Whiter shade of pale

Кит Рид (Keith Stuart Brian Reid) в переводе Вадима Фиона (Vadim Fion)
БЕЛЕЕ БЛЕДНОЙ ТЕНИ
Мы дёрнули сквозь деньги
И «телега» понеслась
Меня уже слегка штормило,
Но толпа не унялась…
А комнатку качало,
Словно крышу ветер снёс
Но мы решили,  что нам мало
И официант принёс поднос.
Ну а потом, позднее,
Как поведал Мельник нам,
Её лицо стало бледнее,
А затем поблекло
Как БЕЛЫй САВАН…
 А-а, белее бледной тени белый саван её лица
У- крыл своими крыльями-И теперь неважно,
Что ты знал и что забыл, куда ты шёл,
Кого любил…
…сказала, что НЕТ СМЫСЛА
И СУТЬ НЕ УТАИТЬ!
Что я запутался в колодах
И не дал ей вольно жить
Как тем шестнадцати весталкам,
Что плескаются в цветах
И что с закрытыми глазами
Не суждено осилить страх!
Ну а потом, позднее,
 МУКОМОЛ поведал нам,
Её лицо, бледнее тени
Превратилось
В  БЕЛЫй САВАН…
А-а, белее бледной тени белый саван её лица
У - крыл седыми крыльями-И теперь неважно,
Что ты знал и что забыл, куда ты шёл, кого любил…


Рецензии