Конфуций. Печаль
А ночью - луна, что в рассвет исчезает.
Почему это так?
А сердце мое, что так ярко пылало,
Как будто бледнеющем месяцем стало.
Но мысль о тебе озаряет мне душу.
И чувство уж это ничто не нарушит,
О, солнце, о, ты, мое света сияние.
(И сблизимся мы вопреки расстоянию).
Sadness
[translation by C.E.R. Allen, 1891]
THE sun is ever full and bright,
The pale moon waneth night by night.
Why should this be?
My heart that once was full of light
Is but a dying moon to-night.
But when I dream of thee apart,
I would the dawn might lift my heart,
O sun, to thee.
Confucius
Свидетельство о публикации №117010800138
С Новым Годом, Эдик!
Михаил Ярохович 11.01.2017 00:22 Заявить о нарушении