси ватару
Хито ни сидзумару
Кавадзу кана...
(Риоэнь)
От переходящего мост
Человека, умолкают
Лягушки, как жаль...
После трудового дня, я обычно вечерами сижу на берегу пруда, недалеко от мостика, перекинутого с одного берега на другой. Любуюсь луной. В природе все гармонично, даже голоса лягушек создают неземное, возвышенное настроение. Как вдруг, вижу, как по мостику на другой берег переходит какой-то человек. Лягушки услыхали звук его шагов, испугались и замолкли. Очарование ночи пропало... Как жаль.
===4===
Sumi no e no
Nami no tsuzumi ya
Matsubayasi...
(Tosakai Reitoku)
Суми но э но
Нами но цудзуми я
Мацубаяси...
(Тосакаи Рейтоку)
Прозрачного морского залива
Волн удары, как цудзуми пронзают
Сосновый лес...
Если кто бывал на морском берегу в весенний, теплый день, где сосновый бор под ласковым солнцем обдувается легким ветерком, и слышен шум прибоя волн, то ему кажется, что это великий морской бог ударяет в свой огромный, морской барабан цудзуми...
===5===
Kaze kezuru
Yanagi ya kisi no
gaku kana...
(Arikida Moritaki)
Кадзэ кэдзуру
Янаги я киси но
Гаку кана...
(Арикида Моритаки)
Ветром сгибаемая
Ива на ветру -
Картина печали...
Я наблюдал такую картину. Льет дождь. Дует холодный ветер. На берегу ручья под безжалостными мокрыми порывами ветра сгибается почти до самой воды молодая плакучая ива. Мне тоже не сладко. Но я укрыт зонтом. А она бедняжка голая стоит еле живая. Мне стало жаль ее...
===6===
Rakka eda ni
Kaeru to mire ba
Kotyou kana...
(Arikida Moritake)
Ракка эда ни
Каэру то мирэ ба
Котё: кана...
(Арикида Моритакэ)
На ветку опавший цветок
Видно, как вернулся,
Но это бабочка была, как жаль...
Весна в самом разгаре. Сады уже отцветают. Белые лепестки цветков застилают землю вокруг. Под ласковым солнцем проснулись бабочки. Они кружат вместе с лепестками. Взлетают то вверх, то вниз, и, кажется, что некоторые лепестки цветов тоже летят вверх, обратно на ветки...
===7===
Hana no yume
Kikitaki tyou ni
Koe mo nasi...
(Reikan)
Хана но юмэ
Кикитаки тё: ни
Коэ мо наси...
(Рэйкан)
Про сон цветов
Пытаюсь узнать у бабочки,
Но нет голоса у ней...
Тишина и покой, и даже ветер не потревожит сон цветущей сакуры, сон ее белых лепестков,
и только бабочка, которая сидит на ветке, слегка шевелит своими крылышками и кажется,
что она слушает и видит то, что снится белым цветам...
===8===
Mado no hi no
Ko:zui ni nobioru
Wakaba kana...
(Buson)
Мадо но хи но
Ко:дзуй ни нобору
Вакаба кана...
(Бусон)
Из окна свет
Потоком льется вверх
На молодую листву...
Наступил вечер и уже почти ночь. Я зажигаю лампу и выхожу на улицу, где совсем темно, но я вижу, как свет из окна от моей лампы освещает молодую листву на дереве в саду...
===9===
Sikima no
Yamata kokoro o
Hito toa ba
Asahi ni niou
Yamasakura hana...
(Motoori Norinaga)
Сикисима но
Ямата кокоро о
Хито тоа ба
Асахи ни ниоу
Ямасакура хана...
(Мотоори Норинага)
Про японские
Сердца
Люди думают
Как о благоухании под утренним солнцем
Цветов горной вишни...
Это действительно так, поскольку сакура настолько проникла в души японцев, что стала их символом. Нигде горная вишня не почитается так, как в Японии.
===10==
Makura moto
Kesa de ari nisi
Ranupu no hi
Kuro o matataki
Akatsuki wa kinu...
(Kaneko Kun-en)
Макура мото
Кэса дэ ари ниси
Ранупу но хи
Куро о мататаки
Акацуки ва кину...
