Шекспир... сонет 63
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…
***
Сонет 63
Оригинальный текст и его перевод
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас, -
разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, -
когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
линиями и морщинами; когда его юное утро
поедет по крутой дороге к ночи старости,
и все те красоты, королем которых он является сейчас,
будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
похищая сокровище его весны, -
для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
Его красота будет видна в этих черных строках, -
они будут жить, и он в них пребудет цветущим.
***
Сонет 63
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,
Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, -
Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.
Оружье это - черная строка.
В ней все цвета переживут века.
***
Сонет 63 (мой вариант) Ариф Туран
Мне ведомо, что Время смертельной хваткой,
Сотрёт в прах меня и мою к тебе любовь,
И каплею за каплей из жизни сладкой,
Выпьет из жил моих холодеющею кровь.
И унесётся юность в ночную темень,
Из поля зрения исчезнет навсегда,
Не расцветёт в земле холодной семя,
Весны усопшей навечно без следа.
Предвидя этот горький, грозный миг,
Решил я отвратить разящую косу,
Не дать сгубить навек твой милый лик,
Коль не тебя, то сохранить твою красу.
В моих стихах твой образ сохранив,
Ты будешь вечно юн, божественно красив.
Свидетельство о публикации №117010705256