Диалектика любви
но без прикрас любить умей.
Какого любишь – я такой вполне.
Возьми прикосновенье, отданное мне,
Листок дрожащий, смысл из корня пей.
Люби иного, нежели кажусь,
с меня грядущего пускай спадёт завеса.
Почувствуй тень невыросшего леса.
Вдали мелькни – я следом устремлюсь.
Сегодня и всегда любить умей
огонь мой утренний и снов нелепый холод.
Пусть сладость близости не насыщает голод.
О, недосказанное, слов в сто крат сильней!
Люби то время, что со мной пришло,
ту одержимость, рук переплетенье.
Вся суть миров не в нашем ли стремленьи?
Любовь светла, и с нею нам светло.
Переведено мной с немецкого в 1981 году, стихотворение современного поэта Вольфганга Тилгнера. Моя преподавательница по-немецкому сказала, что мой перевод круче оригинала.
Свидетельство о публикации №117010704472
Я солидарна с твоей преподавательницей.
Наталья Ростова 5 16.01.2017 20:04 Заявить о нарушении