(Канэко Кун-энь)
Как обычно подушка
Сброшена утром,
И лампы свет
Темноту нарушает
До прихода зари...
Как обычно я просыпаюсь настолько рано, что еще совсем темно. Я покидаю постель, зажигаю лампу, и темнота отступает. Лирические строки легко ложатся на бумагу вязью иероглифов,
пока не приходит рассвет. Тогда я выключаю лампу и читаю стихи, родившиеся в предутреннем тумане...
====11====
Tsuki ya aranu
Haru ya mukashi no
Haru naranu
Waga mi hitotsu wa
Moto no mi ni shite
(Arihara no Narihira)
Цуки я арану
Хару я мукаси но
Хару нарану
Вага ми хитоцу ва
Мото но ми ни ситэ
(Арихара но Нарихира)
Загадочная луна
И весна исстари
Непостижима,
Только я один
Сам себя знаю...
Можно бесконечно любоваться луной, а весна каждый год приносит столько радости, что кажется, только для того чтобы ее встретить, стоит жить на свете, так же я знаю, что сам для себя я всегда останусь загадкой, хотя думаю, что все про себя знаю...
====12====
Sakuragari
Ame wa furikinu
Onajiku ba
Nuru tomo hana nо
Kage ni yadoran...
(Fuziwara no Sanekata)
Сакурагари
Амэ ва фурикину
Онадзику ба
Нуру томо хана но
Кагэ ни ядоран...
(Фудзивара но Санэката)
Любуясь сакурой
Укроюсь под ней от дождя
Похоже как
Тенью от мокрых цветов
Сам я стал...
Я специально посвятил день и пошел в горы любоваться цветами горной вишни. Набежали тучи и пошел дождь. Я спрятался под цветущую сакуру, надеясь спастись от дождя. Капли стучали по веткам и мокрые лепестки цветов падали на меня. Мне казалось, что я стал их тенью...
=====13====
Sasanami ya
Shiga no miyako wа
Arenisi wo
Mukashinagara no
Yamazakura каnа...
(Taira no Tadanori)
Сасинами я
Сига но мияко ва
Арэниси о
Мукасинагара но
Яма дзакура кана...
(Тайра но Таданори)
Покрытая рябью
Столица Сига
Опустела
Но как раньше
Цветет горная вишня...
Столица Сига уже давно не столица. Жители разъехались. Столица опустела. Кое-где остались старики, которые помнят былой расцвет города, потому что их память неразрывно связана с символом Японии - цветущей горной вишней, которая цветет как и прежде каждую весну...
====14====
Negawaku wa
Hana no moto nite
Ware shinan
Sono kisaragi no
Mochizuki no kоrо
(Saigyo Hosi. Cyu:doso)
Нэгаваку ва
Хана но мото нитэ
Варэ синан
Соно кисараги но
Мосидзуки но куро
(Сайгё Хоси. Монах)
Надеюсь
С цветами начать
Умирать,
Когда вторая
Полная луна взойдет...
Рождение и умирание весны так же символично, как распускание цветов сакуры и их опадание. Я невольно каждый раз, когда они на второй луне опадают, умираю вместе с ними. И все же есть надежда что они зацветут снова, когда придет другая весна...
====15====
Shiba no to wo
Sasu ya hikage no
Nokori naku
Haru kure kakaru
Yama no ha nо kumо
(Kunaikyo)
Сиба но то о
Сасу я хикагэ но
Нокори наку
Хару курэ какару
Яма но ха но кумо
(Кунайкё)
Дверь из хвороста
Пронзается лучами солнца
И остатками слез
С приходом весны висит
Облако у края горы...
Я просыпаюсь на рассвете в своей ветхой хижине. Дверь и одно единственное окно повернуты на восток. Солнце только-только начало подниматься из-за гор и его лучи проникают в мою комнату сквозь щели между прутьями двери. Зябко поеживаясь, я выхожу наружу и любуюсь тонкими облаками, которые как бы зацепились за вершину горы. Я понимаю, что пришла весна...
=====16=====
Shinobure do
Iro ni ide ni keri
Waga koi ha
Mono ya omou to
Hito no tou made...
(Taira no Kanemori)
Синобурэ до
Иро ни идэ ни кери
Вага кои ха
Моно я омоу то
Хито но тоу маде...
