Уильям Блейк - Прорицания Невинности
Как Рай возрастает у цветика в чаше,
Пусть крепко сжимает безбрежность десница
И целая вечность почиет в часе.
Бьётся в клетке нежная горлица –
Будет кара небесная горестна.
Безвинный стон голубиный
Колеблет Ада глубины.
От господ собакам – ни крохи –
Значит, царству выходят сроки.
От работы павшие кони
Ждут в уплату людской крови.
Охотником загнанный заяц
Разум жестоко терзает.
Перебили дрозду крыло –
Скорбно ангельское чело.
Петухов приготовили к драке –
Схоронилось солнце во мраке.
Волк со львом поднимают рёв –
Мертвецы покидают гроб.
Лань, бродящая на просторе,
От людей отженяет горе.
Ждёт заклавших Агнца усобица,
Хоть Он ни на йоту не злобится.
Нетопырь в полутени вечерней
Подобен душе безверной.
Плачет сыч, пялит в небо очи:
Что же ты нас оставил, Отче?!
Кто хоть малую пташку обидит,
Тот вовек любви не увидит.
Убивающий мотыльков
Не избегнет паучьих силков.
Кто вмешается в жучьи чары,
Тот пребудет во тьме и печали.
Червячок на яблочном древе
Говорит о скорбящей Еве.
Ни козявок, ни мух не калечьте –
Страшный Суд уже недалече!
Кто коня обрядит в броню –
Не поставит его в Раю.
Кто щедр и с псом, и с котом,
У того не скудеет дом.
Летнюю песенку гнус
Взял у злых, ядовитых уст.
В железах окаянного аспида
Клевета зловонная разлита.
Зависть к чужому труду
Подобна яду в меду.
В рубищах ли, в парчах ли –
Пожили да и почахли.
Правда, во зло изречённая, –
Что кривда самая чёрная.
Скорбь и радость в первые дни
Были свыше людям даны,
Скорбь и радость друг-другу сродни,
Мы ценить их равно должны.
Скорбь и радость идут на пошив
Платья нового для души.
Где прострочка скорби лежит,
Там и радости нить бежит.
Сколько труд человечий ни тонок,
Сколь ни пыжься из всех силёнок,
Но из груды тряпиц и пелёнок
Всё ж не выйдет живой ребёнок.
Где слеза упала на землю,
Там младенец под райской сенью
На руках у Пресветлых Жён
Вечной радостью окружён.
Волны рёва, мычанья и лая
Больно хлещут по берегу Рая.
Плачут дети под гибкими розгами –
Будут муки мучителей грозными.
Прохудились лохмотья у старика –
Помутились белые облака.
Истукан с ружьём и с мечом
Солнцу красному нипочём.
Перед медным грошом бедняцким
Все сокровища Африки – цацки.
Означает это тем паче,
Что холопы господ богаче
И держава для доброго плода
Должна быть в руках народа.
Кто детей обучает сомнению –
Будет предан могильному тлению.
Кто смеётся над детской верой –
Будет высмеян в бездне серой.
Кто же сам веру детскую имет,
Тот ни смерти, ни Ада не примет.
Спеют плоды сообразно годинам:
Игры – младенчеству, мудрость – сединам.
Кто лукавыми сыплет вопросами,
Тем ответы не будут опознаны.
Кто в прениях мелких погрязнет,
В том разум пытливый погаснет.
Ядовитей всего на земле
Лавр у Кесаря на челе.
Безобразней страшилищ всех
Статный ратник, надевший доспех.
Украшая плуг самоцветами,
Без вражды станем жить на свете мы.
Средь сомнений бесконечных
Всех мудрей чудак кузнечик.
Ходят книжники вкруг да около,
Ни букашки не видят, ни сокола.
А увидят – и тут усомнятся.
Не пристало с безверными знаться.
Усомнились бы в свете светила –
Отнялась бы у них вся сила.
Дело надобно делать с искусством,
Коль не станет оно искусом.
Под законом рулетка и блуд –
Знать, последние дни грядут.
Если грех повсюду прославлен,
То готов старой Англии саван.
Кто в тоске, кто в глумливой злобе,
Днесь положим её во гробе.
Меж земной и небесной твердями
Рождены на свет не для смерти мы.
Только денно и нощно верьте:
Упасёт нас Господь от смерти,
А кто жить не захочет во свете,
Тот пребудет в кромешной смерти.
Мы готовы поверить лжи,
Если смотрим кругом без души,
Ибо наши плотские очи
Не избегнут погибельной ночи.
Свет грядущего Господа светит
Даже преданным вечной смерти,
Ибо присно пребудет с нами
Человеческий Сын во славе.
__________________________
1. Оригинал:
William Blake
AUGURIES OF INNOCENCE
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
A dove house fill'd with doves & Pigeons
Shudders Hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his Master's Gate
Predicts the ruin of the State.
A Horse misus'd upon the Road
Calls to Heaven for Human blood.
Each outcry of the hunted Hare
A fibre from the Brain does tear.
