David Bowie - My Death

Моя Смерть

(перевод англоязычной версии
песни Жака Брёля "La mort" – "My Death",
исполненной Дэвидом Боуи в 1973 году)


Ждёт смерть моя – рабой страстей.
Уверенно – иду я к ней,
В пути свистя – ритм бегущих лет.

Ждёт смерть, и тот оплачь закон.
Тосты Юности похорон
Были в честь неё – и бегущих лет.

Смерть жадно ждёт, как ведьма – тьмы;
Ждёт верно, как любви ждём мы.
О, не замечай – бегущих лет.

Но что бы ни ждало – там, за дверьми,
Не попишешь ничего.
Ангел иль дьявол – всё равно:
Тот, кто у дверей, – это ты.

Ждёт смерть моя – слепец-бедняк,
Кто видит мир – сквозь рассудка мрак.
Брось грош ему – из бегущих лет!

Ждёт смерть моя – где ласки лгут.
Твои пальцы – веки мне сомкнут.
Согрей же их – от бегущих лет!

Да, ЖДЁТ смерть – и в друзей вдохнёт
Жар лучших дней, припрятав лёд.
Ну же, выпьем в честь – их бегущих лет!

Но что бы ни ждало – там, за дверьми,
Не попишешь ничего.
Ангел иль дьявол – всё равно:
Тот, кто у дверей, – это ты.

Ждёт смерть моя – в сухой листве,
Ждёт у мага – в том рукаве,
Где голУбок нет – без бегущих лет.

Ждёт смерть моя – в цветах осенних,
Под прикрытьем сАмой, сАмой чёрной тени;
Лилий в ней нарвём – (для) бегущих лет.

Ждёт смерть моя – где постель пуста.
Ставит забвение паруса;
Их против ветров направь – бегущих лет!

Но что бы ни ждало – там, за дверьми,
Не попишешь ничего.
Ангел иль дьявол – всё равно:
Те, кто у дверей, – это МЫ.


Рецензии