(Тайра но Канэмори)
Из всех сил
Любовь скрываю
Но про мою любовь
Люди догадываются,
Поэтому спрашивают...
Все произошло в один миг, когда наши глаза встретились. С тех пор я не могу забыть ее и мечтаю вновь увидеть. Как долго это будет продолжаться, я не знаю. Я верю, что мы встретимся и будем вместе...
====17=====
Ariake no
Tsurenaku mieshi
Wakare gori
Aka tsuki bakari
Uki mono hanashi...
(Mibu no Tadamine)
Ариакэ но
Цурэнаку миэси
Вакарэ гори
Ака цуки бакари
Уки моно ханаси...
(Мибу но Тадаминэ)
Утром наступит
Холодный рассвет
И расставание,
Тогда услышит луна
Слова печали...
Я вижу ее при бледном свете луны в предутреннем рассвете, но грустно мне, потому что предстоит разлука, разлука, которая не зависит от нашего желания быть вместе. Судьба, кажется, на этот раз дала нам новые испытания. Поэтому ее слова печально звучат в тишине ...
=====18=====
Toki kureba
Fukanedo hana wa
Chiru mono wa
Kokoro mijikaki
Yama no haru kaze
(Mitino sakusya)
Токи курэба
Фуканедо хана ва
Тиру моно ва
Кокоро мидзикай
Яма но хару кадзэ
(Неизвстный автор)
Время придет
Фонтан цветов
Осыплется...
Но сердце торопится жить,
Как горный весенний ветер
Все течет, все изменяется. Вот и пришло время, и отцвели горные вишни. Еще вчера они стояли все белые в цвету, а сегодня осыпались лепески, украсив белым ковром землю. А меня ждут мои дела и заботы. И надо все успеть сделать, то к чему стремится мое сердце, о чем шепчут мои мечты...
=====19=====
Haru no umi
Wakaba no ko michi
Usu tsuki wo
Ukete futari no
Kage wa narabi yuku
(Ooi)
Хару но уми
Вакаба но ко мити
Усу цуки о
Укэте футари но
Кагэ ва нараби юку
(Оои)
Весеннее море,
Тропинка в молодой зелени.
Слабый свет луны
Освещает двоих людей,
Их силуэты рядом идущих...
Однажды весной, поздно вечером, когда уже отцвели вишни, молодая зелень легла ковром на дорожки вдоль моря, при свете луны, которая едва проглядывает сквозь редкие облака, я заметил двоих людей - мужчину и женщину, идущих по берегу моря. Никого вокруг больше нет. Ночная тишина. Я даже не слышу звука их шагов. Мне кажется, что это двигаются тени людей.
=====20=====
Наru nо yo no
Yami ha ayanashi
Ume no hana
Iro koso mienu
Kaya ha kakureru
(Osikoti no Mitsune)
Хару но ё но
Ями ха аянаси
Умэ но хана
Иро косо миэну
Кая ха какурэру
(Осикочи но Мицунэ)
Весенний вечер
В темноте создает узоры
Из цветов сливы
Которых уже не видно,
А аромат их остается...
Сижу на лавочке в саду до самого вечера весной, когда мой сад цветет. Солнце скрылось за горой, и сразу наступила темнота, скрывшая узор цветущих вишен. Но я продолжаю сидеть, вдыхая аромат, который и в темноте разливается вокруг...
=====21====
Wabinureba
Mi wo ukusi-gusa no
Ne wo taete
Sasou mizu araba
Inan to zo omou
(Ono no Komatsi)
Вабинурэба
Ми о укуси гуса но
Нэ о таэтэ
Сасоу мидзу араба
Инан то дзо омоу
(Оно но Комаци)
Если принять во внимание
Что душа уплывет
Оторвавшись от корней,
Когда вода позовет,
То о юге подумаю...
Скорее всего, когда нас не станет, хотелось бы, чтобы кто-то с теплом подумал о нас.
====22====
Hana no iro wa
Kasumi ni komete
Misezu tomo
Ka wo dani nusume
Haru no yama kaze
(Sosyo Senzyo)
Хана но иро ва
Касуми ни комэте
Мисэдзу томо
Ка о дани нусумэ
Хару но яма кадзэ
(Сосё Сэндзё)
Краски цветов
И дымку включая
Мы чувствуем если
Их запах приносит
Весенний ветер с гор...
