Бенвенуто Челлини и его друзья Роман часть 3
Бенвенуто!
вен
надутых
ну
и…
вен
раздутых
вот
ведуты!
Бенвенуто! –
вот
ведь…
(это
видно
видно:
не
обрубки –
руки
эти!) –
работяги
эти
руки!
раскрывающие
это:
в этом
мастере –
поэта!
тут
в работы
менуэте!
а
ведь
и
вправду
с вдохновением
с упоением
трудится
Бенвенуто
над
этим
творением:
выделыванием
отделыванием
двух
подков,
двух
венцов –
венце –
носных
как
сосны!
над
заказом
донны
Порции
достойной
трудится
тут
Челлини –
над
заказом
им
чтимым!
а
поодаль
Паолино,
он
склонился,
он
согнулся
как
личинка,
над
начинкой:
над
выделыванием
украшения,
этого –
снаряжения!
так
трудятся –
и
тот
и
тот
так
смотрятся
и
тот
и
тот
в работы
этом
вот
продвижении!
но
вот
фигуры
одной,
однако
же
к ним
приближение…
- ба!
да
ведь
это
Бакьякка!
(Бакьякка!
как
как
как
бяка;
Бакьякка
как
как
как
баба!)
появился –
взял
в мастерской
собой –
как
преданная
такая
собака!
- а,
Бакьякка!
говорит
Челлини
как
дела
мужчина?!
- более –
менее
отвечает
тот
в то же
мгновение
- как
настроение
спрашивает
и
далее
Бенвенуто.
- нормальное
будто
ему –
вошедший
словно
свое
нашедший.
- ты
видишь
Пантасилею?!
интересуется
тут
Челлини, -
а
личность:
- я
с ней
встречаюсь!
- ты
с ней
встречаешься
зато
я
с ней
не
пересекаюсь,
не
получается!
- кум
ты
печалишься?!
интересуется
тут
Бакьякка
- помнишь
месяца
три
назад –
ты
ее
увел?
произносит
Челлини
- и
что?!
приятель
ему
ты же
сам
позволил
- с того
дня
я
больше
ее
не
видел
сообщает
Бенвенуто,
тут –
то.
- ну
хочешь
я
ее
приведу?
Бакьякка
не
из
аммиака,
он
здесь
на
виду.
- у
меня
нет
времени
чтобы
за
ней
бегать
жалуется
Бенвенуто
я
постоянно
завален
работой
- кум
а
кум
вопрошает
Бакьякка
откуда
у
тебя
столько
вдохновения?
- от
упоения
отвечает
тут
Челлини
я
люблю
свою
работу
творчество –
это
мое
божество!
- я
тоже
люблю
свое
творчество
признался
художник
при
этих
словах
Бенвенуто
развеселился
сам
рассмеялся
ведь
каждый
кто
видел
художество
Бакьякки
признавался
что
это
просто
какая –
то
мазня,
в которой
нет
никакого
огня,
ведь
художнику
явно
не
хватает
умения,
мастерства,
овва!
- ух
ты
произнес
вдруг
приятель
а
что
это
ты
сейчас
творишь?!
спросил
он
у
Бенвенуто
- нравится?!
мастер
предъявил
свою
работу
творение –
олицетворение
собственного
своего
гения, -
его
горения,
и
не
менее!
собственного
своего
парения –
проявление
свечение
увлечения
свечением
вот
предстало,
сталью
литой –
стальной
заблистало.
двумя
подковами
двумя
такими
новыми!
- так
они
уже
готовые!
воскликнул
товарищ
любуясь
подковами
- почти
готовые
поправил
его
Бенвенуто
- какие
красивые
восхищается
вот
Бакьякка
это
для
кого
же
такие?
- для
донны
мадонны
Порции
Киджи
- но
ведь
это
не
просто
работа
заключает
художник
это
выражение
твоего
отношения
проницательно
отмечает
художник
признай
что
эту
Порцию
Чиджи
ты
любишь!
вот
как
в творчестве
ты
ее
голубишь
Бенвенуто
пожал
плечами
а
Бакьякка
продолжил:
если
ты
влюблен
в эту
Порцию,
значит
Пантасилею
ты
уже
не
любишь?!
- Бакьякка,
глупостей
не
болтай!
Бенвенуто
уже
готов
хватить
через
край!
- признайся
Челлини
в кого
же
из
них
ты
влюблен?!
просит
художник,
просит
приятель,
а
этот
вот
влюбленности
обладатель:
- я
люблю
их
обоих
приятеля
впрямь
он
сам
озадачил
брякнул
он
и
не
иначе!
- кум,
как
золотых
дел
мастер
обращается
Бакьякка
сделай
такие
же
астры,
передай
такое
же
выражение
страсти
Бакьякка
добавил:
твои
изделия
я
подарю
Пантасилее, -
моей
дорогой
и
любимой
лилее
Бенвенуто
промолчал
а
приятель
едва
не
плачет:
- сделай
ну
пожалуйста
я
Пантасилее
их
в подарок
пожалую!
- ладно
сделаю
Бенвенуто
тут –
то
взял
и
брякнул, -
взял
и
пообещал
Бакьякке
который
уходить
уже
тут
собрался
Бенвенуто
на
просьбу
его
поддался!
Глава 2
работники –
они
оба
до
работы
охотники! –
охотно
так
с охотою
подходят
до
выделывания
изделий
на
деле:
чинят
чинят
чинят
чинят
утварь
утварь
утварь
утварь
чинят
чинят
чинят
чинят
вещи
вещи
вещи
вещи;
точат
точат
точат
точат
дело
дело
дело
дело
сделать
сделать
сделать
сделать
прочат
прочат
прочат
прочат!
метят
метят
метят
метят
вещи
вещи
вещи
вещи
сделать
сделать
сделать
сделать
честно
честно
честно
честно –
строчат
строчат
строчат
строчат
словно
словно
словно
словно
двое
двое
двое
двое
бестий
бестий
бестий
бестий!
мировые
мастеровые!
работники –
они
такие!
- ну,
Паолино
к помощнику
обращается
Челлини –
к ученику –
он
наяву:
поручаю
тебе
выполнить
просьбу
Бакьякки;
надеюсь
эта
работа
не
вызовет
у
тебя
икоты…
сварганишь
подковы
сварганишь
их
для
Бакьякки;
сделаешь
все
как
надо;
ведь
образцы
есть
у
тебя
перед
глазами:
так
что
сделаешь
их
с такими
же
вензелями!
видишь:
в виде
двух
змеек –
я
знаю,
что
ты
сумеешь
напутствует
Паолино
учитель
его,
Челлини.
поручает
ему
заказ
художника –
этого
подорожника
поручает
он
ученику,
который
тут
как
тут, -
и
начеку…
работнички
и
дальше
погружены
они
в работу
Челлини
в выделывание
деталей
а
Паолино, -
отделывает
вещи
станину!
погружены
они
в работу –
в работы
эту
заботу!
озабоченный
он,
Челлини
исчезновением
этим
Пантасилеи, -
этим
исчезновением
с орбиты
их
отношений, -
этой
Пенфезилеи –
не
феи…
Бенвенуто
вот
выражает
вслух
свои
мысли:
- Пантасилея,
эта
деваха
дуреха
уже
ко
мне
носа
не
кажет,
ну
что
ты
тут
скажешь?!
конечно
это
нарочно,
она
демонстрирует
мне
нрав
свой
порочный…
точно,
это
у
нее
получается,
а
вот
у
меня
из –
за
нее –
кое
что
не
получается…
Паолино
обращается
к ученику
Челлини
как
ты
думаешь
когда
Пантасилея
появится?!
