Лина Костенко За грех счастливым быть в не подходя
(Перевод Владимира Туленко)
За грех счастливым быть в не подходящий час,
Раскаяние следует и кара.
Над виражами супер сложных трасс
Я только женщина, подобная Икару.
Растает воск, я в море упаду
И захлебнусь я морем, как тобою.
Вселенской силы личную беду
Твоею нежностью, любимый, успокою
Одела осень на окошки витражи.
Забыться, убежать, не оглянуться.
Способен сделать ты крутые виражи,
И, значит, нам с тобой не разминуться.
*****
Ліна Костенко «За гріх щасливості в неслушний час…»
За гріх щасливості в неслушний час
належиться покута і покара.
Над віражами карколомних трас
я тільки жінка з крилами Ікара.
Розтане віск - я в море упаду
і захлинуся морем, як тобою.
Ції жаги некликану біду
лише твоєю ніжністю загою.
Стоять в шибках осінні вітражі.
Забути все. Піти - не озирнутись.
Ти здатен на смертельні віражі.
Ми не могли у світі розминутись.
Свидетельство о публикации №117010600682