К. П. Кавафис. Евреев 50 год н. э
красивый, как Эндимион, Ианфис Андониу
был из семьи причастной к Синагоге.
"Честнейшие из дней моих те дни,
когда бросаю я эстетические поиски
и покидаю прекрасный и суровый эллинизм
с его преобладающей приверженностью
идеально созданному и тленному телу.
И становлюсь тем, кем хотел
оставаться всегда: Евреев, священных Евреев, сыном."
Очень горячее заявление. "Всегда
оставаться Евреев, священных Евреев..."
Однако, вовсе не остался таковым.
Гедонизма и Искусства Александрии
дитя им преданное был.
1912, октябрь
Перевод с греческого
6.01.2017
16:50
Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive
Свидетельство о публикации №117010700362
Стихи Кавафиса читаю уже достаточно давно (в переводах, разумеется) - с подачи И.Бродского - его знаменитого эссе "На стороне Кавафиса". Особенно запомнились "Город" (в переводах Геннадия Шмакова и Иосифа Бродского) и "В ожидании варваров". Безусловно, творчество Кавафиса - это россыпь бриллиантов новогреческой поэзии. Я очень рад, что вышел на Вашу страницу - здесь я нашёл множество ранее мне неизвестных стихов поэта. Конечно, новогреческого языка я не знаю (кроме алфавита, разумеется), поэтому всецело доверяюсь Вашим переводам...
Я откликнулся именно под этим стихом, поскольку для меня он до сих пор сохраняет актуальность - до недавнего времени я метался между чувственным эллинским гедонизмом и суровой аскезой иудаизма. Когда-то я писал:
Зачем во мне срослись — Эллады власть
с убийственной аскезой фарисея?
И не спасут меня — ни чувственная страсть,
ни Б-жий лик, ни посох Моисея...
(Полный текст стихотворения здесь: http://stihi.ru/2016/09/04/10157 )
Надеюсь и в дальнейшем следить за Вашим воистину подвижнечиским творчеством - европейская (да и мировая) поэзия немыслимы без удивительно необычной и новаторской поэзии Кавафиса.
С искренним уважением к Вам и Вашему творчеству,
М.
Михаил Моставлянский 31.03.2021 02:35 Заявить о нарушении
Кавафис знаком русскоговорящей аудитории по многочисленным переводам самых разных авторов, среди которых есть и профессионалы, и знаменитые поэты. Переводы поэтов, не знающих языка, яркие и интересные в художественном отношении, неточны по содержанию и духу, и несут большой отпечаток самих себя. Переводы филологов, владеющих языком, но посредственных поэтов, ближе к оригиналу, но сухи и холодны в эмоциональном отношении. Что предпочесть?
Если Вам будет интересно моё мнение о том, кто из переводивших Кавафиса наиболее верен в передаче содержания его произведений, чему я лично придаю большее значение, то я назову Вам имя этого переводчика.
Точность моих переводов иногда доходит до буквальности, что может вредить их эстетической стороне. Но я знаю, какое значение придавал сам Кавафис точности и лаконичности средств поэтического выражения, что всё во мне внутренне протестует, если я бываю вынуждена добавить какое-либо даже совершенно нейтральное слово к переводам произведений, написанных в рифму. К счастью, большая часть его произведений свободна от рифмы. Поэтому точность этих произведений и по содержанию, и по духу, стилю, самая высокая в моих переводах.
По поводу Вашего стихотворения я напишу Вам в рецензии под ним попозже.
С уважением к Вам. Евгения
Евгения Казанджиду 31.03.2021 16:59 Заявить о нарушении
С уажением,
М.
Михаил Моставлянский 31.03.2021 21:49 Заявить о нарушении