- не
знаю
учитель
откликается
Паолино.
- давай
я
скажу
тебе
точный
адрес
и
ты
отнесешь
ей
записку.
- хорошо
учитель
отзывается
Паолино
- Пантасилея
она
живет
в районе
Бианки
напротив
трактира
господина
Раммоло.
- учитель
откликается
Паолино
но
ведь
она
вас
недостойна
- конечно
она
прошмандовка
отзывается
Бенвенуто
но
где
я
найду
другую?!
натурщицы –
они
все
такие
- есть
и
другие
отзывается
Паолино
Бенвенуто
рассмеялся:
- есть,
да
не
про
нас
честь!
- есть
кое –
кто,
кто
будет
с вами
по –
честному.
- это
кто же?
насторожился
Челлини
- моя
сестра
призналась
мне
признается
Паолино
что
она
подумывает
она
раздумывает
о
том
чтобы
стать
моделью!
- я
не
знал
что
у
тебя
есть
сестра
признается
Бенвенуто
а
сколько
ей
лет?
- старше
меня
- и
она
собирается
стать
моделью?
уточняет
Челлини
что же
ты
молчал?
- она
только
недавно
призналась
мне
признается
Паолино
- а
как
ее
зовут?!
интересуется
Челлини
- Фаустина
отвечает
Паолино
- Фаустина?!
фантастическое
имя!
восклицает
вот
Челлини
Бенвенуто
вот
причинно:
твоя
сестра
на
красоту
она
остра?
- покрасивее
Пантасилеи
признает
признается
Паолино.
Бенвенуто
загорелся
- все
бросаем
эту
работу,
давай
идем
смотреть
твою
сестру
- хорошо
учитель
соглашается
Паолино.
и
Челлини
и
Паолино
бросают
работу
и
решают
пойти
посмотреть
Фаустину –
вдруг
ее
вид
действительно
вдохновит
гения
на
горение,
на
вдохновение, -
и
не
менее?!
Глава 3
молодчик! –
чик
чик
чик
модный!
видный! –
на
вид
с моточка –
точь
точь
точь
точно
одетый,
обутый
от
обуви
буклей
от
обуви
буклей
и
до
подбородка!
среди
бульвара –
в убранстве –
и
модном
и
новом –
стоит
себе
беззаботно!
в облачении –
и
не
менее –
это
видение
- учитель
смотрите:
это
же
Луиджи
Пульчи!
Паолино,
попутчик
Челлини,
ему
о
мужчине…
- тьху,
напасть!
произнес
тот
как
раз.
- ишь
как
вырядился!
и
Челлини
снова
выругался.
- да
хоть
куда!
Паолино
тогда.
а
Челлини
уже
шагнул
к молодому
мужчине:
- Луиджи,
вид
у
тебя
надутый!
что
ты
торчишь
тут
как
дышло?
- а
я
то
думал,
вы
увидите
выше.
пробормотал
тот
сконфуженный,
замечанием
отутюженный!
- куда
уж
выше!
тогда
Бенвенуто.
- ты
ведь
в состоянии
низжем!
- низжем?!
возмутился
этот
юный.
а
Бенвенуто
как
более
умный:
- Луиджи,
ты
в жиже:
стоишь,
глядишь
ротозеем –
зрелый
тому
заметил.
- а
что
же
мне
делать?
молодчик
глядит
очумело.
а
Челлини:
- приятель,
мне
непонятно
что
ты
тут
ищешь?
ты
же
обещал
мне
учиться!
- маэстро
вы
видите:
у
меня
все
отлично!
попытался
защититься
Луиджи
- приятель
ты
от
такого
бессмысленного
образа
жизни –
откажись
и
возьмись
за
книжки!
Луиджи,
голубчик,
лучше
умножение
ума
и
знаний,
чем
низложение
и
ума
и
желаний…
наделенный
недюжинным
талантом –
ты
мог
бы
многого
добиться
в жизни –
чем
и
отличиться,
если бы
не
ленился…
Луиджи
Луиджи!
празднуешь
здесь
гуляку –
сокрушается
Бенвенуто, -
а
ведь
не
калека
какой –
и
мог
бы
трудиться!
если бы
ты
пожелал
бы
в себя –
углубиться!
- мне
одного
не
хватает:
влюбиться!
попытался
сострить
Луиджи, -
уже
вслед
Бенвенуто
Челлини,
который
уже
удалялся,
понуро,
удрученный
впрочем,
более
бестолкового…
судьбой
его
бедной,
жалкой,
как
думой
державной –
занятый…
- значит
всю
свою
жизнь
мне
придется
ходить
на
экзамены?!
и
молодчик
поплелся
по
улице, -
домой –
разлитой
водой…
то
что
Пульчи
не
в духе
увидел
Джованни:
увидел
друган
его
новый:
- ну
ты
и
грустный!
заметил
тут
Джованни
словно
влез
в камзол
взял
узкий
- я
для
радости
невкусный
в тон
ему –
тому
Луиджи
- а
причина?
личности
сочувствует
и
личность
внешности
сочувствует
тут
эта
внешность.
- наименование
этой
причины –
Бенвенуто
Челлини!
ответил
Луиджи
- это
твой
прежний
хозяин?
- он
мне
не
хозяин!
- да
ведь
и
раньше
что –
то
я
о
нем
слышал…
- хорошее
или
дурное?
полюбопытствовал
Пульчи
Джованни
на
это:
- я
это…
слышал
что
Челлини…
офигенный
он
забияка!
- может
и
заядлый
он
забияка,
промолвил
Луиджи
но
видно,
не
в этом
зарыта
его
собака…
- что
ты
хочешь
этим
сказать?
поинтересовался
Джованни
а
данный
приятель:
- чудесными,
интересными
изделиями
он
знаменитый!
- а
где
его
обитель?
опять
поинтересовался
приятель.
приятелю
и
проявитель,
вот
слов
заявитель:
- я
могу
взять
показать
где
этот
фасад…
- а
он
будет
не
против?
спрашивает
Джованни
- он
очень
гостеприимный!
и
Луиджи
скривил
в улыбке
рот
свой
винный.
- гостеприимный
говоришь?
повторил
дворянин
- и
дружелюбный
добавил
Луиджи
- а
я
то
думал,
он
забубенный…
задумчиво
промолвил
Ди
Фиоренца.
- а
давайте
мы
к нему
сходим
предложил
Луиджи
- обязательно
сходим
ответил
Джованни
ответил
молодчик!
образчик –
и
и
и
образчику
моды
заказчик –
и
и
и
заказчику –
доброй
погоды!
Глава 4
личность
эта,
Пантасилея,
поднялась
она
с постели,
поднялась
она
на
деле –
ведь
уже
утро, -
в окно
оно
глядит
и
гласит:
подниматься
самое
время
приспело.
Пантасилея
платье
надела –
на
деле.
умылась,
за
стол
она
села.
перекусила
снедью
вчерашней:
она
перебилась.
вспомнила:
ведь
сегодня
позирует
она
у
художника,
у
Бакьякки.
что
же
опаздывать
ей
негоже,
не
надо.
и
хотя
художник
не
Бенвенуто,
и
гавкать
на
нее
не
будет,
опаздывать
все
же –
не
нужно.
отправилась
вот
по
улочке –
по
направлению
к переулочку
где
живет
Бакьякка
идет
идет
по
мостовой,
идет
идет
по
городской, -
красивая
вся
такая,
красивая
как
никакая…
другая!