Предутренний туман проплывает в моей долине, где-то вдали горит запоздалая звезда, и я не вижу красок цветущей вдали вишни из-за этого тумана. Вдруг легкий ветерок прилетел с гор и принес с собой аромат, который в моем воображении предстал цветущим садом...
====23====
Ama no hara
Furi-sake mireba
Kasuka naru
Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo
(Abe no Nakamoro)
Ама но хара
Фури сакэ мирэба
Касука нару
Микаса но яма ни
Идэси цуки камо...
(Абе но Накаморо)
Гляжу на небо
Опьяненный.
Еле заметной
Гора Микаса
Грезится...
Уже много лет я живу на чужбине. И часто, когда гляжу на небо, где плывут огромные облака, напоминающие горы, то мне вдруг, как наяву, вспоминается гора Микаса на моей родине, рядом с которой прошло мое детство.
====24====
Asagawa ni
Tsurube torarete
Morai mizu
(Tsiyo)
Асагава ни
Цурубэ торарэте
Мораи мидзу...
(Чиё)
Вьюнком
Захвачена бадья,
Вода как подаяние...
Когда я подошел к колодцу набрать воды, то увидел, что растение вьюнок вырос рядом с колодцем и даже обхватил своим стебельком бадью и вот-вот распустит цветок. Мне не захотелось нарушать его - пусть растет. Пойду, попрошу воды у соседей.
====25====
Amadera ya
Yoki kaya tereru
Yoi tsukiyo
(Buson)
Амадэра я
Ёки кая тэрэру
Ёи цукиё
(Бусон)
В женском монастыре
Москитная сетка висит
Ранней лунной ночью...
В женском монастыре, где от мирской суеты скрываются дамы из аристократического общества, которые по своей нежной натуре не выносят укусов комаров, и когда они ранней лунной ночью собираются на вечернюю молитву, то сначала прячутся за москитной сеткой...
====26====
Tsuyu ni oto ari
Ta ga suminarete
Cha no kemuri
(Inoue Siro)
Цую ни ото ари
Та га суминарэтэ
Тя но кэмири...
(Иноуэ Сиро)
Звук капелек росы,
Жилье привычное чужое,
Благоухает чай и манит...
Я иду ранним утром, когда роса еще не высохла от солнца, и даже слышно, как падают капельки росы с листьев, а в это время кто-то из соседей уже проснулся, и в преддверии рабочего дня
готовит себе на завтрак ароматный чай, запах которого несется облаком в мою сторону, навевая приятные воспоминания...
=====27=====
Yuku kumo wa
Neteite miru ya
Natsu zashiki
(Yaha)
Юку кумо ва
Нэтэитэ миру я
Нацу дзасики...
(Яха)
Летящие облака
Перед сном наблюдаю
Из летней гостинной...
Я рад и доволен, что день прошел успешно, мне удалось много сделать, книга моя близится к завершению. Я закрываю рукопись, откладываю в сторону перо, перехожу из своего рабочего кабинета в летнюю гостинную, где раскрыты двери, а свежий вечерний воздух заполняет комнату. Вечером, перед сном, при свете луны мне нравится любоваться летящими по небу облаками. Я отдыхаю душей и телом. Завтра будет новый рабочий день...
====28====
Nori nagara
Magusa kuwasete
Tsuki mi kana
(Kyorai)
Нори нагара
Магуса кувасэтэ
Цуки ми кана
(Кёрай)
И долго я еду,
Питаясь дайконом
Под взглядом луны, ах как жаль...
Из долгого странствия на лошади возвращаюсь домой. Совсем изголодался, но у меня хватает сил
посмотреть вверх, где одинокая луна наблюдает за мной, и послать ей привет...
====29=====
Kawa yodo ya
Awa wo yasumuru
Ashi no tsuno
(Saruyosi)
Кава ёдо я
Ава о ясумуру
Аси но цуно...
(Саруёси)
Как в заводи речной
Я пеной отдохну
У камыша забывшись...
