Конфуций. Печаль

Днем солнце на небе обычно сверкает,
А ночью - луна, что в рассвет исчезает.
Почему это так?

А сердце мое, что так ярко пылало,
Как будто бледнеющем месяцем стало.

Но мысль о тебе озаряет мне душу.
И чувство уж это ничто не нарушит,
О, солнце, о, ты, мое света сияние.
(И сблизимся мы вопреки расстоянию).


Sadness

[translation by C.E.R. Allen, 1891]
THE sun is ever full and bright,
The pale moon waneth night by night.
Why should this be?

My heart that once was full of light
Is but a dying moon to-night.

But when I dream of thee apart,
I would the dawn might lift my heart,
O sun, to thee.

Confucius


Рецензии
Замечательные стихи, замечательный перевод!
С Новым Годом, Эдик!

Михаил Ярохович   11.01.2017 00:22     Заявить о нарушении
glad 2 c u again,

Эдуард Лейтман   11.01.2017 20:41   Заявить о нарушении