Колосс. Из Сильвии Плат
Никогда мне тебя целиком не удастся собрать,
Склеить, сложить, как следует соединить.
Рёв ослиный, свинячий хрюк и похабный ор
С гигантских твоих срываются губ.
Это хуже, чем скотный двор.
Оракулом, верно, себя ты считаешь,
Глашатаем мёртвых, каким-то божком, ещё кем?
Вот уже тридцать лет я стараюсь
Вычерпать со дна твоей глотки осадок.
И остаюсь ни с чем.
С банками клея, лизола** по стремянкам взбираюсь,
Муравьишкой в трауре ползу всякий раз
Сквозь дебри твоих бровей,
Чтоб череп безмерный очистить, подправить
Пустые бельма могильных холмов твоих глаз.
Синее небо из «Орестеи» ***
Изогнулось над нами дугой. О отец, ты сам по себе,
Ты мощен и историчен, как римский античный Форум.
Завтракать начинаю на холме у чёрного кипариса.
Выщерблены твои кости, акантиновые **** волоса
В извечном своем беспорядке разметались до горизонта.
Нечто большее нужно, чем молния,
Чтоб такую создать руину.
Ночами, сидя на корточках, прячась от ветра
В рог изобилия, в твоё левое ухо,
Считаю я красные звёзды и те, что сливовы.
Под пилон твоего языка поднимается солнце.
С тьмою повенчано время моё.
Я больше не слышу скрипения киля
О голые камни береговые.
1959
* Центральный образ стихотворения - гигантская статуя, олицетворяющая умершего отца СП, которую дочь пытается реставрировать. В ходе спиритических сеансов с участием СП покойного именовали "Колоссом".
** Лизол — раствор фенолов в калийном мыле; буро-коричневая маслянистая жидкость с резким запахом, дезинфицирующее средство.
*** «Орестея» — трагедия древнегреческого драматурга Эсхила.
**** Акантин — ранее предполагавшееся наукой особое органическое вещество скелета радиолярий — простейших одноклеточных морских животных.
& & & & & & & & &
The Colossus
by Sylvia Plath
I shall never get you put together entirely,
Pieced, glued, and properly jointed.
Mule-bray, pig-grunt and bawdy cackles
Proceed from your great lips.
It’s worse than a barnyard.
Perhaps you consider yourself an oracle,
Mouthpiece of the dead, or of some god or other.
Thirty years now I have labored
To dredge the silt from your throat.
I am none the wiser.
Scaling little ladders with gluepots and pails of Lysol
I crawl like an ant in mourning
Over the weedy acres of your brow
To mend the immense skull-plates and clear
The bald, white tumuli of your eyes.
A blue sky out of the Oresteia
Arches above us. O father, all by yourself
You are pithy and historical as the Roman Forum.
I open my lunch on a hill of black cypress.
Your fluted bones and acanthine hair are littered
In their old anarchy to the horizon-line.
It would take more than a lightning-stroke
To create such a ruin.
Nights, I squat in the cornucopia
Of your left ear, out of the wind,
Counting the red stars and those of plum-color.
The sun rises under the pillar of your tongue.
My hours are married to shadow.
No longer do I listen for the scrape of a keel
On the blank stones of the landing.
1959
Свидетельство о публикации №117010906204
Андрей Ляпин 2 09.01.2017 20:27 Заявить о нарушении