Я наблюдаю, как течение несет речную пену, но там где заводь и растет камыш, теченья нет и
пена, собираясь, долго остается там, и как бы отдыхая, ждет меня...
====30====
Tomarite mo
Tsubasa wo ugoku
Kochoo каnа
(Ryubai)
Томаритэ мо
Цубаса о угоку
Котё: кана...
(Рюбай)
Сидит она неподвижно,
Но крылья дрожат
У бабочки той, разве не чудо?...
Все живое в природе имеет свой смысл. А какой смысл в жизни бабочки? Я смотрю на нее, как она сидит неподвижно, но крылья ее слегка подрагивают, словно она думает о чем-то и перебирает в своей памяти прошедшие события жизни, которая такая короткая. Разве это не чудо?
====31====
Mishi yume nо
Samete mo iro no
Kakitsubata...
(Syusiki)
Миси юмэ но
Самэтэ мо иро но
Какицубата...
(Сюсики)
Вот сны мои
Опять закончились
Цветные как всегда...
Мне нравится смотреть свои сны. Мне повезло. Я молод, силен, здоров и у меня есть любовь, поэтому мои сны цветные, напоминающие цветы ириса. Мне каждую ночь снится моя любимая и мне в такие моменты не хочется просыпаться...
====32====
Natsu gusa ya
Tsuwamono tomo no
Yume no ato
(Basyo)
Нацу гуса я
Цувамоно томо но
Юмэ но ато
(Басё)
Летняя трава
Помнит воинов и
Хранит их снов следы
История человечества неразрывно связана с войнами. Так задумано богами. Но на поле боя спустя годы все равно вырастет трава и скроет следы битвы. А летняя трава, которая вырастает, хранит мысли и мечты погибших воинов...
====33====
Yagate shinu
Keshiki wa mienu
Semi no kое
(Basyo)
Ягатэ сину
Кэсики ва миэну
Сэми но коэ
(Басё)
Вскоре умирать
Пейзаж увидев
Под звук цикад...
А ведь как было бы замечательно, под музыку цыкад, на берегу моря, в окружении изумительной природы, лечь на песок и заснуть...
====34====
Hibari yori
Ueni yasurau
Toge kana
(Basyo)
Хибари ёри
Уэни ясурау
Тогэ кана...
(Басё)
И жаворонка выше
Могу я отдохнуть
На горном перевале...
Мой путь пролегает через горный перевал. Когда я достигаю его, то останавливаюсь чтобы отдохнуть, и тут вдруг замечаю, что жаворонки, которые всегда распевали песни в вышине, оказались ниже меня. Что бы это значило?
====35=====
Furuike
Kawazu tobikomu
Mizu no oto
(Basyo)
Фуруикэ
Кавадзу тобикоми
Мидзу но ото...
(Басё)
В старый пруд
Прыгает лягушка
Издавая плеск воды...
В моем саду, которому много лет, есть старый пруд, заросший травой и камышом. Казалось, что уже нет жизни в этом пруду. Но как-то вечером я услышал всплеск воды от лягушки, которая поселилась в этом пруду. Жизнь пруда снова оживилась...
====36====
Junrui no
Bo bakari yuku
Natsu no kana
(Motsue Korebune)
Юнруи но
Бо бакари юку
Нацу но кана...
(Моцуэ Корэбунэ)
Паломников
Посохи только
Двигаются летом, увы...
Однажды, выйдя в поле, я заметил вдалеке по дороге, которую скрывала от меня высокая нива, двигаются какие-то палки. Потом нива кончилась, и я увидел пилигримов с их посохами, которые шли по пыльной дороге, под жарким солнцем навестить святые места. Я позавидовал им, может когда-нибудь, и я пойду с ними...
=====37=====
Nanae;yae
Hana wa sakedomo
Yamabuki no
Mi no hitotsu dani
Naki zo kanashiki
(Mitino sakusya)
Нанаэ яэ
Хана ва сакэдомо
Ямабуки но
Ми но хитоцу дани
Наки дзо канасики...
(Неизвестный автор)
Махровые
Цветы пышно цветущей
Ямабуки
Ни одним плодом
Не порадуют...
Как символично бывает в природе, когда ярко цветущие растения не дают плодов. Так бывает и в жизни людей...
Свидетельство о публикации №117011110895