A Skylark wounded in the wing,
A Cherubim does cease to sing.
The Game Cock clipp'd and arm'd for fight
Does the Rising Sun affright.
Every Wolf's & Lion's howl
Raises from Hell a Human Soul.
The wild deer, wand'ring here & there,
Keeps the Human Soul from Care.
The Lamb misus'd breeds public strife
And yet forgives the Butcher's Knife.
The Bat that flits at close of Eve
Has left the Brain that won't believe.
The Owl that calls upon the Night
Speaks the Unbeliever's fright.
He who shall hurt the little Wren
Shall never be belov'd by Men.
He who the Ox to wrath has mov'd
Shall never be by Woman lov'd.
The wanton Boy that kills the Fly
Shall feel the Spider's enmity.
He who torments the Chafer's sprite
Weaves a Bower in endless Night.
The Catterpillar on the Leaf
Repeats to thee thy Mother's grief.
Kill not the Moth nor Butterfly,
For the Last Judgement draweth nigh.
He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar.
The Beggar's Dog & Widow's Cat,
Feed them & thou wilt grow fat.
The Gnat that sings his Summer's song
Poison gets from Slander's tongue.
The poison of the Snake & Newt
Is the sweat of Envy's Foot.
The poison of the Honey Bee
Is the Artist's Jealousy.
The Prince's Robes & Beggars' Rags
Are Toadstools on the Miser's Bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the Lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for Joy & Woe;
And when this we rightly know
Thro' the World we safely go.
Joy & Woe are woven fine,
A Clothing for the Soul divine;
Under every grief & pine
Runs a joy with silken twine.
The Babe is more than swadling Bands;
Throughout all these Human Lands
Tools were made, & born were hands,
Every Farmer Understands.
Every Tear from Every Eye
Becomes a Babe in Eternity.
This is caught by Females bright
And return'd to its own delight.
The Bleat, the Bark, Bellow & Roar
Are Waves that Beat on Heaven's Shore.
The Babe that weeps the Rod beneath
Writes Revenge in realms of death.
The Beggar's Rags, fluttering in Air,
Does to Rags the Heavens tear.
The Soldier arm'd with Sword & Gun,
Palsied strikes the Summer's Sun.
The poor Man's Farthing is worth more
Than all the Gold on Afric's Shore.
One Mite wrung from the Labrer's hands
Shall buy & sell the Miser's lands:
Or, if protected from on high,
Does that whole Nation sell & buy.
He who mocks the Infant's Faith
Shall be mock'd in Age & Death.
He who shall teach the Child to Doubt
The rotting Grave shall ne'er get out.
He who respects the Infant's faith
Triumphs over Hell & Death.
The Child's Toys & the Old Man's Reasons
Are the Fruits of the Two seasons.
The Questioner, who sits so sly,
Shall never know how to Reply.
He who replies to words of Doubt
Doth put the Light of Knowledge out.
The Strongest Poison ever known
Came from Caesar's Laurel Crown.
Nought can deform the Human Race
Like the Armour's iron brace.
When Gold & Gems adorn the Plow
To peaceful Arts shall Envy Bow.
A Riddle or the Cricket's Cry
Is to Doubt a fit Reply.
The Emmet's Inch & Eagle's Mile
Make Lame Philosophy to smile.
He who Doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you Please.
If the Sun & Moon should doubt
They'd immediately Go out.
To be in a Passion you Good may do,
But no Good if a Passion is in you.
The Whore & Gambler, by the State
Licenc'd, build that Nation's Fate.
The Harlot's cry from Street to Street
Shall weave Old England's winding Sheet.
The Winner's Shout, the Loser's Curse,
Dance before dead England's Hearse.
Every Night & every Morn
Some to Misery are Born.
Every Morn & every Night
Some are Born to sweet Delight.
Some are Born to sweet Delight,
Some are born to Endless Night.
We are led to Believe a Lie
When we see not Thro' the Eye
Which was Born in a Night to Perish in a Night
When the Soul Slept in Beams of Light.
God Appears & God is Light
To those poor Souls who dwell in the Night,
But does a Human Form Display
To those who Dwell in Realms of day.
2. Перевод Самуила Маршака
http:///www.blake.sacrum.ru/poem_proph.htm
Свидетельство о публикации №117010700038
Чуть бы улучшить рифмовку перевода вот этого:
A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
У Топорова тут и отступление от авторского текста и отглагольные рифмы :(
Добавляю ссылку на перевод В. Л. Топорова
http://www.eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=211
Со всеми Новогодними, дальнейших удач и успехов! :)
Сергей Лузан 12.01.2019 14:54 Заявить о нарушении
http://vk.com/wall-153083226_27
Если кратко, то у Маршака хорошие стихи на внятном русском языке, но много сокращений и подсознательной самоцензуры, к тому же, он иногда не к месту «включает» детского поэта. А Топоров нащупал правильный подход к тексту, но с задачей справился неровно.
Филипп Андреевич Хаустов 12.01.2019 22:29 Заявить о нарушении