Бенвенуто Челлини и его друзья Роман часть 4
подмастерьем
юным
юным
Паолино
изготовлены
подковы!
дубликаты
по
образцам
изразцам
двум
готовым –
они
изготовлены
они
поставлены
перед
мастером
перед
учителем –
взыскательным,
бдительным!
- справился?
поинтересовался
Челлини
- как
вы
думаете,
у
меня
получилось?
спрашивает
подросток
спрашивает
парнишка.
- я
гляжу
точь –
точь
как
накапаны
Бенвенуто
тут
промолвил
образцами
изразцами
он
удовлетворенный
- выделывать –
делать
их
мне
было
очень
приятно!
признается
Паолино,
признается
он
так
невинно.
- значит
твои
мы
подарим
Бакьякке,
а
оригиналы
я
отнесу
хозяйке
заказчице
Порции
Киджи,
владычице
Порции
Чиджи!
собрался
сам
и
отправился
впрямь
в дорогу
а
в дороге
думает
он
раздумывает
о даме
о
Порции,
прекрасной
как
золота
порция, -
как
солнца
пропорции,
прекрасной,
как
яркие
краски…
пусть
она
и
прекрасна,
но
она
жена
его
друга,
Джисмондо
Киджи,
банкира –
богатого
этого
местного
Кира…
этого
бомбардира!
думает
Бенвенуто
и
далее –
раздумывает
о даме…
пусть
она
и
прекрасна
она
ему
нравится,
но
в ненастье
нет,
он
не
согласный –
прослыть
негодяем
и
этим
прославиться!
прослыть
негодяем
сманивающем
чужих
жен,
нет
этот
факел
им
не
будет
зажжен!
с этими
размышлениями
с этими
раздумьями
Челлини
дошел
добрался
до
дома
Порции
Киджи,
до
особняка
Фарнезино,
где
живет –
проживает
эта
фемина…
и
вот
он
в доме
этой
домине!
(сохранившейся
и
поныне!)
- подождите
сеньйор!
говорит
дворецкий
дон
Антонио,
дон
этот
светский
Челлини
прохаживается
по
залу
и
изучает
живопись
Рафаэля
фрески
его
фрески
как
из
сказки…
- Челлини!
раздалось
у
него
за
спиною –
он
обернулся
и
видит:
к нему
подходят
Джисмондо
Киджи
и
его
супруга
донна
мадонна
Порция
Киджи
- давно
ведь
дружище
не
виделись
мы –
а
все
делишки!
и
Джисмондо
подал
руку
для
приветствия
Бенвенуто.
приятели
заговорили
о
делах,
о
жизни,
и
Челлини
рассказал
о
происшествии
под
домом
Пантасилеи,
а
затем
показал
предьявил
супругам
свою
работу –
две
подковы.
увидев
эти
подковы
донна
Порция
изменилась
в лице
она
покраснела,
вспомнила
она
собственное
свое
унижение:
те
отношения
- ваша
работа
чудесна
мой
дорогой
друг
промолвила
Порция
и
поэтому
я
прошу
вас
оставить
ее
у
себя!
Челлини
растерялся,
а
голос
Порции
снова
раздался:
- поймите
меня
правильно
дорогой
друг,
это
мой
подарок
как
и
этот
подарок!
примите
этот
кошелек
с дублонами
примите
их
как
память
о
нашей
дружбе!
уговаривает
его
донна
Порция
- да,
действительно
поддержал
супругу
супруг
мы
никогда
ничего
не
дарили
тебе,
Бенвенуто!
- а!
подумал
работник
пусть
будет
по
ихнему
пусть
будет
подарок,
эта
вот
пара!
от
приятелей
пары!
и
Челлини
и
Бенвенуто
тут
то
принял
подарок
принял
он
изъявление
дружбы
ярой!
дружбы
уже
ставшей
старой!
Глава 21
капитан
Капина
покинув
пределы
подворья
Бенвеньято,
появился
у
двери
в мастерскую
Бенвенуто –
он
надутый.
капитан
как
индюк –
он
надутый –
на
деле:
собственным
своим
тутти –
по
сути.
гостя
гостя
встретил
встретил
гостя
гостя
взвидел
взвидел
Паолино:
- учитель
ушел
с образцами
работы!
паренек,
он
этого
грозного –
и
напротив
- я
подожду
здесь,
под
домом
и
принялся
он
капитан
тут
прохаживаться
под
домом;
собственным
своим
нетерпением
он
ведомый…
обработанный
он
приятелем
он
Бенвеньято,
как
надо,
капитан
решил
поквитаться
решил
разобраться
один
на
один
с Бенвенуто
самим
один
на
один
забиякой
одним
под
домом
соперника
ждет
дожидается
он
его
появления,
его
прихода, -
как
светила
ждали
дожидались
Коперника
как
таблицы
ждали
дожидались
Виета –
его
привета
так
ждет
дожидается
этот…
видит
вот
видит
видит
ведь
видит:
идет
направляется
к дому –
молодчик
статный
статуры
эстрадной.
- наверное
это
тот
кто
мне
нужен!
подумал
военный.
- вы
ко
мне,
сеньйор?
опередил
его
молодчик
- если
вы
Бенвенуто
Челлини!
капитан
так
причинно.
- да,
я
действительно
Челлини
отвечает
тот
чинно
так
безкручинно.
а
тот
кто
напротив:
- так
вот
ты
какой!
- а
вы
кто
такой?!
Бенвенуто
смерил
пришлого
взглядом.
а
тот
со
всем
ядом:
- я
тот,
кто
надерет
тебе
задницу!
- а
какие
такие
у
вас
претензии?
удивился
Челлини.
- я
поквитаюсь
за
своих
приятелей,
которых
ты
разбомбил,
понятно?
- а!
сказал
Бенвенуто
эту
банду
эту
шайку
бандитов!
капитан
разразился
ругательствами
Бенвенуто
на
это
ответил
своим
винегретом:
ругательствами –
и
на
ругательства!
противники
схватились
за
шпаги –
набросились
они
друг
на
друга –
в дикой
отваге!
звиг
звиг
звиг
и
и
и
звиг
звиг
звиг
звяк
звяк
звяк
и
и
и
звяк
звяк
звяк –
шпаг
шпаг
шпаг
визг
визг
визг
и
и
и
визг
визг
визг
вяк
вяк
вяк
и
и
и
вяк
вяк
вяк –
шмяк!
шмяк!
шмяк!
фехтуют
фехтуют
блефуют
блефуют
фехтуют
фехтуют
финтуют
финтуют!
фехтуют
фехтуют
блефуют
блефуют
фехтуют
фехтуют
банкуют
банкуют
обое, -
толкуют
толкуют
тут
оба –
обое
тут
в потасовке
о…
превосходстве
этой
рисовки –
и
над
дрессировкой?!
толкуют
толкуют
тут
оба –
обое
тут
в потасовке
о…
превосходстве
этой
рисовки –
и
над
подготовкой?!
и
вот
Бенвенуто
ловким
приемом
выбил
вдруг
шпагу –
из
рук
соперника
одним
махом
так
сразу! –
как
по
заказу!
выбил
вдруг
шпагу –
из
рук
капитана
нет –
нет,
не
истукана…
капитан
Капина
в помине!
наутек
пустился
сам
припустился
а
Челлини
в спину
ему
расхохотался,
сам
рассмеялся,
вот
так
с соперником
он
рассчитался!
вот
так
с противником
он
расквитался!
Глава 22
вестник
вот
вестник
свежих
известий
входит
вот
входит
к нему,
к Бенвенуто,
в его
мастерскую!
видит
вот
видит
тут
Бенвенуто
художника
рожу,
его
шевелюру!
верит
вот
верит
расскажет
вошедший
пришедший
сообщит
о
том,
что
происходит
за
дверью!
- ба!
Бакьякка!
восклицает
Бенвенуто.
давненько,
однако,
ты
у
меня
не
был!
да
действительно, -
последние
две
недели
Бакьякка
к нему
не
показывал
носа, -
ни
собственно,
своего
поноса, -
после
того
случая, -
того,
воспоминания
о
котором
наверное
художника
мучили!
- ая – я – яй
Бенвенуто
как
это
называется?!
промолвил
Бакьякка
с возмущением
- это
ты
о
чем?!
недоумевает
Челлини
- я
же
тебя
просил
напоминает
Бакьякка
- да
что
стряслось?
говорит
Бенвенуто
какие
новости?!
- и
ты
еще
спрашиваешь
какие
новости?
новости
скверные,
Бенвенуто!
- давай
выкладывай
понял?!
рявкнул
Челлини
теряющий
терпение
за
мгновение.
- это
я
о
том
что
я
тогда
просил
тебя
не
трогать
Пантасилею
напоминает
Бакьякка,
Бакьякка
тут
сообщает:
а
ты
взял
и
изувечил
Пантасилею!
- я
изувечил?!
- да
ты
ее
изувечил,
ты
сломал
ей
нос.
- тьху
напасть!
Бенвенуто
выругался
вспомнил
он
вспомнил
события
того
утра:
вспенил
он
вспенил
памяти
волны, -
и
он
недовольный:
в то
утро, -
когда
он
пытался
шпагой
проткнуть
того
негодяя, -
лезвие
шпаги
отскочило
от
железа
кольчуги, -
и
попало
в находившуюся
рядом
Пантасилею, -
видно
тогда
и
травмировал
он
эту
женщину
тогда
и
травмировал
он
эту
красотку –
как
то
так
вышло,
вышло
по
скотски.
Бенвенуто
почувствовал
свое
живое
раскаяние:
ведь
в его
намерения
не
входило
ее
травмировать,
ее
трагедировать
ее
торпедировать –
ее
транспонировать
в изувеченную –
при
встрече
в искалеченную –
его
конечностью.
нет
не
хотел
он
такого, -
Бенвенуто,
он
это
бы
подтвердил
бы
и
на
суде
самом
строгом…
- я
непреднамеренно
ее
изувечил
о
чем
сожалею
промолвил
Челлини
я
готовый
попросить
у
нее
прощения
- ты
готовый!
промолвил
Бакьякка
да
она
тебя
и
видеть
не
хочет!
- ты
по
прежнему
у
нее
бываешь
проговорил
Бенвенуто
обращаясь
к Бакьякке
так
что
товарищ,
попроси
у
нее
прощения
за
меня!
- да
я
просил
Бакьякка
проговорил
мастеровой
вспомнил
как
некогда
Бакьякка
просил
у
него
подковы
для
Пантасилеи, -
и
вот
теперь
он,
Челлини
вручает
собствен –
но –
ручно
сделанные
подковы –
Бакьякке
в руки
пускай
передаст
их
той,
с кем
он,
Бенвенуто
в разлуке…
друзья
еще
немного
поговорили
между
собою, -
и
Бакьякка
ушел
убрался
остались
Челлини
и
Паолино
они –
обое…
трудятся
тут
трудяги
в труда
бодяге,
словно
в забое –
самозабвенно!
видит
вдруг
видит
он,
Бенвенуто:
входит
вдруг
входит
к ним
в мастерскую
друг
его,
ого!
да
кто
же
как
не
Джисмондо
Киджи!
после
приветсвий
вошедший
спросил:
- Челлини
ты
сегодня
как
работаешь?
- как
обычно
отвечает
Челлини
допоздна
- сегодня
освободись
пораньше
советует
пришедший
мы
с тобой
сходим
в одно
место.
- в какое
место?!
интересуется
тут
Челлини
а
гость:
- в плохое,
Челлини!
в один
гадючник!
- в один
гадючник?!
переспросил
удивленный
Челлини
- сегодня
я
разговаривал
с папой
Климентом
объясняет
Джисмондо
мы
разговаривали
о
тебе
Бенвенуто.
дальше
Джисмондо
рассказывает
рассказ
свой
развязывает;
вот
сообщает:
о
том
что
последнее
происшествие
Бенвенуто
наделало
шума
в городе,
говорят
городят
об
этом
разное, -
эти
разговоры
дошли
и
до
папы
римского, -
и
он,
Бенвенуто,
сообщает
Джисмондо
повелевает
тебе
Бенвенуто
помириться
с его
камерарием, -
и
прочим
тем
бестиарием
пойми:
этого
хочет
сам
папа!
впрямь
Джисмондо
того
вразумляет
- я
готов
помириться!
Бенвенуто
провозглашает
- вечером
мы
к ним
сходим
приятель
еще
раз
напоминает
и
этим
визит
свой
к Бенвенуто
Челлини –
он
завершает!
Глава 23
ох
ох
ох
Паолино,
он
вздыхает!
ах
ах
ах, -
Паолино
он
мечтает, -
мечтаний
мечтаний
декада
декада
мечтаний
мечтаний
бравада
бравада!
мечтаний
мечтаний
баллада
баллада
мечтаний
мечтаний
бригада
бригада:
добраться
б
ему
Паолино,
до
места
откуда
он
мог бы
увидеть
своими
глазами
как
его
учитель
совершает
свой
подвиг, -
вот
было
бы
интересно!
вот
если
б
увидеть
своими
глазами
как
он,
Челлини
бъет
разных
гадов
своими
руками!
сегодня
ему,
Паолино
предоставляется
подобный
случай:
ведь
его
учитель
отправится
в опасное
место –
что
интересно –
то
интересно!
но
не
только
ради
любопытства
хотел
бы
присутствовать
на
этой
встрече
подросток:
вдруг
учителю
понадобится
помощь, -
и
он
Паолино,
окажется
таким
помощником
просто?!
в ситуации
острой, -
он
Паолино,
и
окажется
как
спасения
остров?!
у
окна
примостился
он
сам
и
глядит
и
глядит
когда
выйдут
из
дома
Джисмондо
Киджи –
и
Бенвенуто.
отправятся
вместе
в то
место.
вот
видит:
в дом
входит
банкир
Джисмондо
Киджи, -
что
же
недолго
осталось
мальчишке…
вот
видит:
выходят
из
дома
учитель
и
его
провожатый, -
что
ж
за
ними
мальчишка
последует
мышкой, -
невидимым
спутником
и
неслышным…
выскользнул
Паолино
из
дома
и
крадется
вслед
за
идущими,
(за
направляющимися
на
место
встречи!)
мечтами
своими
ведомый
от
дома
до
дома
с улицы –
и
на
улицу;
с улочки
и
на
улочку –
он,
Паолино,
он
такой
палочкой –
выручалочкой…
следует
тут
спутником
он
незаметным,
но
метким!
вот
видит:
Бенвенуто
Челлини
и
Джисмондо
Киджи
взяли
вошли
в какую –
то
дверь
на
Виа
Дель
Бабуино, -
а
он,
бамбино,
остановился,
остался
на
улице, -
ждать
приключений –
минут
и
мгновений!
в мечтаний
мечтаний
декаде
декаде
в мечтаний
мечтаний
браваде
браваде:
в мечтаний
мечтаний
балладе
балладе
в мечтаний
мечтаний
бригаде
бригаде!
вдруг
реально
понадобится
им
помощь,
им
подмога,
реально
станет
им
плохо?!
стоит
выжидает
стоит
поджидает
их
Паолино,
караулит
тут
у
входа
ждет
дожидается
их
появления,
их
возвращения
их
прихода
с места
теста
подвохов.
- ох
ох
ох
то
ли
еще
будет
если
не
удастся
им
помириться!
возникнут
помехи
эх
эх
эх
им
будет
всем
не
до
смеха!
ведь
учитель
грозный
как
бог
Еллады
в гневе
заклятом!
думает
думает
так
подросток
предполагает
думает
думает
так
подросток
гадает
гадает
события
так
спрягает,
слагает
склоняет.
вдруг
видит:
выходит
из
дома
его
учитель, -
и
с ним
Джисмондо,
их
бамбино,
он
видит
как
зритель!
- Паолино?!
удивился
Челлини,
парня
увидев,
парня
заметив
что
ты
здесь
делаешь?
- я
охранял
вас
учитель
сам
мальчишка
глядит
глядит
тут
как
победитель!
расхохотался
Челлини:
- мы
помирились
молвил
промолвил
идем
домой
Паолино,
идем
домой
на
покой, -
молвил
промолвил
почтив
Паолино:
- помощник
ты
мой
дорогой,
помощник
ты
мой
золотой!
и
Челлини
попрощавшись
с Джисмондо
направился
назад
направился
к Корсо, -
домой,
без
всякого
форса.
Глава 24
в особняке –
особъ
и
особъ
где –
где
и
Джованни
и
Луиджи
живут
проживают
вживе –
вживую
все
тихо, -
не
лихо.
на
деле
в наделе
светло
все –
как
в светлом
апреле.
Луиджи
однако
же
не
обижен:
ведь
Джованни
правду
от
парня
надежно
припрятал:
от
приятеля –
и
приятель!
от
подельника –
благ
податель!
от
понедельника –
и
до
понедельника
тихо
у
затейника –
и
затейника!
о
приключении
том
с Пантасилеей –
молчит
Джованни
молчит
хранит
он
тайну!
итак,
такое:
причин
обижаться
на
Джованни
у
Луиджи
нет
в этом
постое…
Луиджи
Пульчи
голубчик,
он
и
не
подозревает
что
Пантасилея
ему
изменила
его
обманула
с тем
кого
он
считает
собственным
другом!
но…
вот –
другое:
Джованни
поведал
другу –
о
мести
которой
подверг
он
Порцию, -
рассказал
взял
всю
правду –
о
разговоре
том
той
истории…
признался
он
как
он
над
ней
посмеялся –
над
ее
смущением
в отношении
того
собственного
своего
поведения…
над
ее
поведением
в те
мгновения…
- сеньйор!
воскликнул
Луиджи
но
ведь
это
же
ваше
упущение:
посвятить
ее
в те
мгновения!
- ах
если
б
ты
видел
какое
я
получил
тогда
наслаждение!
ответил
Джованни
что
против
этого
все
остальные
мгновения?
- вам
так
сладостна
месть?
Пульчи
молодчик
обеспокоенно
а
если
она
ответит
вам
честь
по
чести?!
- то
есть?
спросил
Джованни
- на
вашу
месть
она
ответит
своею
собственной?
просветил
Луиджи
своего
господина
что
то
вы
скажете
в такую
годину?
- да
брось
ты
беспечно
отмахнулся
товарищ
такого
никогда
не
будет!
- может
быть
всякое
заметил
Луиджи
и
живчику –
живчик
молодчику –
и
молодчик:
- а,
ты
уже
дрейфишь?
- у
меня
нет
слуг
для
защиты…
пробормотал
Луиджи
- спи
спокойно,
приятель
предложил
Джованни,
благ
этот
податель
все
будет
как
надо
- почему
это
вы
так
уверен?!
- я
уверен!
отвечает
тот
отчаян
дамочка
ведь
не
дворянка,
а
мещанка
а
мещанка
мстить
не
будет,
нет
не
станет!
- что
же
она
предпримет?
спросил
трусишка
у
шишки.
- скорее
всего –
ничего!
ответил
Джованни
- ваши
слова
да
богу
в уши
отозвался
Луиджи
- ты
меня
слушай!
Луиджи
послушался
и
опять
остался
у
Джованни
на
побегушках
на
тех же
подушках, -
такая
такая
полушка
полушка
такая
такая
катушка
катушка
у той же
у той же
кормушки
кормушки
и в той же
и в той же
компашке
компашке…
Глава 25
приятель
опять
тут
у
Бенвенуто
в мастерской
его,
в месте
этом
мирском!
при
мастеровом
и
Паолино –
работают
они
дружно:
он
и
Челлини!
стучат
стучат
стучат
стучат
частят
частят
частят
частят
стучат
стучат
стучат
стучат
чудят
чудят
чудят
чудят!
стучат
стучат
стучат
стучат
торчат
торчат
торчат
торчат
стучать
стучать
стучать
стучать –
стучат!
стучат!
стучат!
стучат!
так
что
Бакьякке
приходится
чуть
ли
не
криком –
кричать!
Бакьякке,
приходится
ему
голос
свой
напрягать, -
чтобы
голосом
тут
не
пропищать, -
не
прошептать
а
рассказ
свой –
взять –
рассказать
взять
донести –
тому
досказать…
- итак
ты
собрался
сделать
ей
предложение?!
обратился
к Бакьякке –
Бенвенуто,
бомбардируя
свое
изделие –
свое
смелое.
- да
я
собрался
сказать
ей:
Пантасилея
моя
дорогая,
выходи
за
меня
замуж,
моя
благая,
моя
всеблагая,
мы
будем
жить
душа
в душу,
как
розы
мая…
Бакьякка
рассказывает
и
далее,
и
далее
углубляется, -
в рассказ
свой
влюбляется!
хмурится
сам –
не
улыбается!
итак
я
взял
твои
Бенвенуто
подковы –
и
мало
помалу –
направился
к ее
дому…
старуха
Канида
меня
пропустила –
к той,
что
меня
прельстила…
- а,
Бакьякка
промолвила
Пантасилея
что
это
у
тебя
такое?!
она
указала
на
подковы, -
на
две
обновы…
- это
мой
тебе
свадебный
подарок!
промолвил
я,
и
отдал
ей
подковы,
эти
обновы
работа
Бенвенуто
Челлини
сообщил
я,
и
пока
она
созерцала
два
этих
сердца,
я
предложил
ей:
- Пантасилея,
моя
дорогая
выходи
за
меня
замуж –
не
пожалеешь!
- так
это
Бенвенуто
тебя
подбил?
спросила
она
в этом
месте
рассказа
Бенвенуто
Челлини –
он
лично
не
выдержал
и
хмыкнул
- а
при
чем
тут
Бенвенуто
Челлини?!
продолжил
и
дальше
рассказ
свой
товарищ.
на
это
моя
любезная
вдруг
заявила:
- да
все
вы
бегаете
за
мной:
и
один,
и
другой,
и
третий,
и
тот
и
этот…
- ты
как
эта…
и
пока
я
думал
признался
Бакьякка
что
еще
ей
сказать,
она
проговорила
она
проворковала
- твой
подарок
как
нельзя
более
кстати:
так
как
я
действительно
выхожу
замуж…
я
растерялся,
а
Пантасилея, -
пояснила:
- я
выхожу
замуж
за
Луиджи
Пульчи!
- я
тебя
люблю!
обронил
Бакьякка
обронил
приятель
а
Пантасилея:
- а
я
люблю
Луиджи!
- а
меня
ты
не
любишь?!
спросил
я, -
Бакьякка
рассказывает
о
своем
и
дальше, -
продолжает
о
том же
Пантасилея
засмеялась:
- ты
моя
тень,
Бакьякка,
мой
запасной
вариант, -
однако!
к нам
вбежала
прислуга
Канида
- прибыл
Луиджи
Пульчи!
- задержи
его,
слышишь?
промолвила
Пантасилея
сказала
эта
Антея.
- в нелегкий
час
тебя
принесло,
Бакьякка!
я
так
не
хочу
чтобы
вы
встретились!
- давай
я
спрячусь!
предложил
я
- спрячься
тут
и
она
открыла
огромный
платяной
сундук
в котором
была
ее
одежда, -
в который
нырнул
я
прежде,
чем
вошел
молодчик
Луиджи
Пульчи!
Бакьякка
и
дальше
рассказ
продолжает
бытие
тех
событий
он
подтверждает!
Глава 26
опять
приятель –
по
приятельски
товарищ
по
товарищески
излагает
событий
количество,
рассказывает
вот
сообщает
свое
происшествие,
свое
приключение,
событий
стечение.
с облегчением
Бакьякка
Бакьякка
Бакьякка
Бакьякка
бакланит
бакланит
бакланит
бакланит
Бакьякка
Бакьякка
Бакьякка
Бакьякка
болтает
болтает
болтает
болтает
Бакьякка
Бакьякка
Бакьякка
Бакьякка
базарит
базарит
базарит
базарит
Бакьякка
Бакьякка
Бакьякка
Бакьякка
блистает
блистает
блистает
блистает
в рассказе –
в экстазе!
как
мулла –
мусульманин
в намазе!
пересказывает
он
то
что
случилось
с ним
в доме
Пантасилеи!
этой
Антеи!
в ее
эмпиреях!
итак,
я
забрался
в сундук,
как
она
меня
попросила,
скорчился
я
скрючился
что
только
есть
силы, -
рассказывает
Бакьякка
рассказывает
бамбула
о
том
что
с ним
было…
…в том
сундуке
я
прекрасно
все
слышал
так,
словно
каждое
слово
каждое
движение
возникало
в изображении, -
- привет
любимая
раздался
голос
Пульчи
я
понял
что
он
уже
на
пороге
- привет
парниша
и
вот
навстречу
Пульчи
несут
ее
ноги,
и
вот
я
услышал
поцелуй
их
внятный
поцелуйчик
такой
заядлый
- Канида
меня
задержала
промолвил
Пульчи
ты
чем
занималась?
- я?!
Пантасилея
однако
же
не
растерялась:
я
переодевалась!
- боишься
что
я
увижу
тебя
в свадебном
платье?
сострил
Луиджи
- да
знаешь,
я
собралась
уходить
нашлась
Пантасилея
- значит
мы
уходим?!
- мне
надо
идти
позировать
объяснила
она
- позировать
хмыкнул
Луиджи
- это
моя
работа
добавила
Пантасилея
- опять
будешь
торчать
где
нибудь
голяком?!
возмутился
Пульчи
- а
разве
ты
способен
содержать
семью?
заявила
Пантасилея
должен
же
кто
то
из
нас
работать
- у
Джованни
мы
будем
жить
на
всем
готовом
пояснил
молодчик
- а
к Джованни
ты
меня
не
ревнуешь?
спросила
девушка
- а
что,
есть
основания?
- да
нет
никаких
оснований
отрезала
Пантасилея
я
снова
услышал
их
поцелуй
рассказывает
Бакьякка
пересказывает
он
те
события, -
их
развитие.
- а
это
что
такое?
спросил
вдруг
Пульчи
какие
то
у
тебя
подковы?!
из
своего
укрытия
я
представил
как
он
внимательно
их
рассматривает
- нравится?!
спросила
Пантасилея
работа
самого
Бенвенуто
Челлини!
она
провозгласила
- Бенвенуто
Челлини!
присвистнул
молодчик
поди
ты!
- я
вижу
тебе
нравится
заметила
та
что
обычно
всем
нравится
так
вот
добавила
Пантасилея
я
дарю
их
тебе!
мой
подарок,
представляешь
Челлини,
жалуется
Бакьякка
жалуется
товарищ
тут
Бенвенуто, -
она
подарила
Луиджи
Пульчи,
этому
шалопаю!
но
заявление
Бакьякки
поразило
не
Челлини,
а
Паолино!
который
кстати
внимательно
слушал, -
рассказ
этот
кушал!
- Пантасилея
и
Пульчи
вышли
из
комнаты,
как
я
понял
продолжил
Бакьякка
а
я
еще
посидел
в сундуке, -
посидел,
пока…
не
пришла
Канида, -
и
не
сказала
что
уходить
мне
возможно, -
время
настало.
я
поглядел
туда
где
лежали
подковы, -
Пульчи
забрал
их,
унес
их
с собою, -
это
заметил
увидел
я,
выбравшись
из
подполья, -
рассказ
Бакьякки
подействовал
на
Паолино,
а
не
на
Челлини
который,
который
остался
таким же
таким же
как
был –
бескручинным!
Глава 27
Паолино:
вот
он
ныне –
нет
он
вовсе
не
павлином…
приуныл
он,
Паолино:
мина –
миной…
в паутине
он
раздумий…
впрямь
в раздумий
паутине –
в этой
тине…
парень
парень
подмастерье
на
своей
он
половине:
в стен
пространстве
примостился
парень
просто –
словно
он
на
перекрестке!
передумал
думу –
думой,
думу –
думой
передвинул –
и
впервые
приуныл
он,
Паолино…
и
на
это
есть
причина:
как
оказалось
из
рассказа
Бакьякки
произведения
его
дорогого
учителя
попали
в лапы
такого
ничтожества,
такого
убожества,
как
этот…
этого
Луиджи
Пульчи!
того
самого
от
которого,
подростка
просто
пучит!
порочного
значит
молодчика,
обманувшего
доверие
Бенвенуто, -
ставшего
для
мастера
причиною
неприятностей?!
парень
раздумывает:
как
бы
так
у
Пульчи
подковы
отобрать
бы
получше?
вернуть
их
обратно?
ему
самому
подержаться
за
них
было
б
приятно!
а
что
если
подменить
подковы?
изделия
гения –
и
на
его
Паолино –
пыхтение?
ведь
адрес
Пульчи
он
знает:
узнал
он
этот
адрес,
когда
следовал
тогда
за
учителем –
своим
вдохновителем!
Паолино
размышляет:
что
на
его
месте
сделал
бы
сам
маэстро?
наверняка
бы:
он
переодел
бы
Дьего
девушкой –
и
послал
бы
его –
подослал
бы
его –
такой
Евушкой…
о,
это
замысла
ключик:
в виде
девушки
Дьего
конечно
удастся
и
привлечь
и
отвлечь
внимание
Пульчи –
а
там
и
подковы
подменит
удачи
попутчик!
план
Паолино
вырисовывается
понемногу –
план
Паолино
прорисовывается
мало –
помалу
надеется
он
на
помощь
друга,
на
дона
Дьего –
подмогу!
ждет
он
когда
дон
Дьего
вернется
из
своего
колледжа…
тогда
обсудит
он
с другом
свой
план –
у
того
к переодеванию
есть
талант!
обсудят
они
друг
с другом
поведения
все
детали:
друг
с другом
углубятся
сами
они
в эти
дали!
думает
раздумывает
подросток
в присущей
ему
манере:
к примеру
поинтересуется
товарищ
а
что
ему
делать,
если
пресловутый
Пульчи
начнет
к нему
приставать?
начнет
руки
свои
распускать
что
тогда
следует
предпринять,
что
тогда
ему –
предпринимать?!
Паолино,
он
посоветует
другу:
тяни
мол,
время
закажи
какую
нибудь
у
него
импровизацию,
или
какую
нибудь
другую
амплификацию,
а
там
и
я
подоспею
с подмогой, -
и
ты
приятель
сделаешь
ноги –
ей
богу.
перебирает
он,
Паолино
вариантов
дороги…
прогуливается
от
окна
и
к порогу –
думает
размышляет, -
как
ему
вовремя
придти
на
подмогу, -
где
эта
дорога?!
действительно,
где
в итоге?!
Глава 28
мальчишка! –
мельк
мельк
мельк
чик
чик
чик
у
входа
в жилище!
макушкой –
как
как
как
и
и
и
личиком
женщины
он
почище!
здесь,
где
живет
Луиджи, -
он
в женской
одежде –
в надежде,
что…
удастся
попасть
ему
в дом –
переодетым,
притом...
при
нем
корзинка –
и
в этой
корзинке
лежат
подковы
сработанные
Паолино, -
прикрытые
они –
покрытые
они
охапкой
цветов –
та
пара
подков…
дон
Дьего
вырядился
девушкой
не
для
смеха,
а
чтобы
помочь
товарищу –
вернуть
Бенвенуто
подковы,
вот
он –
готовый!
в ворота
особняка
постучал
он
слегка…
подождал, -
и
опять
зачастил
тут
стучать!
привратник
открыл
ему
двери, -
и
Дьего
интересуется
дома
ли
мессер
Луиджи, -
он
мол
к нему –
лично!
привратник
ведет
его
в помещение,
без
промедления,
в то
помещение,
где
живет
Луиджи –
это
видение,
тут
в заведении…
- я
должен
ему
понравиться,
твердит
себе
мальчишка
я
должен
с поручением
этим
справиться!
твердит
он
себе
как
воришка…
Луиджи
Пульчи
оглядел
прелестное
личико, -
этой
лапочки,
как
райское
яблучко, -
оно
нравится,
оно
лыбится…
- как
зовут
тебя
милочка?
спрашивает
Луиджи
- монна
Помона
отвечает
шельмец,
отвечает
хитрец
- ты
мне
определенно
кого –
то
напоминаешь!
- вполне
возможно
соглашается
с ним
парнишка.
- где
то
я
тебя
видел!
твердит
и
дальше
Луиджи
Пульчи
- ну
если
вы
вспомните
мастерскую
Бенвенуто
Челлини
подсказывает
дон
Дьего
- то
что?
недоумевает
Пульчи
- и
вспомните
студента
Дьего
- да! –
да!
дона
Дьего!
- ведь
я
его
сестра
объясняют
дона
Дьего
уста.
- милочка
ты
прелестна
Пульчи
заводит
тут
свою
песню
так
это
дон
Дьего
тебя
прислал?
- я
пришла
предложить
вам
цветы
- ты
можешь
мне
предложить
и
большее!
- а
вы
сеньйор?!
интересуется
тот
в упор.
- ради
такой
мордашки
я
готов
реять
пташкой
сообщает
Луиджи
- исполните
тогда
мою
просьбу
просит
подросток
- хоть
сто
ухмыляется
плотоядно
и
так
неприятно –
тот
кто
напротив.
- может
у
вас
есть
какой
нибудь
сувенир…
- сувенир?!
- да,
например
работы
Бенвенуто
Челлини
- по
случаю
есть
такое
сообщает
Пульчи
и
достает
из
бюро, -
пару
подков,
пару
орлов,
костров, -
парочку
кусков
вдохновения
того
гения,
и
не
менее!
подает
тот
в одно
мгновение
протягивает
тут
с почтением
подростку,
взирающему
на
них
с вожделением
на
подковы
Дьего
глядит
с восхищением,
а
Пульчи
на
Дьего
глядит
с вожделением
и
не
менее, -
пребывает
он
в этом
затмении
- Помона
ты
прелесть,
и
будь
у
меня
корона,
я
нашел
бы
смелость
произносит
Пульчи
- а
смелость
купить
у
меня
цветы
у
вас
найдется?
Дьего
над
тем
смеется.
- найдется!
Пульчи
Луиджи
уже
неймется,
и
он
за
кошельком
уходит
в соседний
покой –
собой…
а
Дьего
тем
временем
подменил
подковы –
подковки
он
ловко;
подбивки
он
бойко
подменил
одни
на
другие,
подлинники
на
поделки
на
деле.
подумалось
Дьего:
когда
появится
Пульчи
и
липнуть
станет
липучкой, -
той
кучкой,
то…
придется
заказать
у
него
импровизацию, -
поэзии,
значит
организацию, -
а
там
глядишь,
и
товарищ,
и
Паолино
подоспеет
с выручкой, -
от
молодчика,
от
обидчика,
польстившегося
на
его
значит
личико…
позарившегося
на
его,
значит
яблучко
этого,
в этой
одежонке,
оказавшегося
и
в ополонке!
Глава 29
моторный
моторный
мальчишка
мельк
мельк
мельк
стрижкой
моторный
моторный
мальчонка –
чок
чок
чок
челкой,
поскольку
по
улочкам
по
улицам
Рима
спешит
спешит
спешит
бежит
бежит
бежит
спешит
спешит
спешит
летит
летит
летит
он
наяву!
подросток
вот
просто!
по
плану,
придуманному
им,
Паолино,
он
должен
в дом
Джованни
позвать
привести
Пантасилею,
эту
путану!
пусть
посмотрит
пусть
убедится
чем
занимается
ее
голубчик, -
молодчик
Пульчи!
ветра
попутчик
спешит
Паолино,
он
к дому
знакомому
ему
такому…
колотит
колотит
вот
в двери
молотит
молотит
вот
в двери –
мальчишка
шалый!
молодка
молодка
вот
девка
головка
головка
вот
девка –
нарисовалась
вот
показалась
в дверном
проеме –
одним
приемом…
и
прямо
ей
парень:
- твой
Пульчи
тебе
изменяет!
обжег
он
ее
словами
как
пламя!
- откуда
ты
знаешь?!
- я
видел
собственными
своими
глазами!
он
ей
объясняет
- что
ты
видел?
- то
что
он
в обнимку
к себе
вел
девицу
красивую –
как
столица,
красивую
как
царица, -
я
видел
их
вместе
вместе
на
одной
странице
- вот
засранец! –
и
она
рванула
с места
вот
рванула
она
вместе
с парнем, -
в престо.
с подроском
вот
просто!
бегут
бегут
бегут
спешат
спешат
спешат
бегут
бегут
бегут
летят
летят
летят –
на
Виа
Дель
Бабуино –
где
дом
тот
картинный…
где
обитает
Джованни, -
и
с ним
и
Луиджи,
его
гость
желанный…
молодка,
которая
тут
на
поводке
у
Паолино,
причитает
и
причитает
молодка,
которая
тут
на
крючке
у
Паолино
поспешает
и
поспешает
к дому –
домине.
- как же
так?
возмущается
девица
мой
любимый
мой
желанный –
и
с девицей, -
и
с бабенкой!
- с очень
бойкой!
с очень
ловкой!
Паолино
накаляет
обстановку!
- ты
ее
знаешь?
спрашивает
на
бегу
Пантасилея
а
парень:
- а
как же!
узнал
их
обоих!
эта
девица
это
сестрица
моего
друга
Дьего, -
узнал
я
ее
телегу!
привирает
парень
бойкий
парень
ловкий
нагнетает
обстановку!
- только –
только
мы
решили
пожениться!
жалуется
эта
девка,
поддавшаяся
на
поддевку.
- понимаю
ей
внимает
Паолино –
в розыгрыше
он
повинный!
бурей
бурей
бурей
бурей
нале
нале
нале
нале –
тает
тает
тает
тает
та
на
та
на
та
на
та
на
двери
двери
двери
двери
бурей
бурей
бурей
бурей
напи
напи
напи
напи –
рает
рает
рает
рает
та
на
та
на
та
на
та
на
двери
двери
двери
двери
требует
чтобы
ей
открыли, -
чтобы
ее
бедовую
такую –
впустили,
с ее
жаром,
с ее
пылом…
на
улице
уже
начали
собираться
зеваки, -
они
ждут
дожидаются
драки…
но
вот
открыли
ей
двери
и
пулей
она
залетела
в те
двери, -
Паолино
поверив.
еще
некоторое
время
ожидал
подросток, -
и
вот
уже…
показался
Дьего,
показался
смехом
в ожидании
данном,
этим
желанным…
переодетый
девушкой
вот
он
в платьице, -
как
подобает
девице,
девушке, -
этой
Евушке…
в руках
у
переодетого
Дьего
он
увидел
корзинку,
знакомую
такую,
такую
знакомую,
как
картинка…
и
значит…
- ну
что?!
спросил
Паолино
приятеля,
этого
помогателя…
- у
нас
получилось!
подтвердил
дон
Дьего,
довольный
он,
как
обернулось
дело.
он
из
корзинки
вынул
и
показал
товарищу
пару
подков,
пару
стальных
постромков,
работы
Бенвенуто
Челлини.
Паолино
поглядел
на
них
благоговейно.
- вот
потеха!
продолжал
дон
Дьего
когда
в комнату
ворвалась
эта
девка,
эта
молодка,
она
набросилась
на
молодчика,
как
сумасшедшая,
а
я
сбежал
оттуда,
прихватив
с собою
изделия
два
этих
чуда…
Паолино
и
друг
его
Дьего
идут
возвращаются
тут
домой –
домой
на
покой –
бедовый
один
и
бедовый –
другой!
Глава 30
в особняке
Фарнезино
живет
вот
вот
вот
проживает
эта
фемина.
синьйора
Порция
Киджи
Порция
Чиджи
живет
вот
вот
вот
проживает
эта
ундина.
в помине.
повинная
она
в прелюбодеянии:
в этом
деянии
в этом
пылании…
и
вот
в этом
здании
находится
она
постоянно:
в пылания
этом
издании!
ей
тошно
ей
тошно, -
от
того
что
два
негодяя, -
два
молодчика
обошлись
с ней
так
безбожно,
ей
пошло
ей
пошло
вспоминать
ту
историю,
ту
произошла
которая,
а
не
вспоминать
невозможно!
поделилась
с подругой
поделилась
она
с Вероникой –
историей
этой,
о
Луиджи,
о
этой
жиже,
о
Джованни,
дворянине
Ди
Фиоренца, -
обманом
овладевшим
ее
телом, -
проникшим
злым
духом
духом
сквозь
стены,
сквозь
стены –
в своем
злом
стремленьи…
и
вот
теперь
она
в смятеньи:
пусть
прошло
уже
столько
времени, -
на
сердце
ее
происшествие
это
легло
тяжким
бременем
тяжким
своим
сидением,
видением –
и
не
менее…
- да
забудь
беспечно
промолвила
Вероника
- не
получается
криво
ухмыльнулась
подруга
- тогда
отомсти
за
себя
посоветовала
Вероника
- отомстить?!
промолвила
Порция
но
каким же
образом?
- найми
людей
посоветовала
подруга
могу
подсказать:
есть
такой
браво,
которого
зовут
Белаквой.
- кто
это
браво?
любопытствует
Порция,
а
ее
подруга:
- браво
это
значит
наемный
убийца
- но
я
не
такая
кровожадная!
призналась
Порция.
- а
где
твоя
гордость?
гордо
Вероника
вскинула
голову
ведь
ты
же
римлянка.
- ах,
у
меня
не
получится
Порция
наоборот
поникла
головой.
- не
получится
у
тебя
получится
у
твоего
золота!
промолвила
Вероника
- я
никогда
не
имела
дела
с подобными
людьми!
призналась
Порция
- ну
хочешь
я
займусь
этим
твоим
вопросом?
предложила
подруга
- хорошо
согласилась
Порция
а
я
возмещу
тебе
все
расходы
- я
немедленно
свяжусь
с Белаквой
подытожила
Вероника.
Порция
Киджи
Порция
Чиджи
изумлена
она;
и
даже
огорошена;
ведь
видно:
у
ее
подруги
у
этой
легкой,
легкомысленной
женщины,
словно
сотканной
из
эфира –
и…
есть
знакомства
в преступном
мире!
Глава 31
октября
вот
края!
октябрь,
он
в городе –
в городе,
где
все
так
дорого!
дороговизна
для
нынешней
жизни!
из –
за
угла
из –
за
поворота
вот
показался
всадник –
как
всадник!
с виду –
молодчик
в Отчизне
вот
этой…
это
же
Луиджи
Пульчи!
в путь –
пустился
голубчик!
ищет
он
кузницу
где
возможно
коня
подковать
коня
подковами
одеть,
подошвами
этими
меткими,
этими
такими
монетками…
уместными
как
слова
в какой
нибудь
песенке!
постепенно
продвигается
он
по
городу –
в поисках
кузницы
в этом
деле –
его
союзницы…
и
вот
на
одной
из
улочек
находит
он
то,
что
нужно:
вывеску
кузницы.
спешился
сам:
и
в кузницу
он
заводит
коня
лошадку,
подаренную
ему
Джованни
говорит
кузнецу
одеть
ее
подковами
вот
этими
новыми
(думает
что
это
подковы
Бенвенуто
Челлини,
и
не
подозревает,
что…
у
него
подделки –
поделки
его
ученика
Паолино!
сработанные
по
оригиналам
мастера)
и
он,
Луиджи,
отдает
их
мастеру
кузнецу,
что
прикует
эту
парочку –
как
напарничков, -
копытам
еще
не
подбитым, -
открытым!
и
пока
кузнец
делал
свое
дело,
прилаживал
подковы
лошадке,
Пульчи
стоял
у
входа
в мастерскую –
и
думал
о
Пантасилее,
о
их
последней
ссоре –
возникшей
просто
из –
за
пустяка:
привести
в дом
девчонку –
такого
котенка…
(он
так
и
не
догадался
что
это
была
за
девчонка!)
а
Пантасилея,
она
психанула,
с ним
поругалась,
от
него
она
отвернулась,
она
убежала,
а
после…
закрыла
двери,
закрыла
перед
свадьбы
премьерой…
и
вот
парень
коня
подкует
и
проедет,
проедется
по
улочке –
по
бульвару
под
ее
окнами, -
таким
вот
Макаром!
Глава 32
Пантасилея!
после
после
после
после
стычки
стычки
стычки
стычки
после
после
после
после
ссоры
ссоры
ссоры
ссоры
с парнем
с парнем
с парнем
с парнем
с Пульчи
с Пульчи
с Пульчи
с Пульчи
с парнем
с парнем
с парнем
с парнем
дурнем
дурнем
дурнем
дурнем
ей
не –
верным
ей
не –
верным
ей
не –
верным
ей
не –
верным
держит
держит
держит
держит
двери
двери
двери
двери
на
за –
поре
на
за –
поре
на
за –
поре
на
за –
поре
перед
перед
перед
перед
Пульчи
Пульчи
Пульчи
Пульчи
парнем
парнем
парнем
парнем
первым
первым
первым
первым
но
не –
верным
но
не –
верным
но
не –
верным
но
не –
верным
эта
эта
эта
эта
серна
серна
серна
серна.
о
своих
грехах
она
поза –
была
как
сама
с Джованни
она
изменила;
саму
себя
она
извинила,
а
вот
парня
она
обвинила,
да –
да
позабыла
что
сама
она
из
такого
же
ила –
у
самой
подобные
крылья…
свою
измену
она
простила,
а
вот
Пульчи
она
обвинила!
и
вот
двери
собственного
своего
дома
перед
ним –
закрыла!
как
перед
зоилом
двери
закрыла,
но
его
не
убедила:
ведь
каждый
день,
после
обеда
Луиджи
Пульчи
появлялся
под
окнами
ее
дома,
ее
обители –
и
исполнителем:
явившись
всадником,
на
коне,
он
приводил
в исполнение
свое
представ –
ление:
как
в цырке,
заставлял
он
коня –
подскакивать,
подпрыгывать
и
плясать
исполнять
разные
разнообразные
трюки –
о,
вовсе
не
глюки…
точно
такие
Пантасилея,
она
видела
на
представлениях
конного
балета –
в этом
браслете!
вот
и
сейчас
она
у
окна:
глядит
на
улицу,
глядит
на
дорогу,
когда
появится –
всадник
в итоге…
понятны
ее
повадки:
с парнем
играется
сама
она
в прятки –
рассорились
поссорились
они
не
на –
вечно, -
конечно…
вон
он –
появился
Луиджи,
как же
на
лошадке,
о
том
что
за
ним
наблюдают, -
у
него
собственные
свои
догадки…
и
вот
он
начал
свое
представление
что
ни
мгновение
заставляет
лошадь
выделывать
кубреты,
как
в том
балете.
лошадки –
ишь
ишь
ишь –
подскоки
чик
чик
чик
экивоки! –
вжик
вжик
вжик
как
от
изжоги!
вжик
вжик
вжик
как
от
ожога!
шаг
шаг
шаг
и
лошадка
взбрыкивает
до
пика!
шаг
шаг
шаг
и
лошадка
выделывает
штуковины
как
нашпигована –
с шиком, –
и
раскованным,
и
рискованным
но…
нынешнее
представление
показалось
девушке
подозрительным
что –
то
как –
то
нетвердо
держится
Пульчи
на
коне,
пошатывается
он
сам
и
вообще
такое
впечатление,
что…
всадник
подвыпивший…
- что
же
он
делает?!
встревожилась
Пантасилея, -
он
же
ненормальный!
она
позвала
Каниду,
что
бы
та
привела
парня
в дом,
но…
Канида
не
шла, -
и
Пантасилея
сама
на
розыски
ее
отошла…
вдруг!
что –
то
заставило
ее
метнутся
обратно:
что
произошло,
непонятно,
но…
лошадь
была
уже
без
всадника,
без
парня, -
и
это
так
странно…
и
тут
она
увидела
Луиджи,
он
лежал
на
улице, -
на
дороге, -
неживого
вроде…
без
движения,
обездвиженности
той –
выражение…
с диким
криком
девушка
метнулась
туда
из
дома,
к тому –
сироме…
Глава 33
у
постели –
Пантасилея
а
в постели
парень
парень
Пульчи
Пульчи
парень
парень
полу –
мертвый…
возле
этой –
слишком
гордой…
в ее
доме,
в ее
постели –
и
тело
Луиджи –
еле
живое…
лежит
он
в коме –
в собственном
ее
доме…
без
сознания,
без
внимания
к ее
уходу
к ее
вниманию, -
его
дыхание!
о,
эти
затеи
этой
Пантасилеи –
ее
излияния,
ее
причитания, -
плача
ее
журчание,
ее
примечания –
не
могут
повлиять
на
его
выживание…
в бессознательном
положении
юноши
она
себя
обвиняет,
свое
отношение…
о
не
будь
она
такой
гордячкой
то
не
было
бы
теперь
и
этой
стогнячки!
не
было
бы
этой
горячки
был
бы
здоровым
мальчик!
но
ведь
девка
любила
дразнить
всех
своих
кавалеров:
и
Бенвенуто
она
дразнила,
злила
его
и
злила,
и
Луиджи –
закрытой
дверью, -
и
Бакьякку –
от
явки
до
явки –
и
других –
и
их…
дразнила,
как
дразнят
бывает
пиявок:
как
дразнят
бывает
шавок…
так
кавалеров
дразнила
эта
шалава…
шальная
такая…
и
вот
пришпилена
она
к постели –
где
полу –
мертвое
тело:
юноши,
ею
любимого
для
жизни
уже
нелюдимого!
когда
девушка
увидела
на
мостовой
обездвиженное
тело
парня,
она
подняла
такой
крик
устроила
такой
вой, -
сбежались
соседи –
и…
помогли
ей
занести
беднягу
в дом,
уложить
его
притом…
соседи
ей
объяснили
соседи
ей
пояснили
что
у
коня
треснула
обломалась
одна
из
подков, -
стойкости
этих
вот
постромков, -
и
поэтому
конь
поскользнулся,
а
всадник
будучи
подвыпившим, -
не
удержался
и
вылетел
из
седла –
будто
бы
и
не
было
седока…
в результате
удара
о
мостовую,
о
крутую, -
парень
получил
тяжелое
сотрясение
мозга, -
и
вот
он
в коме
в Пантасилеи
доме
участь
участь
участь
участь
Пульчи
Пульчи
Пульчи
Пульчи
участь
участь
участь
участь
парня
парня
парня
парня
биться
биться
биться
биться
пульсом
пульсом
пульсом
пульсом
биться
биться
биться
биться
сердцем
сердцем
сердцем
сердцем
и
об
и
об
и
об
и
об
двери
двери
двери
двери
жизни
жизни
жизни
жизни!
в меру
в меру
в меру
в меру –
то
ли
то
ли
то
ли
то
ли:
еле –
еле
еле –
еле
еле –
еле
еле –
еле…
а
над
Пульчи
тут
фигуры –
фигу –
рируют
в натуре:
в изголовье
стоят
друзья
его
пришли
его
навестить:
и
Джованни
Ди
Фиоренца,
и
Бенвеньято,
и
капитан –
как
капитан…
но
парень
к ним –
как
истукан…
Пульчи
к ним –
как
безмолвия,
безмолвия
как
попутчик:
нет,
ему
не
лучше!
Глава 34
блудяжка –
бедняжка!
тяжко
переживает
она
промашку:
гибель
эту –
эту
кончину
Луиджи
Пульчи!
юноши
внешности
очаровательной,
притягательной –
особи –
обаятельной…
Пантасилея –
она
себя
именует
смерти
этой
причиной!
и
ныне
убивается
она –
Коринной!
она
любви
вершиной!
в тине
своих
ощущений
жалуется
она
Каниде:
- это
я
во
всем
виновата!
обвиняет
себя
в смерти
того
юнната!
в таком
состоянии
ее
и
застал
приятель
ее,
Бакьякка!
(по
старой
дружбе
пришел
навестить
ее,
по
давней
любви
забавной!
любви
заглавной!)
любимая
ему
о
главном:
велеречиво
пожаловалась
она
о
том,
что
она
мол
стала
причиной –
явилась
она
повинной
в смерти
той
чинной.
кручинно
она
себя
обвиняет,
себя
виноватит…
- хватит
достаточно
плакать
говорит
ей
приятель,
сдвинуть
готовый
горы
горя
ее
без
спора.
- я
уйду
в монастырь
произнесла
Пантасилея
выдала
эту
она
ахинею
- ты
в монастырь?
Бакьякка
засмеялся
он
рассмеялся.
- я
так
решила
добавила
Пантасилея
- не
глупи
откликнулся
Бакьякка
- я
должна
искупить
свою
вину
настаивает
Пантасилея
- ты
чувствуешь
свою
вину
задумчиво
произнес
художник
тогда
ты
могла
бы
искупить
ее
по –
иному.
- а
именно?
поинтересовалась
она.
- полностью
измениться
стать
порядочной
женой,
порядочной
матерью.
- я
тоже
считаю
что
я
должна
измениться
признаться
она
не
ленится
- Пантасилея
выходи
за
меня
замуж
предложил
Бакьякка
- предупреждаю
произнесла
она
я
беременная
у
меня
будет
ребенок
- твой
ребенок
будет
моим
ребенком
твердо
сказал
Бакьякка
я
ведь
люблю
тебя
- а
я
тебя!
она
приблизилась
к художнику
и
поцеловала
физиономию
его,
художника,
от
бога
доброго.
- Пантасилея
дорогая
обрадовался
художник
я
с тобой
сотворю
такие
картины!
воскликнул
он,
искусства
во
имя…
Пантасилея
кисло
улыбнулась,
кисло
она
усмехнулась…
когда
от
Бакьякки
она
отвернулась,
ее
взгляд
упал
на
подковы,
на
сломанную
такую
подкову,
поломанную
такую
обнову.
она
взяла
подковы
в руки
и
повернулась
к Бакьякке:
- на,
вернешь
своему
приятелю…
- как
удивился
Бакьякка
она
сломалась?
- как
видишь
произнесла
Пантасилея
этот
подарок
сыграл
роковую
роль
в судьбе
бедняги
Луиджи
глаза
ее
увлажнились,
влагой
они
покрылись…
если
бы
подкова
не
сломалась,
конь
бы
не
поскользнулся,
и
парень
остался
бы
сам
невредимым
- бог
воздает
каждому
по
заслугам
философски
отметил
Бакьякка
беря
подковы,
принимая
в руки
их
снова.
- я
поговорю
с Бенвенуто
в душе
он
решает
решение
он
принимает!
Глава 35
Бенвенуто
Бенвенуто!
он
как
будто
бомбанутый!
он
как
будто
долбанутый!
бомбит
бомбит
бомбит
бомбит
металл
металл
металл
металл
долбит
долбит
долбит
долбит
деталь
деталь
деталь
деталь, -
вовсю
вовсю
вовсю
вовсю
из
всех
из
всех
из
всех
из
всех
из
сил
из
сил
из
сил
из
сил
из
жил
из
жил
из
жил
из
жил
творит
творит
творит
творит
вершит
вершит
вершит
вершит
свой
и –
деал
свой
и –
деал
свой
и –
деал
свой
и –
деал
вот
вот
деталь
вот
вот
деталь
вот
вот
деталь
вот
вот
деталь
а
взгляд
его
глядит
туда
туда
в Еллады
даль!
а
поодаль
Паолино!
напрягая
свои
вязы
тоже
тоже
он
в пучине
тут
работы!
в этом
гроте!
так
увлечены
они
работой,
что
оба
не
заметили,
как
в мастерской
появился
посетитель!
и
подал
свой
голос:
- вечным
труженикам
привет!
- о,
Бакьякка
мастер
метнул
свой
взгляд
на
приятеля,
на
этого
прибегателя
- кум,
ты
только
послушай…
- что –
то
случилось?!
спрашивает
Челлини
- случилось!
слышит
он
слова
Бакьякки
то
что
я
смогу
жениться!
- ты
вечный
жених,
Бакьякка
иронизирует
Бенвенуто
- на
этот
раз
все
серъйозно
утверждает
его
товарищ
- что же
серъйозного
ты
надыбал?!
- я
обретаю
свое
счастье
в лице
Пантасилеи
- так
она
же
невеста
другого
говорит
Челлини
- теперь
она
моя
невеста
- а
что
Пульчи?
дал
задний
ход?
празднует
отступного?!
- Пульчи
уже
ничего
не
празднует
отвечает
Бакьякка
приятель
и
приятелю
Бенвенуто
он,
Бакьякка
рассказал
взял
все
то,
что
он
знал
о
гибели
Луиджи
как
молодчик
на
особенной
своей
лошадке
ни
шатко
ни
валко
выделывал
курбеты
под
окнами
Пантасилеи,
и
как
у
него
преломилась
подкова,
как
грохнулся
сам
он
на
мостовую,
на
городскую.
как
неделю
он
провалялся
в кровати
Пантасилеи
и
умер,
так
и
не
приходя
в сознание
в сиделки
своей
созерцание.
- а
ведь
тогда
он
мне
поклялся
напомнил
Челлини
если
только
я
выступлю
против
вас,
то
пускай
сверну
себе
шею, -
вот
и
свернул!
промолвил
Челлини
- бог
такие
клятвы
без
внимания
не
оставляет!
- бог
расквитался
с ним
как
раз
кстати
поддакивает
приятель
- ты
говоришь
подкова
сломалась
сказал
Челлини
но
как же
такое
могло
случиться?!
- не
знаю
ответил
приятель
и
затем:
да
вот
сам
взгляни
и
он
вытащил
из –
за
пазухи
сверток
и
развернув
его,
предъявил
подковы
мастеру.
Бенвенуто
на
подковы –
на
подковки
смотрит
смотрит
видит
видит
смотрит
смотрит
видит
видит
что
за
чертовщина?!
не
его
это
работа!
Бенвенуто!
он
как
будто
бомбанутый
он
как
будто
долбанутый
тут
как
гаркнет
тут
как
гавкнет:
- Паолино!
ты
партачил?!
и
добавил
он
парочку
ругательств,
вымолвил
выговорил
их
без
помарочки…
Паолино
втянул
голову
в плечи
от
такого
наречия –
неучтивого,
но
красноречивого…
- учитель,
но
я
не
думал…
промямлил
паренек
- каким
местом
ты
вообще
думал?!
чему
я
тебя
учу –
учу,
а
ты
партачишь!
бушует
Бенвенуто.
грозный
грозный
грозный
грозный
в гневе
в гневе
в гневе
в гневе
грозном
грозном
грозном
грозном
яром
яром
яром
яром!
грозный
грозный
грозный
грозный
в гневе
в гневе
в гневе
в гневе
грозном
грозном
грозном
грозном
ярком
ярком
ярком
ярком!
а
когда
его
гнев
поутих
Паолино
повинился
рассказал
взял
как
они
с юным
Дьего
подменили
подковы
одни
на
другие,
подменили
подковки
обувки
эти
обое.
поведал
всю
правду
и
всю
праправду.
- слыхал
ли
ты
более
невероятную
историю?!
Бенвенуто
глядит
глядит
на
Бакьякку,
приятель
глядит
глядит
на
Бенвенуто,
в изумления
тут
тенуто.
в изумления
облигато:
он
этим
богатый!
Глава 36
- Джованни
Джованни
Джованни
Джованни
убили
убили
убили
убили
пронзили
пронзили
пронзили
пронзили
ведь
сердце
ведь
сердце
ведь
сердце
ведь
сердце
ударом
ударом
ударом
ударом
смертельным
смертельным
смертельным
смертельным
ударом
ударом
ударом
ударом
отдельным
отдельным
отдельным
отдельным
убили
убили
убили
убили
пронзили
пронзили
пронзили
пронзили
ведь
сердце
ведь
сердце
ведь
сердце
ведь
сердце
всей
жизни
всей
жизни
всей
жизни
всей
жизни
светильник
светильник
светильник
светильник,
будильник
будильник
будильник
будильник,
ударом
ударом
ударом
ударом
прицельным
прицельным
прицельным
прицельным!
капитан
Капина
выпалил
вот
с хода –
тут
у
Бенвеньято
брода!
едва
появился
сам
он
на
пороге,
как
новостью
он
приятеля
огорошил!
Бенвеньято
растерялся
и
уставился
на
капитана
он –
истуканом!
капитан
принялся
рассказывать
как
сегодня
утром
нашли
тело
Джованни
у
собственного
его
дома,
у
собственной
двери –
как
видно,
его
караулил
кто –
то, -
конкретно,
Джованни
как
видно
вступил
с ним
в схватку –
ведь
шпага
его
лежала
неподалеку,
как
видно,
был
он
убит
на
дуэли –
словно
в купели
лежало
тело
его
в луже
крови, -
прохожие
нашли
его
утром
и
был
он
готовый!
Джованни
Джованни
Джованни
Джованни
убили
убили
убили
убили
вонзили
вонзили
вонзили
вонзили
ведь
в сердце
ведь
в сердце
ведь
в сердце
ведь
в сердце
сталь
шпаги
сталь
шпаги
сталь
шпаги
сталь
шпаги
бедняге
бедняге
бедняге
бедняге
во
время
во
время
во
время
во
время
дуэли
дуэли
дуэли
дуэли.
- да
с кем
у
него
могла
быть
дуэль?
спросил
перепуганный
Бенвеньято,
этот
Джованни
старший
приятель.
- дуэль
как
видно,
возникла
мгновенно –
объяснил
капитан
видимо
его
кто –
то
оскорбил!
- да
кто
же
это?
допытывается
Бенвеньято, -
у
капитана,
который
как
комиссар
Катани…
- удар
поразивший
Джованни
нанесен
точно
в сердце
объясняет
капитан
такие
удары
характерны
для
почерка
Белаквы
его
и
подозревают
- Белакву?
произнес
Бенвеньято
а
ведь
я
что
то
о
нем
слышал!
- это
такой
брави!
подсказал
капитан
- то
есть
наемный
убийца!
- да,
наемный
убийца!
(Джованни
Джованни
Джованни
Джованни
убили
убили
убили
убили
к земле
ведь
к земле
ведь
к земле
ведь
к земле
ведь
его
при
его
при
его
при
его
при –
гвоздили
гвоздили
гвоздили
гвоздили
у
собствен –
ной
виллы
у
собствен –
ной
виллы
у
собствен –
ной
виллы
у
собствен –
ной
виллы)
- кто
же
мог
желать
ему
смерти?
допытывается
Бенвеньято.
он
страхом
объятый,
перепуганный
он
как
видно
- как
видно,
Джованни
ввязался
в какую –
то
нехорошую
историю
капитан
на
догадки
не
тратит
калории…
а
тот
кто
напротив,
то
есть
Бенвеньято, -
задумался
сам
он,
напротив…
Глава 37
бедняка
Бакьякка!
бедняка –
однако!
обманут
опять
он!
о
боже,
обманут
в надеждах,
теперь,
как
и
прежде!
Пантасилея
собою
похожая
на
Саломею,
его –
обманула!
отвергла
его,
оттолкнула!
в страдания
она
данная,
его –
окунула!
его
поманила –
и
илом
обдала,
не
звоном
бокалов!
Бакьякке,
как же,
ему
нелегко:
не
получается
у
него –
ничего!
к художеству
душа
не
лежит,
не
просится…
художество –
временно
он
оставил,
чувствуя
свое
ничтожество…
и
вот
желая
себя
чем –
то
занять,
направляется
он
опять
к приятелю –
к Бенвенуто,
душа
ведь
жаждет
его
приюта.
Челлини
конечно,
парень
горячий,
но
он
же
и
пожалеет,
если
художник
заплачет…
(ни
гнева
ни
доброты
Бенвенуто –
не
прячет!)
а
на
улице
уже
прохладно:
месяц
ноябрь
уже
в городе,
ну
и
ладно!
Бенвенуто
Челлини
он
застал
за
работой –
работает
тот
до
седьмого
пота!
а
тут
приятель
со
своим
болотом!
(видом
недовольным
своим
и
убитым!)
- что
свадьба
уже
не
по
вкусу?
иронизирует
тут
Челлини –
а
вошедший:
- свадьбы
не
будет!
- я
так
и
думал
замечает
тому
Челлини
а
по
какой
причине?
- а
разве
нужна
причина?
Бакьякка
вздыхает
Пантасилея
моя
дорогая
от
свадьбы
со
мною –
она
отказалась!
вздыхает
он
сокрушенно
он
огорченно.
- то –
то
я
вижу
что
ты
как
покойник!
- я
думал
делится
с тем
Бакьякка
что
теперь,
когда
этого
пресловутого
Пульчи
не
стало –
время
мое
настало!
он
сокрушенно,
он
огорченно:
- да
не
тут –
то
было!
Бенвенуто
промолчал
а
Бакьякка
снова:
- она
также
жаждет
и
моей
смерти!
я
уверен!
- Бакьякка
не
сходи
с ума!
Бенвенуто
тут
круто.
- так
что
же
делать?
- оставь
ее
и
найди
себе –
другую!
покладистую,
понял?!
- а
ты
нашел?!
- ну
конечно
нашел!
засмеялся
Челлини
я
снова
влюблен,
я
вдохновлен,
как
никогда!
- вот
это
да!
вот
так
дела!
Бакьякка
и
себе
просиял!
и
вдруг!
он
увидел
изумительную
работу:
отработан –
ную
вазу,
обвязан –
ную
въязю
велико –
лепной
этой
вот
лепкой –
лепниной,–
львиной…
- кум
что
это
у
тебя?
Бакьякка
показал
на
вазу.
- а!
сказал
Челлини
это
для
папы
римского!
- как,
для
самого
папы?
удивляется
тут
изумляется
тут
приятель.
- да,
наш
нынешний
папа
Климент
Седьмой
вызывал
меня
в Ватикан
сообщает
Бенвенуто
повествует
вот
по
сути
папа –
продолжает
Бенвенуто
сообщил
был
следующее,
как
заведующий, -
и
человек,
в искусстве
сведущий, -
он
решил
у
меня
и
искусника
Луки
Аньйоло
сделать
по
заказу
по
художественной
вазе, -
на
суд
его
мы
должны
предоставить
свои
изделия, -
зрелые!
таким
образом
мы
с маэстро
Лука
Аньйолой
вступили
в художественное
соревнование –
состязание:
у
каждого
понравиться
папе
римскому –
у
нас
притязания:
делает
тут
Бенвенуто
свои
признания,
а
Бакьякка –
слушает
и
не
вякает!
Глава 38
Бенвенуто!
вен
надутых,
вен
раздутых –
вот
ведуты!
Бенвенуто!
вен
набухших
вен
напухших
вон
распухших –
вон
растущих
видно
видно
виадуки;
выдаются
вен
дороги!
Бенвенуто,
он
Челлини! –
нет
не
чинно,
а
с восторгом
он
выделывает
горло –
этой
этой
статуэтки
это
это
это
это
тело
тело
тело
тело
надо
надо
надо
надо
сделать
сделать
сделать
сделать
это
это
это
это
тело
тело
тело
тело
нужно
нужно
нужно
нужно
сделать
сделать
сделать
сделать
эти
эти
эти
эти
трели
трели
трели
трели,
этот
этот
этот
этот
трепет
трепет
трепет
трепет
нужно
нужно
нужно
нужно
сделать
сделать
сделать
сделать
надо
надо
надо
надо
сделать
сделать
сделать
сделать
он
вытачивает,
он
обтачивает
абрис
тела,
абрис
смелый
линий
линий
линий
линий
тонких
тонких
тонких
тонких
линий
линий
линий
линий
тронных
тронных
тронных
тронных
линий
линий
линий
линий
ясных
ясных
ясных
ясных
линий
линий
линий
линий
классных
классных
классных
классных
а
напротив:
в мастерской
тут,
в месте
видном
этом –
стоит
видная
такая…
и
модельная
такая,
девушка –
эта
Евушка
молодая
молодая,
и
красивая
такая,
словно
та,
что
тогда
ушла
от
Менелая…
тело
тело
блещет
блещет
словно
словно
лето
лето,
тело
тело
это
это
словно
словно
сгусток
света,
словно
словно
смета
смета
света
света
лета
лета,
тело
тело –
это
это…
словно
словно
света
света
слепок
слепок
света –
степень!
нет,
она
не
Форнарина,
это
это –
Фаустина!
она
позирует
мастеру –
в мастерской
его,
в городской!
в столичной,
где
работает
эта
личность:
он,
Челлини
чеканит
чеканом
отличие
приличие
всех
этих
линий, -
лепнину!
между
делом
разговаривают
они
обое,
они
между
собою, -
беседуют
тут –
такое:
- в работе,
в ее
заботе
я
нашел
свою
душу
признается
Бенвенуто
- как
я
хочу
помогать
тебе,
Бенвенуто
отзывается
его
модель.
- ты
мне
так
помогаешь!
ты
меня
вдохновляешь!
- о,
я
хотела
бы
быть
для
тебя
огнем
Прометея
огнем
священным!
девушка
ему
смущенно
- создатель
мне
тебя
послал,
не
иначе
замечает
Челлини
как
ее
приятель
- о,
Бенвенуто
моя
душа
принадлежит
тебе
признается
девушка –
эта
Евушка…
- как
древние
богини
снисходили
к смертным
замечает
Бенвенуто
отмечает
Бенвенуто
так
и
ты
снисходишь
ко
мне
красивая
вся
такая…
- я
счастливая,
как
никакая…
признается
девушка,
эта
денежка.
вот
Бенвенуто
на
какую –
то
тут
минуту
ушел
весь
в работу
работает
он,
Челлини
и
до
седьмого
пота,
с восхищением
с воодушевлением
точит
точит
точит
точит
точно
точно
точно
точно
линий
линий
линий
линий
точки
точки
точки
точки
эти
эти
эти
эти
точки
точки
точки
точки
расцве
расцве
расцве
расцве –
тают
тают
тают
тают
словно
словно
словно
словно
почки
почки
почки
почки
точит
точит
точит
точит
четко
четко
четко
четко
линий
линий
линий
линий
мочки
мочки
мочки
мочки –
с вдохновением
с восхищением
работает
он,
Бенвенуто,
он
отрабатывает
свое
изделие
свое
смелое!
конец.
Свидетельство о публикации №117010604245