Из Роберта Геррика. N-47. Благодарение Господу...

N-47. Благодарение Господу за жилище

Господь благой, Ты дом мне дал,
И пусть он мал,    
Но я укрыт - от непогод
И от невзгод;      
Под крышей этою вполне
Комфортно мне;
Здесь и защита есть Твоя -
Утешен я,
Что чисты мысли: сей заслон
Хранит мой сон.
Крылечко вкось - в нём узнаю
Судьбу мою;
Вход невысок; истёрт порог -
От многих ног:
Тепло здесь бедняку всегда,
Есть и еда;
Мой холл и кухонька малы,
Пусты углы;
Кладовая – куда тесней:
Тут шкафчик в ней,
Где хлеба есть всегда кусок, 
И даже впрок;
Щепа и хворост на полу,
И печь в углу,
Как растоплю – в отсвет углям
Весь в бликах сам.
Господь, пусть скромен мой обед -
И в нём Твой свет;
Пусть и бобы, мне всё одно:
Тобой дано;
Ем кашу, портулак, салат -
Всему я рад;
Что б Ты ни слал - Твои дары
Всегда щедры:
Вот свёкла от Тебя - она
Сладка, вкусна;
Венчаешь пламенем очаг -
И он мне благ;
Твоею добротой вино
Осенено;
Твоя рука живит поля -
И мне земля
Сам-двадцать урожай даёт,
Хороший счёт;
И куры яйца мне несут
День каждый тут;
И что ни год - приплод овец:
Твой перст, Творец;
И сливки, и вино – всё есть:
Всех благ не счесть;
Господь, за доброту Твою
Я отдаю
Тебе, душою возлюбя,
Всего себя; 
И сердце я отдам – с огнём,
Горящим в нём, -
Чтоб принял Ты, Христос, мой Бог,
К себе в чертог.

47. A Thanksgiving to God, for his House
 
Lord, Thou hast given me a cell
Wherein to dwell
A little house, whose humble Roof
Is weather-proof;
Under the sparres of which I lie
Both soft, and drie;
Where Thou my chamber for to ward
Hast set a Guard
Of harmlesse thoughts, to watch and keep
Me, while I sleep.
Low is my porch, as is my Fate,
Both void of state;
And yet the threshold of my doore
Is worn by'th poore,
Who thither come, and freely get
Good words, or meat:
Like as my Parlour, so my Hall
And Kitchin's small:
A little Butterie, and therein
A little Byn,
Which keeps my little loafe of Bread
Unchipt, unflead:
Some brittle sticks of Thorne or Briar
Make me a fire,
Close by whose living coale I sit,
And glow like it.
Lord, I confesse too, when I dine,
The Pulse is Thine,
And all those other Bits, that bee
There plac'd by Thee;
The Worts, the Purslain, and the Messe
Of Water-cresse,
Which of Thy kindnesse Thou hast sent;
And my content
Makes those, and my beloved Beet,
To be more sweet.
'Tis Thou that crown'st my glittering Hearth
With guiltlesse mirth;
And giv'st me Wassaile Bowles to drink,
Spic'd to the brink.
Lord, 'tis thy plenty-dropping hand,
That soiles my land;
And giv'st me, for my Bushell sowne,
'Twice ten for one:
Thou mak'st my teeming Hen to lay
Her egg each day:
Besides my healthfull Ewes to beare
Me twins each yeare:
The while the conduits of my Kine
Run Creame, (for Wine.)
All these, and better Thou dost send
Me, to this end,
That I should render, for my part,
A thankfull heart;
Which, fir'd with incense, I resigne,
As wholly Thine;
But the acceptance, that must be,
My Christ, by Thee.


Рецензии
Юрий, с удовольствием прочёл Ваш перевод, спасибо. Вот только на одном слове запнулся: "Под крышей этою вполне // Комфортно мне;" В обращении к Богу уместно ли говорить о комфорте? Да и в общую просторечную стилистику оно, наверное, не очень вписывается. Может быть "Уютно мне"? Даже использование англицизма в строке "Мой холл и кухонька малы" не так режет слух.
На своём мнении не настаиваю, просто поделился впечатлением. Извините, если что.

Градов Игорь   13.09.2017 00:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь, собственно Геррик и пишет о том, что ему комфортно в этом доме (…I lie Both soft, and dry), за который он благодарит Господа, ничего зазорного тут он не видит. «Уютно», хоть и близко по значению, но не совсем то. На самом деле у Геррика и другой подтекст, поскольку домик-то не ахти какой – что есть, принимай с благодарностью, этот мотив и в нек. других стихах. "Мой холл и кухонька малы" – в данном случае один в один «…my Hall And Kitchin's small», по-другому сложно сказать, если размера держаться.
Да не за что, замечания, если по делу, всегда полезны.

Юрий Ерусалимский   13.09.2017 11:00   Заявить о нарушении
Видимо, у русскоязычного читателя несколько иные представления о комфорте, чем у Геррика и персонажа его произведения. :)))

Градов Игорь   13.09.2017 23:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.