Обновив дыхание, природа...
Осыпает листья старый клён.
Ослепляя бритвою-пожаром,
Омывается закатом горизонт.
Обновив дыхание, природа
Окунуться поспешила в сон.
Освятив деревьев хороводы,
Омывается закатом горизонт.
Ожерельем – капельки на листьях,
Огоньками луч в них отражён.
Озарилось небо красной высью,
Омывается закатом горизонт.
7. 01. 2016 год
Фото автора
***
Вільний переклад на українську
Від землі вирує жар без меж,
Наче купол, хмари-парасолі.
Осліпило бритвою пожеж,
Омиває обрій полум`я без болю.
Будить своїм диханням природу,
Захопився дощ і, сміючись, співає.
А у річці-долі він шукає броду,
Обіймає небо, верболіз гойдає.
Перлами - краплини на листочках,
Зірочками промінь в них відбився.
Запалали в небі іскрами місточки,
Полум`ям червоним краєвид умився.
Юля Куропата 15.01.2017 23:26
***
Рецензия на «Обновив дыхание, природа...» (Надежда Крайнюк)
Новый оборот земля свершила,
И закат краснеет - ветрогон.
Миллионы лет она кружилась,
Омывается закатом горизонт...
По народным приметам, красный закат к ветренной погоде!
Эдуард Неганов 07.01.2017 23:43
Свидетельство о публикации №117010709253
Від землі вирує жар без меж,
Наче купол, хмари-парасолі.
Осліпило бритвою пожеж,
Омиває обрій полум`я без болю.
Будить своїм диханням природу,
Захопився дощ і, сміючись, співає.
А у річці-долі він шукає броду,
Обіймає небо, верболіз гойдає.
Перлами - краплини на листочках,
Зірочками промінь в них відбився.
Запалали в небі іскрами місточки,
Полум`ям червоним краєвид умився.
Щось переклад не хоче ставитися.
Перший раз таке на цьому сайті.Мабуть лінія перезагружена.
Юля Куропата 15.01.2017 23:26 Заявить о нарушении
твой чудесный перевод моего стихотворения.
Во-первых, большое тебе спасибо за перевод!
А во-вторых, прости меня за невнимательность. Надо же!
Заходи! Я всегда рада твоим визитам.
Надежда Крайнюк 21.04.2020 22:13 Заявить о нарушении