Джон Бернсайд - Семидесятница
о дне, прежде чем явился Адам
чтоб дать животным имена,
Золотые кожи сброшены вновь
с лучистых перстов Господа, все еще
сокрытых светом.
День, с этим схожий, возможно:
зимняя белизна,
навещающая творение,
как нас порой
навещает пространство,
что полним мы, или формы
которые сумели бы узнать
прежде имен,
прежде обманчивой наружности вещей.
I dream of the silence
the day before Adam came
to name the animals,
The gold skins newly dropped
from God`s bright fingers, still
implicit with the light.
A day like this, perhaps:
a winter whiteness
haunting the creation,
as we are sometimes
haunted by the space
we fill, or by forms
we might have known
beyond the names,
beyond the gloss of things.
Свидетельство о публикации №117010903581
Я обратил внимание, что и Вы уделили сегодня много внимания моему "творчеству". Подборка стихов, прочитанных Вами, еще до сих пор вызывает у меня краску стыда - это стишки, с которых, собственно, я и начал свою жизнь на Стихире 3 года назад, вернувшись к стихотворчеству поосле 20-летнего перерыва - стихи достаточно слабые и незатейливые... Сегодня я бы их не написал...
Михаил Моставлянский 30.04.2017 22:01 Заявить о нарушении
Плюс я всегда прочитываю ну прямо-таки всё у моих избранных.)) Вообще наверное большую часть переводов я делаю и для себя, ведь читая на английском (несмотря на мой уровень) - я перевожу мысленно сразу для себя, но в чтении нет той лиричности, которую я пытаюсь придать делая детальный перевод.) Вообще я очень рад Вашим визитам, приятно побеседовать с человеком такого уровня и опыта. Для меня все англоязычное проникнуто ностальгией и грустью. Но я понимаю, что это пройдёт, когда я исполню свою мечту и буду жить в правильной стране. У меня вот на английском только одно стихотворение мне нравится, остальные не имеют никакой ценности. С другой стороны - я не упражняюсь в этом) Может, со временем у нас обоих откроется дар писательства на английском.) С уважением.
Даниил Гергель 30.04.2017 22:35 Заявить о нарушении
А что насчет того, где выйдет приземлиться, --
земля везде тверда; рекомендую США.
Для меня английский язык имеет какое-то просто сакральное значение - его звучание для меня всегда подобно музыке. Но увы - по сути, я овладел английским только в 37-летнем возрасте, а стихи писать - по мнению сэра Исайи Берлина - можно только на языке своего детства... И тем не менее рискну дать Вам ссылку на мой единственный более или менее связный стишок, написанный под впечатлением моего возвращения из Америки в Израиль - не очень-то он патриотичен, но уж что есть, то есть...))
http://www.stihi.ru/2016/06/02/8660
Михаил Моставлянский 30.04.2017 23:11 Заявить о нарушении
Даниил Гергель 01.05.2017 16:13 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 01.05.2017 19:21 Заявить о нарушении