Колосс. Из Сильвии Плат

Колосс*

Никогда  мне  тебя целиком не удастся собрать,
Склеить,  сложить,  как следует  соединить.
Рёв ослиный, свинячий  хрюк  и   похабный ор
С  гигантских  твоих срываются  губ.
Это хуже, чем скотный двор.

Оракулом, верно,  себя  ты считаешь,
Глашатаем мёртвых,  каким-то божком, ещё  кем?
Вот уже тридцать лет я  стараюсь   
Вычерпать со дна твоей глотки осадок.
И остаюсь  ни с чем.

С банками клея, лизола** по стремянкам взбираюсь,
Муравьишкой в трауре ползу всякий раз
Сквозь  дебри  твоих бровей,
Чтоб   череп безмерный  очистить, подправить   
Пустые бельма  могильных холмов  твоих глаз.    

Синее небо из «Орестеи» ***
Изогнулось над нами дугой.  О отец, ты сам по себе,
Ты мощен и историчен,  как римский античный Форум.
Завтракать начинаю на холме у чёрного кипариса.
Выщерблены твои  кости,  акантиновые **** волоса 

В извечном своем  беспорядке  разметались  до горизонта.
Нечто большее нужно, чем молния,
Чтоб  такую  создать  руину.
Ночами,   сидя на корточках,  прячась от ветра
В рог изобилия,   в твоё левое ухо,

Считаю я красные звёзды и те, что сливовы.
Под пилон  твоего языка  поднимается солнце.
С тьмою повенчано   время моё.
Я больше не слышу скрипения киля 
О  голые  камни береговые.

1959

* Центральный образ стихотворения - гигантская статуя, олицетворяющая    умершего отца СП, которую дочь пытается реставрировать. В ходе спиритических сеансов  с участием СП покойного именовали "Колоссом".

** Лизол — раствор  фенолов  в калийном мыле; буро-коричневая маслянистая жидкость с резким запахом, дезинфицирующее средство.

*** «Орестея» — трагедия  древнегреческого драматурга Эсхила.

**** Акантин — ранее предполагавшееся наукой особое органическое вещество скелета радиолярий — простейших одноклеточных морских животных.

& & & & & & & & &

The Colossus 
by Sylvia Plath


I shall never get you put together entirely,
Pieced, glued, and properly jointed.
Mule-bray, pig-grunt and bawdy cackles
Proceed from your great lips.
It’s worse than a barnyard.
 
Perhaps you consider yourself an oracle,
Mouthpiece of the dead, or of some god or other.
Thirty years now I have labored
To dredge the silt from your throat.
I am none the wiser.
 
Scaling little ladders with gluepots and pails of Lysol
I crawl like an ant in mourning
Over the weedy acres of your brow
To mend the immense skull-plates and clear
The bald, white tumuli of your eyes.
 
A blue sky out of the Oresteia
Arches above us. O father, all by yourself
You are pithy and historical as the Roman Forum.
I open my lunch on a hill of black cypress.
Your fluted bones and acanthine hair are littered
 
In their old anarchy to the horizon-line.
It would take more than a lightning-stroke
To create such a ruin.
Nights, I squat in the cornucopia
Of your left ear, out of the wind,
 
Counting the red stars and those of plum-color.
The sun rises under the pillar of your tongue.
My hours are married to shadow.
No longer do I listen for the scrape of a keel
On the blank stones of the landing.

1959


Рецензии
Очень хо- ро -шо!!! Слов нет! Склоняю голову. Всегда Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   09.01.2017 20:27     Заявить о нарушении
Спа-си-бо!!!
Ваша Н.З.

Надия Зак   13.01.2017 20:34   Заявить о нарушении