Марк Стрэнд. Чтобы сущее стало целым
Пер. с английского Елены Багдаевой
Среди поля
я отсутствие
поля.
И так
всё время.
Где бы я ни был
я то что исчезло.
Когда я иду
то воздух надвое режу
и он неизменно
в пуст`оты
входит
где было тело.
Резоны у в с е х нас есть
для ухода.
`Я ухожу
чтобы сущее стало ц е л ы м .
KEEPING THINGS WHOLE
In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing.
When I walk
I part the air
and always
the air moves in
to fill the spaces
where my body’s been.
We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.
Свидетельство о публикации №117011012043
Отличный перевод!
***
Неощущение себя:*Твое! И честно!*
Вот холодит разреженный простором — воздух — повсеместно!
Есть уговор:
Он очень давний — с телом:
Немеет — без движения... я смелею!
Иду!
Вперёд? Назад?
Ославит время..
Иду, а оно — наотмашь —Белеет ли. Чернеет?
Но сквозь, н а с к в о з б —
Шагаю все же
И думу думаю — одну:
*завоеватель я? Или простой прохожий...*
Экс
Натали Ривара 13.05.2020 13:27 Заявить о нарушении
Да уж: автор - весь в себе, не очень-то его и поймёшь...
Елена Багдаева 1 13.05.2020 22:00 Заявить о нарушении
Он настояний сюрреалист — подобно художнику Магритту!
Натали Ривара 13.05.2020 22:12 Заявить о нарушении
Автор Амелин Елена Юрьевна
В стихотворной форме размышляет над картинами Магритта,
Если у Вас бывает время, то присоединяйтесь!
У каждого — Магритта свой!
Натали
Натали Ривара 13.05.2020 23:43 Заявить о нарушении
а я — папу
И похоже думали — сумеем оживить:*6±]^ только подрасти и поднабраться сил...*
Натали Ривара 14.05.2020 02:53 Заявить о нарушении