Диалектика любви

Люби…
          но без прикрас любить умей.
Какого любишь – я такой вполне.
Возьми прикосновенье, отданное мне,
Листок дрожащий, смысл из корня пей.
Люби иного, нежели кажусь,
с меня грядущего пускай спадёт завеса.
Почувствуй тень невыросшего леса.
Вдали мелькни – я следом устремлюсь.
Сегодня и всегда любить умей
огонь мой утренний и снов нелепый холод.
Пусть сладость близости не насыщает голод.
О, недосказанное, слов в сто крат сильней!
Люби то время, что со мной пришло,
ту одержимость, рук переплетенье.
Вся суть миров не в нашем ли стремленьи?
Любовь светла, и с нею нам светло.

Переведено мной с немецкого в 1981 году, стихотворение современного поэта Вольфганга Тилгнера. Моя преподавательница по-немецкому сказала, что мой перевод круче оригинала.


Рецензии
Лена, очередной восторг! Я учила немецкий и неплохо его знала, по-моему, он тяжел и довольно груб, но твоя поэзия перекрыла все недостатки языка)
Я солидарна с твоей преподавательницей.

Наталья Ростова 5   16.01.2017 20:04     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо!!!

Лена Дарина   23.02.2017 23:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →