142. Перевод стихов Елены Яриной
Из зала вышла мне навстречу,
слегка волнуясь. Невзначай
ты шаль набросила на плечи,
сказав: "Пойду, поставлю чай".
А я тем временем старался
тебя ничем не укорить
и даже попросту боялся
с тобой о чём-то говорить.
А виноваты были оба.
Терпела ты страстей накал.
Любить мы не клялись до гроба,
но врозь нам плохо - вот финал.
Тебя другая не заменит.
А ты смогла бы жить с другим?
Давай вернёмся к нашей теме...
Прости, я стал совсем седым.
Игорь Ярин.
Назустріч вийшла ти із зали -
хвилююча, яскрава мить.
Та хустка, що сама зв"язала,
так до лиця. Душа кипить.
Я тої не чекав сваволі.
О, як мені все те далось!
Аби ще не додати болю...
Його і так було доволі.
І ось все знову відбулось.
У всьому тому оба винні
і у відносинах - пітьма.
Ми не клялись до домовини.
Та жаль, коли тебе нема.
А другої мені не треба,
я через все пройшов сповна.
Ти знаеш, не життя без тебе.
І вже похмурим стало небо.
І скроні вкрила сивина.
Свидетельство о публикации №117010810735
так до лиця. Но чай кипить. )))
=============
Стихи прекрасные! На обоих мовах!
====
Только вот в стихах из зала в фойе выходят. )
Евгений Нищенко 2 19.01.2017 17:33 Заявить о нарушении
Евгений Нищенко 2 19.01.2017 23:59 Заявить о нарушении
Евгений Нищенко 2 20.01.2017 00:03 Заявить о нарушении