и
вдруг
подумала
она
о
Бенвенуто:
а
вдруг
завелась
у
него
другая
какая?
отка –
зывая
ему
во
взаимности
мнила
она,
Пантасилея –
этот
парниша
будет
у
нее
на
коротком
поводке,
само
собой –
он
станет
потише…
а
что
если
на
какую
другую
у
него
повернуто
дышло?
а
что
если
по
другому
у
нее
все
вышло?
вот
приходит
она
к Бакьякке, -
к художнику
бедовому
этому,
в бедный
домик.
Бакьякка
уже
ее
ждал
он
ее
ожидал
- гони
мне
плату
говорит
вот
Пантасилея,
эта,
которая
в платье…
художник
послушно
отдает
ей
джулио, -
нет
он
не
выглядит
жуликом…
- в каком
виде
ты
будешь
меня
рисовать?!
спрашивает
натурщица,
эта
фактурщица…
- а
поцелуй?
огорченно
промолвил
художник
- я
тебя
поцелую,
если
меня
все
устроит!
засмеялась
Пантасилея,
засмеялась
эта
прозопопея…
- я
тебя
нарисую
в виде
мадонны
говорит
художник
этой…
такой
как
в короне!
погрузились
они
в работу:
Бакьякка
в рисования
эту
заботу,
а
натурщица –
позирует
ему
как
фигурщица.
за
работой
разговаривают
они
о
разном…
разно –
образном, -
разно –
приятном,
понятно…
- везет
же
человеку
выпалил
вдруг
Бакьякка
а
собеседница
поинтересовалась,
кому
это
везет.
- кому
же
как
не
Челлини?!
- а
что
такое?
поитересовалась
та,
что
так
рисовалась.
- говорит
что
он
надыбал
на
новую
натурщицу
Пантасилея
почувствовала
себя
задетой
где –
то…
- кто
она
такая?
спросила
- я
сам
толком
не
знаю
тот
отвечает
но
такой
ответ
настроение
ее
не
улучшает!
- неужели
ничего
не
знаешь?!
спрашивает
подружка,
а
художник:
- знаю
только
что
девчонку
зовут
Фаустиной
и
художник
рассказал
Пантасилее
что
Челлини
позвал
его
на
вечеринку,
которую
он
устраивает
из –
за
новой
модели
устраивает
он
на
неделе.
- я
тоже
хочу
попасть
на
эту
вечеринку
Пантасилея,
она
задумала
такую
начинку:
придти
и
посмотреть
новую
натурщицу
Бенвенуто, -
в этом
его
уюте…
- приходи
согласился
Бакьякка
Бенвенуто
будет
тебе
радый!
она
обиженно
надула
губы.
- а
то
что
то
ты
его
избегаешь
подметил
Бакьякка
- он
меня
здорово
достал
промолвила
Пантасилея
промолвила
эта
вот
эпопея
- как
так
ты
можешь
к нему
относиться?!
сказал
Бакьякка
ведь
он
же
гений!
- да
все
вы
гении!
отрезала
Пантасилея
отрезала
понтопопея.
Глава 5
лучится
лучится
сам
он,
Челлини!
лично
Челлини
он
сам
лучится!
в участи
этой,
к счастью,
это
случилось!
случилось
то,
что
лучина
эта,
по
имени
Фаустина –
явилась
к мужчине!
сестра
Паолино,
по
имени
Фаустина –
она
согласилась!
гостьей
его
побыть,
придти
к нему,
к Челлини –
и…
на
вечеринку!
девчонка –
и
с челкой!
такой
как
котомка!
такая
такая
крутая
крутая
такая
такая
витая
витая
такая
такая
шальная
шальная
такая
такая
чудная
чудная
такая
такая
как
вестница
мая,
такая
такая
как
лестница
к раю!
в розмае –
ракита
раскрыта…
в художественное
это
собрание
(себе
на
уме) –
к нему,
к Бенвенуто,
она
явилась,
сама
засветилась,
котенок,
то ли
комета!
конфета
конфета!
эффектом
этим
ее
появления,
новым
своим
увлечением,
своим
свечением
он,
Бенвенуто,
он
надумал,
он
спланировал
во
время
пирушки
ревность
вызвать
ревности
приступ
у
собственной
своей
подружки
у
Пантасилеи!
которая
вдруг
надумала
придти
с Бакьяккой
вместо
того,
чтобы
с ней
пообщаться,
сесть
и
в их
отношениях
разобраться
Бенвенуто
вот
что
придумал:
во
время
пирушки
ревность
вызвать
ревности
приступ
у
собственной
своей
подружки!
пусть
поревнует:
от
этого
худа
(худого
не
будет!)
хуже
не
станет!
плеснули
в стаканы!
плеснули
в бокалы!
грянули
залпом
грянули
они
напалмом!
Микеланьйоло,
Джулио
Романо,
д Асколано
и
Лука
Аньйоло,
банкуют
банкуют
тут
в этом
банкете,
как
и
Бакьякка
(банкуют
банкуют
и
бабы
и
бабы:
от
банта
и
к банту,
от
буклей
и
к буклям –
бутоны
бутоны,
тут
будто
они
на
балконе…
в цветении
летнем!
красотки
красотки
такие
такие,
красотки
красотки
крутые
крутые,
и
тут
они
на
этой
сходке,
где
каждая
как
находка!
вот
как…
- стук
стук
стук
стук
грюк
грюк
грюк
грюк! –
стук
стук
стук
стук
вдруг
вдруг
вдруг
вдруг!
- что
это
еще
за
опоздавшие?
что
за
поздние
гости?
хозяин
дома
недоумевает, –
и
тем
не
менее
дверь –
вот
двери
он
открывает…
- тьху
ты
напасть!
в дом
намерен
попасть
не
кто
иной,
как
Пульчи,
голубчик!
с ним –
незнакомец,
они
по
приглашению
входят,
проходят
дальше,
и
поднимаются
следом
за
Бенвенуто, -
на
второй
этаж,
где
заседает
компания, -
то
ли
пьяная,
то
ли
полу –
пьяная…
- вы
проходите,
садитесь
предлагает
ново –
прибывшим
хозяин
дома.
интересуется
сам;
адресуется
сам
к Луиджи:
а
как
звать
гостя?
спутника
Пульчи?
и
тот
отвечает:
- зовусь
я
Джованни
Ди
Фиоренца, -
дворянин
я
сам
и
племянник
епископа
гурского!
- будем
знакомы!
замечает
Челлини
отмечает
Челлини, -
приветливо, -
при –
шедшему
этому.
- я
хотел
с вами
познакомиться
сеньйор
Челлини
ведь
Луиджи
мне
столько
говорил
о
вас
хорошего!
заявляет
Джованни,
а
Челлини
на
это:
- я
тоже
о
сеньйоре
Луиджи
наилучшего
мнения!
он
многого
достигнет
посредством
собственного
своего
гения!
по
хозяина
по
велению
молодчики
заняли
места
за
столом, -
где
губы
и
губы;
где
чело –
и
с челом!
Глава 6
модельный
на
деле
молодчик! –
чик
чик
чик! –
(мол,
вот
такой
вот
я
мол,
моторный!
вот
такой
вот
я
мол,
проворный!) –
он
проворно, -
он
притворно
преподносит
присутствующим
тут
приютствующим
собственную
свою
особъ –
в любимый
свой
способ…
собрание
он
оглядел,
заранее
зная
что
дамы
окажут,
а
как же!
ему –
внимание!
на
близком
от
него
расстоянии
сидела
девушка
которая
на
него
поглядела
внимательно –
обаятельно!
это
та
самая,
чье
изображение
он
видел
в мастерской
Бенвенуто, -
тогда –
то,
в те
минуты…
теперь
она
сидела
возле
Бакьякки,
вовсю
заливающего
собственные
свои
баки…
красотка
красотка
такая
такая,
красотка
красотка
крутая
крутая,
красотка
красотка
густая
густая,
красотка
красотка
она
не
простая…
Пульчи
на
нее
глазеет
похоже
девушка
эта
от
взглядов
этих
балдеет…
вот
она
ему –
подмигнула! –
взглядом
особенным
своим
сверкнула! –
нет
нет
глаза
его
не
обманули…
значит,
эта
девуля
напротив –
вовсе
не
против…
что
же
тут
удивительного?!
ведь
он
преподносит
себя
убедительно!
так
что…
молодчик! –
чик
чик
чик
ей
Млечной, -
взгляд
свой
конечно, -
голубчик,
как
лучик
как
лучик
лучится
лучится,
как
зайчик
как
зайчик,
как
солнечный
зайчик –
искрится
искрится!
что ж,
в кавалеры
он
ей
годится,
и
как
ему
не
обратится:
- вы
самая
здесь
красивая!
а
как
ваше
имя?!
- Пантасилея!
отвечает
эта
Антея.
эта
красотка –
такая
погодка!
отвечает
она
охотно.
и
Пульчи,
и
мальчик
этой
находке:
- а
ведь
я
вас
видел!
- это
где
же?!
- здесь,
в мастерской!
промолвил
Луиджи
имея
в виду
то
изображение,
некогда
продемонстрированное
ему
Бенвенуто
Челлини.
девица
спросила
как
зовут
парня
и
сказала:
- ну
вот
мы
и
знакомы!
- да
мы
уже
давно
знакомы!
Луиджи
ей
живо
- мой
мальчик,
я
надеюсь
мы
продолжим
знакомство?
интересуется
Пантасилея –
похоже,
прогулок
эта
аллея
- я
буду
радый!
он
ей
со
всей
бригадой
со
всей
бравадой!
- хорошо
что
мы
из
одного
города
усмехается
Пантасилея
- я
раньше
тоже
жил
в этом
доме
признается
Пульчи
- а
сейчас?
- а
сейчас
я
живу
во
дворце!
- во
дворце?!
- да,
в особняке
Ди
Фиоренца!
- а
это
в каком
районе?
интересуется
Пантасилея
а
тот
кто
рисуется:
- на
Виа
Дель
Бабуино!
- это
мне
нравится!
парню
она
усмехнулась
парню
она
намекнула, -
эта
молодка:
мол
мол
мол
лодка
я
для
переправы
так
что
ты
обращайся
ты
не
стесняйся,
право!
Пантасилея,
она
улыбается, -
она
старается
нравится,
парню
она
сигналит,
эта
молодка:
мол
мол
мол
я
для
такого
парня
не
пожалею –
и
собственную
свою
лилею, -
эта
Пантасилея…
вот
так
вот
друг
за
дружкой
они
гоняются
они
выделяются,
вот
так
вот
улыбками
они
обнимаются,
они
улыбаются
нравится
друг
другу
они
стараются
друг
другу
они
пытаются –
глазами,
губами,
глазами
очами –
два
человека, -
два
течения
одного
влечения…
Глава 7
- Пульчинеллой
Пульчи
Пульчи?!
Пульчинеллой
впрочем
впрочем
парень
парень
Пульчи
Пульчи –
и
паяцем?
на
цацу –
на
Пантасилею
он
вон
как
пялится!
на
эту,
в платьице!
Бенвенуто
свои
сдвинул
брови
свои
сдвинул
губы:
то
что
он
видит,
ох
как
не
нравится
ему,
ох
как
не
любо!
что
же
о
господи
боже,
молодчик
Луиджи –
и
вживе
с этой
путаной
Пульчи –
попутчик
этой
подружки,
этой
подстилки
под
стольких,
подписки
по
плотски?
в нелепую
ситуацию
попадет
он,
Луиджи,
окажется
как же,
в жиже –
не
выше.
с этой
вот
птичкой, -
перелетающей
с крыши
на
крышу.
загубит
он
все
свои
дарования, -
возле
ее
изваяния, -
перемеща –
ющегося
со
здания –
и
на
здание.
нет
не
такая
нужна
Луиджи
подруга
которая
ославит
его
на
всю
округу, -
превратит
в Пульчинеллу –
Пульчи,
паяцем
он
окажется
возле
этой
цацы,
если
с ней
свяжется,
а
значит
Бенвенуто,
обязанный
он
вмешаться
с парнем
обязанный
он
пообщаться,
и
вот
оставив
развлекать
Фаустину –
чтобы
предотвратить
попадание
парня
в тину –
Бенвенуто
Челлини
поднимается
из –
за
стола,
и,
обогнув
те
тела –
подходит
к Пульчи
говорит
хлопнув
его
по
плечу:
- на
два
слова.
отвел
он
Луиджи
в соседнее
помещение, -
чтобы
сделать
тому
то ли
предупреждение,
то ли
внушение.
(от
той
отторжение!)
- Луиджи
заруби
себе
на
носу
говорит
Бенвенуто
та
девуля
сущая
подстава
- а
мне
она
показалась
как
пава
Пульчи
лепечет
- я
знаю
ее
как
облупленную,
знаю,
за
что
и
почем
она
куплена
и
говорю
тебе –
она
бедовая!
- а
я
то
думал
она
фартовая!
Пульчи
вытаращил
глаза
- парень
слушай
сюда
внушает
тому
Бенвенуто
она
твоя
беда, -
эта
чертовка
явится
счастья
твоего
воровкой!
- но
мне
она
нравится!
запротестовал
Луиджи.
Бенвенуто
рассердился:
- мальчик
мальчик
мальчик
хочешь
хочешь
хочешь
топать
топать
топать
ты
по
ты
по
ты
по
топи
топи
топи
твани
твани
твани
вони
вони
вони
вот
и
вот
и
вот
и
будь
с блудницей
этой!
с этой
бядовитой!
бог
ведь
видит
как
она
тебя
отметит!
выпалил
тут
Бенвенуто.
- я
что –
то
не
врублюсь
Пульчи
пожал
плечами
да
в чем
собственно,
дело?
- короче,
Пульчи:
не
приближайся
к ней –
понял?
приказал
Челлини
- да
вы
что,
маэстро?
парень
разволновался
чтобы
я
выступил
против
вас?
вы
что
же
считаете
меня
сумасшедшим?!
- не
сумасшедшим
а
юным!
Бенвенуто
уже
остыл
а
юности
свойственны
разные
ошибки
он
проговорил
- мне
не
свойственны!
воскликнул
Пульчи
и
тут
же,
горячо:
а
если
я
вас
разочарую
в сердцах
промолвил
парень
если
только
разочарую –
пусть
я
сверну
себе
шею –
напропалую!
- гляди,
я
предупредил!
Бенвенуто
проговорил,
а
мальчик
со
всех
своих
сил:
- а
я
поклялся!
- ты
дал
слово
я
тебя
за
язык
не
тянул!
- будьте
уверены!
храбрится
Пульчи
но
все
равно
держится
так
неуверенно,
неискренне
что ли…
Челлини
отпустил
тут
Пульчи
без
всякой
ругани…
а
тот…
тот
все
равно
перепуганный:
пульс
пульс
пульс
пульс
раз!
раз!
раз!
раз!
пульс
пульс
пульс
пульс:
ась!
ась!
ась!
ась!
бух!
бух!
бух!
бух!
гух!
гух!
гух!
гух!
гах
гах
гах
гах
ах
ах
ах
ах –
в сердце
страх!
- давай
мы
уходим!
заявил
он
Джованни;
а
тот:
- а
что
он
тебе
сказал?
но
парниша
изобразил
такую
неопределенную
мину –
и
собрание
это
оставил
оставил,
покинул
покинул…
Глава 8
- случилось!
считает
считает
Челлини
Челлини
сличая
сличая
чувства и
чувства
считает
считает
Челлини
Челлини
вникая
вникая
в чувство и
чувство
считает
считает:
это
случилось!
он
снова
влюбился!
втюрился –
в ту
нахалку,
наколку
на
собственной
его
доле, -
в девку
для
удовольствий!
он
снова
польстился –
на
эту
подстилку –
под
стольких,
подписку
по
плотски!
польстился –
сам
с пути
как бы
сбился…
ведь
действительно:
с самого
утра –
и
работа
не
клеится
ни
фига!
- уф
уф
уф! –
Челлини,
он
вздохнул:
фиф
фиф
фиф
столько,
а
он
влюбился
в девушку
эту
с солью…
Бенвенуто,
он
как
на
иголках:
хочет
он
и
далее,
дальше
продолжения
отношений
с ней
шалых…
с шальною –
шалавой!
Челлини,
он
размышлет:
вчерашний
поступок,
чем
он
был
вызванный:
действительной
заботой
о
молодом
человеке,
или
Челлини
действовал
сослепу –
слепо?
ревностью
он
ослепленный
был
не
иначе?
плененный
Пантасилеей, -
был
он
опьяненный,
как
и
молодчик?
живчик
Луиджи!
Бенвенуто
надеется
на
то,
что
он
понял?!
и
где же
Бакьякка?
обычно
он
бегает
тут
когда
не
надо,
а
вот
когда
он
нужный,
то…
его
не
дождешься…
подумал
сердито
Челлини
о
художника
личности.
вот
в наличии:
Бенвенуто
он
тут
один –
Паолино
он
отпустил, -
а
сам…
засел
он
сам
за
работу –
работник
бедовый, -
и
точит
тут
кое –
что
еле –
еле…
о
разном
раздумывает
он
на
деле.
в двери
вот
входит –
и
кто же?
это же
Бакьякка!
преданный
он
другу –
как
какая
то
там
собака!
- скажи –
ка
кум
работник
ему –
видел
ли
ты
Пантасилею?
- да,
видел!
тот
подтверждает
а
Челлини
вот
что
утверждает:
- она
что
же,
уже
втюрилась,
и
обхаживает
этого
паренька?
- чего
я
не
знаю,
того
я
не
знаю!
товарищ
ему
отвечает.
- а
обо
мне
она
ничего
не
говорила?
- говорила
что
ты
Челлини,
ведешь
себя
так –
червиво!
просто
по
хамски!
- Бакьякка
приведи
ее
слышишь?!
попросил
Бенвенуто.
мне
необходимо
перетереть
с ней
по
крупному!
Бакьякка
молча
кивнул:
ну
и…
- жду
вас
завтра!
Бенвенуто
с азартом
- нет
не
получится
Бакьякка
скривился
завтра,
я
знаю,
она
будет
занята
- занята?
Челлини
переспросил
озадаченно.
- да
завтра
она
позирует
у
художника
Джулио
Романо,
а
после
еще
у
кого
то…
- давай
на
пятницу!
Челлини
взглянул
на
друга
ведь
в пятницу
я
организовываю
вечеринку
будут
все
свои!
Пантасилею
ты
мне
приведи!
а
Бакьякка:
- кум,
а
почему
ты
сам
к ней
не
сходишь?
спросил
художник
- я
боюсь
тогда
у
нас
выйдет
другой
разговор!
- кум,
возьми
себя
в руки
посоветовал
Бакьякка
- да
она
кого
хочешь
выведет
из
себя!
Бенвенуто
ему
Бенвенуто
тому;
а
тот:
- Пантасилея,
она
ведь
вредная!
соглашается
с тем,
согла –
шается сам…
и
Бенвенуто
и
Бакьякка, -
обое,
как
приятели
и
друзья,
взяли
и
ударили
по
рукам,
ударили
по
рукам!
присуще
как
своякам,
присуще
как
своякам!
Глава 9
Пантасилея
просто
в постели:
простыла
простыла
от
страсти
к пострелу!
простыла
простыла:
в ее
серцевине
прострелы
прострелы
на
ее
половине;
ведь
Луиджи,
она
его –
любит!
любит –
и
в губы
целует…
во
сне,
где
воркуют…
он,
однако
же
даже
ей
снится!
вот
(воркует!)
вот
если
б
с ним
слиться!
тогда
ощущала
она
себя
бы
императрицей!
такой
Клеопатрой…
(она
словно
побывала
бы
в Ницце…)
напарницей
принца
была
бы
отличницей
она
для
личности!
Пульчи!
мальчик
мальчик
милый
милый,
милый
милый
лучший
лучший,
лучший
лучший –
лучик
лучик,
лучик
лучик
ключик
ключик,
ключик
ключик
к случке
к случке!
к случке
к случке –
лучшей
лучшей!
- как
тебя
мне
не
хватает!
(вот
мысленно
она
причитает!)
нет
не
хватает,
как
ключика
замочку,
как
обруча
бочке,
как
строчке
и
точки.
как
почке –
лучика…
как
речке
излучины, -
ну
и…
она
изнывает,
она
призывает
свою
служанку
старуху
Каниду –
и
говорит
той
приказывает
пойти
и
найти
дом
Джованни
Ди
Фиоренца;
и
привести
ей
одного
человека:
Луиджи
Пульчи!
- найди
его,
говорю
тебе –
слышишь?
приказывает
она
Каниде,
своей
служанке –
и
та
уходит,
шаркая
туфлями,
шмаркая
мушлями…
а
девушка
одна
осталась:
и
далее
она
мечтает –
млеет
млеет
млеет
тает
тает
тает
млеет
млеет
млеет
маем
маем
маем
телом
телом
телом
тает
тает
тает
телом
телом
телом
маем
маем
маем…
она
изнывает,
представляет,
как
молодчик
руки
свои
распускает
и
под
платье
ее,
под
юбку,
юрко
он
проникает!
она
представляет!
вдруг –
грюк!
стукнули
двери
и
девка
подумала:
- неужели
уже
вернулась
старуха
Канида?
и
с нею –
молодчик?
Луиджи
уже
в ее
доме?
и
вот
отворилась
дверь
и
вошел…
Бакьякка! –
как
как
как
бяка;
как
как
как
собака!
побитая
такая
псина –
и
ныне?!
как
хорошо
что
вообще,
она
Пантасилея,
пусть
и
в постели,
но…
все
же
одетая,
в свою
одежду,
а
не…
раздетая
и
простынь
между.
- Бакьякка!
она
воскликнула
возмущенно.
как
ты
вообще –
вошел?
- дверь,
я
попробовал
была
открыта
я
вошел
посмотреть
ты
как,
на
месте?!
- старуха,
старая
швабра
дверь
не
закрыла,
бабра
проронила
Пантасилея
обронила
Пантасилея,
обратилась
она
к Бакьякке:
- зачем
ты
сюда
явился?
- я
появился
из –
за
тебя
- это
мне
ясно
чего
ты
хочешь?!
- хочу
чтобы
ты
встала
с кровати
поднялась
- зачем?
- пойдем
в одно
место
- в какое
место?!
- тебя
хочет
видеть
один
человек
- какой
человек?!
- Бенвенуто!
- ну
и
что
ему
нужно?!
- он
сам
тебе
скажет
- тоже
мне
радость!
промолвила
она
возмущенно
- Пантасилея,
пойдем
по
хорошему
- не
то
что?!
- не
то
сюда
заявится
сам
Бенвенуто
и
тебе
будет
худо!
- да
он
бомбанутый,
этот
твой
Бенвенуто!
Пантасилея
тут
закричала,
за –
причитала:
зачем
я
только
с ним
связалась!
а
Бакьякка
на
причитания
эти:
- он
гений!
он
преподнес
тебе
свои
гимны,
и
прославил
тебя
как
богиню!
а
Пантасилея
подумала,
что
если
дейсвительно
сюда
заявится
Челлини, -
и
обнаружит
ее
с любовником
юным,
он
разнесет
весь
дом
к чертовой
матери!
и
она
согласилась
идти
с художником, -
идут
идут
они
вместе:
по
переулочкам,
по
улочкам
местным
у
нее
на
сердце
так
тесно:
если
старуха
приведет
Луиджи
и
Пантасилею
он
не
увидит,
то
возможно,
она
его
этим
обидит?!
вдруг
сзади
раздался
свист
посвист,
свист
истый!
она
оглянулась:
увидела
всадника,
а
во
всаднике
узнала…
о
да
она
узнала –
признала
молодчика
Луиджи
Пульчи!
ключик
ее,
за
нею
он
следовал,
ее
преследуя…
лучик
ее
за
ними
он
следовал,
и
их
преследовал!
Глава 10
груз – груз –
грозы
грозы
грозы
грозы
зырк –
зырк!
зырк –
зырк!
зырк –
зырк!
зырк –
зырк!
гроза
гроза
гроза
гроза
грозой
грозой
грозой
грозой
грозит
грозит
грозит
грозит
гостит
гостит
гостит
гостит
(грозы
грозы
грозы
грозы
гастрит
гастрит
гастрит
гастрит!)
гурлит
гурлит
гурлит
гурлит
нудит
нудит
нудит
нудит:
ну
да
ну
да
ну
да
ну
да
гроза
гроза
гроза
гроза
здесь –
здесь
здесь –
здесь
здесь –
здесь
здесь –
здесь
где
взгляд
где
взгляд
где
взгляд
где
взгляд!
да! –
да! –
взглядом
грозным,
грозою
грозящим, -
тут
в настоящем,
встретил
он,
Бенвенуто
Челлини –
и
личность!
эту –
Пантасилею!
- а
у
нас
пирушка!
непринужденно
он
засмеялся
(взгляда
этого
грозного
он
застеснялся?)
и
я
подумал
как
же
мне
без
подружки?
- как
хорошо,
что
вспомнил!
иронизирует
она
появление
это
свое
визируя.
- я
о
тебе
помню!
он
простодушно.
- да
что
ты
говоришь!
ты
же
всегда
так
завален
работой!
- да,
работа
это
моя
жизнь!
а
деваха
тут
с маху:
- а
я
хочу,
чтоб
меня
развлекали!
- ты
многого
захотела
моя
дорогая!
- я
не
требую
от
тебя
подарков.
- ты
неблагодарная:
я
тебя
прославляю
образ
твой
в веках
воплощаю!
- ну
конечно,
я
об
этом
мечтаю!
она
заявляет,
ему
замечает,
а
тот
отмечает:
- ты
с другими
гуляешь!
- я
не
гуляю!
- ну
так
хочешь
гулять!
- хотеть
не
вредно.
она
отвечает.
- не
ссортесь
примирительно
им
заметил –
отметил
тут
самый
старший –
и
самый
мудрый:
Микеланьйоло –
скульптор.
за
столом
на
пирушке
бок
о
бок
они
сидят:
друг
возле
дружки –
и
Бенвенуто,
и
Пантасилея, -
сидят
себе
друг
возле
друга.
да! –
да! –
взглядом
грозным,
грозою
грозящим,
тут
в настоящем
смотрит –
посматривает
время
от
времени
Челлини –
на
нее –
и
не
менее!
он
словно
грозится –
грозой
разозлиться!
грозой
где
глаз
где
глаз
где
глаз
где
глаз
грязь –
грязь
грязь –
грязь
грязь –
грязь
грязь –
грязь
грозой
грозой
грозой
грозой
злой –
злой
злой –
злой
злой –
злой
злой –
злой
грозой
грозой
грозой
грозой
гюрзой
гюрзой
гюрзой
гюрзой
грозит
грозит
грозит
грозит
гурлит
гурлит
гурлит
гурлит!
бурлит
он
гневом
бурлит
он
не
негой, -
а
гнева
геенной!
не
неги
девка
ждет
ныне, -
и
цедит
сквозь
зубы,
сквозь
губы
грубо:
- тоже
мне
гений!
корчит
он
из
себя
короля!
- заткнись!
ты
стерва!
и
Бенвенуто
к сказанному
добавил
кое –
какие
ругательства
а
Пантасилея
опять
нарывается
на
препирательства:
- сам
заткнись!
- я
кому
сказал!
Челлини
он
ей
приказать –
приказал,
и
еще:
ругани
щелочью
он
ее
наказал…
- не
ссортесь
примирительно
бросил
им
Микеланьйоло
а
Пантасилея
обратив
внимание,
какие
бешеные
взгляды –
с ядом!
бросает
на
нее
Бенвенуто,
подумала:
- ну
и
бешеный
же
этот
Бенвенуто!
будет
лучше,
если
я
уйду
от
беды
куда
подальше!
- ладно!
она
поднялась
из –
за
стола
- ты
куда?
встрепенулся
Бенвенуто
- сиди,
я
сказал!
а
из
глаз –
гнева
грязь:
зырк! –
и
зырк! –
и…
груз – груз –
грозы
грозы
грозы
грозы
грозит
грозит
грозит
грозит
грызней
грызней
грызней
грызней
грозой
грозой
грозой
грозой –
избить
избить
избить
избить
цветы
цветы
цветы
цветы
листву
листву
листву
листву
в саду
в саду
в саду
в саду
губ – губ
губ – губ
губ – губ
губ – губ
гряду
гряду
гряду
гряду
избить
избить
избить
избить
грозит
грозит
грозит
грозит
грозой
грозой
грозой
грозой
злой – злой
злой – злой
злой – злой
злой – злой
грозой
грозой
грозой
грозой
густой
густой
густой
густой!
тут
тут
толкуют
так
ее
уста:
- да
что
сидеть!
если
не
сидится
пойми
я
хочу
пи –
пи,
позволь
удалиться!
- давай
по
быстрому!
ей
Челлини, -
лени
ее
и
ее
личине…
- я
мигом
девка
ему
так
уместно
вот
оставляет
она
свое
место
направилась
к выходу:
выходит
выходит
вон
видно, -
она
по
нужде,
так
что
парню
пока
не
обидно
это, -
событие
вообще…
Глава 11
негодяйка, -
где
она?
гадает
тот
кто
ее
ожидает…
где
где
где
девка,
где
где
где
она,
негодница
эта:
Пантасилея?!
ожидает
ждет
ее
ожидает
и
уже…
недоумевает
он,
Бенвенуто…
вот
ведь
его
обманула?!
дулю –
подсунула
ему –
девуля?
думы
вот
думы
его,
Челлини, -
и
не
без
бесспорной
причины…
сидит
сам
сидит
он
за
столом, -
тут
за
вином,
у
окна,
раскрытого,
открытого
такой
калиткою,
такою
улыбкою –
на
улицу
гибкую, -
ибо…
итак
Бенвенуто
он
тут
у
окна;
Пантасилею, -
эту
лилею,
он
заждался
уже…
наглый
хохот
он
услышал,
наглый
слишком
своей
малышки,
который
за
окном
раздался
нарисовался,
с улицы –
и
сюда –
в комнату
эту
он
донесся,
целиком
той
к лицу!
этот
хохот
принадлежал,
как
он
угадал,
девке
этой –
Пантасилее.
- и
чего
она
так
веселится?
подумал
Челлини
и
понял,
что
деваха
с маху
общается
с кем
то,
кто
интересный
этой
прелестной…
Бенвенуто,
который
нарезал
гостям
хлеб
так
с ножом
и
приблизился,
подошел
он
к окну,
он
к раскрытому
тут
приблизился
он
к окну,
выглянул
он
в окно:
- ого – го – го!
ну
и
ну!
на
лошади
ценной
в плаще
самоценном
увидел
он
парня,
молодчика
Пульчи,
голубчика
Пульчи –
и…
рядом
с ним
и
Пантасилею!
на
улице
стоят
они
рядом
стоят
они
разом
увидел
он,
Бенвенуто
увидел
вот
это:
доносятся
долетают
сюда –
и
слова,
и
слова…
- я
так
прикалываюсь
с Бенвенуто
промолвила
Пантасилея
- да?!
полюбопытствовал
ее
спутник
- он
бегает
за
мною
все
время
пояснила
Пантасилея
бегает
прямо
как
тень!
а
Луиджи:
- а
ты
не
боишься
его
дразнить?!
- в гробу
бы
я
его
видела!
промолвила
она, -
эта
вития.
- стоит
нас
увидеть
Бенвенуто
сказал
ее
спутник
и
мы
два
трупа
- трупы
там,
за
тем
столом,
пьяные
притом!
- а
предводитель?
- кто?
Бенвенуто?
этот
будяк
такой
активный,
что
это
просто
противно!
сказала
Пантасилея.
а
спутник
ее
рассмеялся,
расхохотался…
- ах
он
поганец!
подумал
Челлини
так
вот
как
держит
он
свое
обещание
пустился
сам
он
в излияния!
в руке
у него
нож,
что ж,
сейчас
он
покажет
им –
почем
фунт
лиха!
мгновение,
миг –
и
Челлини –
выпрыгнул
из
окна –
выпрыгнул
со
второго
этажа
на
улицу!
а
в руке
сталь
ножа!
прыжок! –
и
уже
на
вершок
он
возле
коня
оказался
он
возле
Пульчи
сзади
парня
сзади
этого
гада.
ведь
Луиджи
уличенный
он
Челлини,
им
в обмане!
и
Челлини
(он
гнева
начинка!)
взмахнул
взмахнул
взмахнул
взмахнул
ножом
ножом
ножом
ножом
взмахнул
взмахнул
взмахнул
взмахнул
лучом
лучом
лучом
лучом
взмахнул
взмахнул
взмахнул
причем
причем
причем
причем
из –
за
из –
за
из –
за
из –
за
плеча
плеча
плеча
плеча
взмахнул
взмахнул
взмахнул
взмахнул
вблизи
вблизи
вблизи
вблизи
плаща
плаща
плаща
плаща
хлыща
хлыща
хлыща
хлыща,
и
вот
и
вот
и
вот
и
вот
нанес
нанес
нанес
нанес
удар
удар
удар
удар
нанес
нанес
нанес
нанес
удар
удар
удар
удар –
туда
туда
туда
туда!
нанес
нанес
нанес
нанес
ну –
да
ну –
да
ну –
да
ну –
да!
Пантасилея
дико
завизжала
и
молодчик
тронул
тронул
тронул
тронул
лошадь
лошадь
лошадь
лошадь
тронул
тронул
тронул
тронул
с места
с места
с места
с места
в топот
в топот
в топот
в топот
в это
в это
в это
в это
тесто
тесто
тесто
тесто –
в престо
в престо
в престо
в престо!
лошадь
лошадь
лошадь
лошадь
тронул
тронул
тронул
тронул
этот
этот
этот
этот
конник
конник
конник
конник –
мальчик
мальчик
мальчик
мальчик
всадник
всадник
всадник
всадник
мальчик
мальчик
мальчик
мальчик
Млечный
Млечный
Млечный
Млечный
и
Челлини
своим
ударом
задел
лишь
плащ
Пульчи,
плащ
лишь
в своем
гневе
яром!
умчался
молодчик
быстрее
ветра,
а
эта…
а
ватра
с криком
диким
побежала
по
улице,
цепляясь
за
ветер
чтоб
избежать
с Бенвенуто
встречи.
мелькают
плечи
ее
и
плечи…
спешит
она
скрыться
в ближайшей
церкви
от
Бенвенуто,
от
гнева
праведного
его,
от
справедливого,
а
не
стыдливого!
Глава 12
- с девкой
давалкой
необходимо
мне
разобраться!
разбить
ей
морду!
мордашку
той
пташке!
Бенвенуто,
он
так
решает
вот
восклицает –
живо
живо
гневно
гневно
живо
живо
нервно
нервно
гнева –
нива
нива
нива
нива
гнили
гнили
гнили
гнили
гнева
гнева
гнева
гнева
ила
ила
ила
ила,
а
не
а
не
а
не
а
не
неги
неги
неги
неги
вехи
вехи
вехи
вехи
видно
видно
видно
видно
у
Челлини!
ведь
он
лично:
гений
гений
гений
гений
гнева
гнева
гнева
гнева –
гений
гений
гений
гений
мести
мести
мести
мести –
а
не
а
не
а
не
а
не
лести
лести
лести
лести
а
не
а
не
а
не
а
не
неги
неги
неги
неги
ночки
ночки
ночки
ночки,
строчки
строчки
строчки
строчки…
- Бенвенуто!
ну
ты
и
наделал
шуму!
ему
Джулио
Романо.
- успокойся!
вторит
вторит
маэстро –
и
мастер
Лука
Аньйоло
- чего
ты
так
разошелся?
и
себе
недоумевает
Бакьякка
- действительно
Бенвенуто
примирительно
ему
Микеланьйоло
тридцатипятилетний
где
то
этот
скульптор.
- она
меня
обманула!
эта
девуля!
- нас
всех
обманывали
женщины!
философски
замечает
Микеланьйоло
- действительно
Бенвенуто
говорит
Джулио
Романо
женскую
неверность
нам
всем
когда
нибудь
суждено
изведать!
- но
я
ее
люблю!
и
я
не
потерплю!...
горячится
Бенвенуто
вот
готовый
обрушится
на
собственную
свою
утварь.
- Челлини!
ну
что
ты
плетешь?
мелешь –
шимком?
пытается
урезонить
его
Лука
Аньйоло
- это
у
тебя
одна
блажь.
- как
возможно
любить
собственную
свою
натурщицу?
удивляется
Джулио
Романо
они
все
пройдохи
проститутки
от
поступка
к поступку!
- Пантасилея,
она
будет
ходить
у
меня
по
струнке!
кипит
Бенвенуто
пылит
баламутом
в омуте
гнева
вены
его
и
гены!
- а
этот
гаденыш…
змееныш,
он
мне
заплатит
- за
что
он
заплатит?
поинтересовался
Лука
Аньйоло
- он
слово
свое
нарушил!
- да –
поддержал
его
Лука
Аньйоло
это
другое
дело!
- помнится
мне
промолвил
тут
скульптор
этого
молодчика
некогда
мы
приняли
в нашу
команду,
а
у
нас
все
женщины
общие
- действительно,
что
же
ты
хочешь?
пролепетал
Бакьякка
чего
же
ты
так
хлопочешь?
- этот
мальчишка
восклицает
тут
Бенвенуто
ну
все,
ему
крышка!
- ай
Бенвенуто,
какой
ты
горячий!
Микеланьйоло,
этот
скульптор,
суждений
своих
не
прячет…
- птенчики
полагают
Бенвенуто
тут
изрекает
что
они
от
меня
улетели
- хм…
в самом
деле
ухмыляется
Лука
Аньйоло
- но
я
то
знаю,
где
я
их
повстречаю
изрекает
тут
Челлини,
чья
начинка:
гнева
гнева
гнева
гнева –
нива
нива
нива
нива
гнева
гнева
гнева
гнева
грива
грива
грива
грива
гнева
гнева
гнева
гнева
дело
дело
дело
дело
гнева
гнева
гнева
гнева
диво
диво
диво
диво!
- я
сейчас
же
отправлюсь
туда
сообщает
Бенвенуто
- успокойся
ты
лучше
примирительно
ему
говорит
Джулио
Романо
а
Челлини
не
откладывая
дело
в ящик
длинный,
заявляет:
- я
надеюсь,
вы
со
мною?
- нет
уж,
ты
уволь
нас
Микеланьйоло
и
остальные
покидают
дом
Челлини –
ныне
ныне
ныне
ныне
оставляют
Бенвенуто –
тут –
то
тут –
то
тут –
то
тут –
то
покидают
дом
Челлини –
чинно
чинно
чинно
чинно
оставляют
Бенвенуто
это
брутто!
брутто!
брутто!
брутто!
Глава 13
тут
это
Бенвенуто?
Бенвенуто
Челлини –
или
лично
лев
в облике
в обличии
личности
этой
рыкающей?
ры –
кающего
этого
мужчины?
и
не
без
причины…
обижен
обижен
он
на
негодяя
посмевшего
посягнуть
на
доверие, -
его,
Бенвенуто
Челлини, -
и
теперь
показавшего
свою
начинку…
гнилую
такую…
ведь
молодчик
сам
столько
раз
клялся
что
Челлини
он
многим
обязан, -
и
вот
какая
оказалась
у
него
благодарность!
да,
видно
к клятвам
он
не
привязан...
пострел,
посмел
он
нарушить
собственное
свое
обещание, -
данное
тогда
на
вечеринке:
не
приближаться
не
прикасаться
к женщине
той –
Пантасилее,
данное
тогда
Челлини;
лично
Челлини
по
собственному
своему
почину!
невыносимо
также
ему,
мужчине, -
думать
о
том,
что
Пантасилея,
с которой
он
хотел
помириться,
без
всякой
видимой
причины
сбежала
к другому…
к мальчишке!
ради
его
ковришек…
кипит
Бенвенуто:
брутто
брутто
брутто
брутто
бури
бури
бури
бури
бурной
бурной
бурной
бурной –
бури
бури
бури
бури
бравой
бравой
бравой
бравой
бури
бури
бури
бури
бурой
бурой
бурой
бурой –
тут
у
тут
у
тут
у
тут
у
Бенве
Бенве
Бенве
Бенве –
нуто
нуто
нуто
нуто
бита
бита
бита
бита
бури
бури
бури
бури
не
по
не
по
не
по
не
по –
бритой
бритой
бритой
бритой
бури
бури
бури
бури
бре –
до
бре –
до
бре –
до
бре –
до –
витой
витой
витой
витой
тут
у
тут
у
тут
у
тут
у
бомбар
бомбар
бомбар
бомбар –
дира
дира
дира
дира.
взяв
свою
шпагу,
и
кинджал
свой
засунув
за
пояс, -
шаг –
шагом
отправился
сам
он
к дому
Пантасилеи…
направился
сам
он
к ней
по
аллее…
он
знает:
только
там
у
дома
возможно
встретить
ту
парочку,
той
парочке
преподнести
тот
подарочек…
Челлини,
он
направляется
в Бианки
(район
такой
в Риме!)
где
дом
стоит
тот
зримый
если
любовнички
в доме, -
где
то
в комнате
они, -
в истоме, -
то…
Бенвенуто,
он
им
покажет!
задаст
то
есть
жару! –
ужас
что
будет!
с таким
настроением
с таким
он
настроем
приблизился
к дому –
где
двое.
двери
открыла
старуха
Канида
- дай
пройти!
ей
Бенвенуто
- сеньйор!
не
взыщите!
хоть
дом
обыщите,
никого
нет
в доме,
хоть
дом
весь
переверните!
сеньйор
мой,
внемлите!
Канида –
не
гнида:
правду
ведь
говорит
толкует
Канида
ведь
не
для
вида…
- да
где
они?
- моя
милочка
появилась,
платье
переодела –
красное
она
одела, -
и
удалилась.
- куда?!
- откуда
я
знаю?
куда –
то
я
чаю
уехала
- уехала?
на
лошадке?!
- на
лошади
та
отвечает
вот
так
понятно,
вот
так
вот
внятно…
- одна?!
- нет
сеньйор
ее
внизу
поджидал
какой –
то
пришлый
- а
этот
пришлый
раньше
бывал
в вашем
доме?
и
получив
отрицательный
ответ, -
вот
ведь!
Бенвенуто –
вот
тут –
то
отходит
от
двери, -
ведь
верит
он
и
не
верит…
варит
он
свое
и
варит:
здесь,
где
есть
ограда,
и
возле
ограды
садик, -
и
кустарник
есть
(словно
придуманный
он
для
парня,
для
засады!)
спрятаться
ему
нужно,
необходимо,
чтобы
застигнуть,
повинных,
их
обвинителем,
тех
двух
витий.
подловит
он
их
во
время
визита.
устроит
он
им
кое
что
похуже,
похлеще
чем
пляска
святого
Витта!
Глава 14
страсти
страсти
страсти
страсти
престо
престо
престо
престо
страсти
страсти
страсти
страсти
просто
просто
просто
просто
остов
остов
остов
остов –
остров
остров
остров
остров
страсти
страсти
страсти
страсти
острой
острой
острой
острой
едкой
едкой
едкой
едкой
дерзкой
дерзкой
дерзкой
дерзкой
эта
эта
эта
эта
пара
пара
пара
пара:
парень
парень
парень
парень
с девкой
с девкой
с девкой
с девкой –
дерзкой
дерзкой
дерзкой
дерзкой,
резкой
резкой
резкой
резкой…
парень
парень
парень
парень
прямо
прямо
прямо
прямо
прелый
прелый
прелый
прелый
с этим
с этим
с этим
с этим
телом
телом
телом
телом
девки
девки
девки
девки
смелой
смелой
смелой
смелой:
тело
тело
тело
тело
с телом
с телом
с телом
с телом
спелым
спелым
спелым
спелым
тут
в пос
тут
в пос
тут
в пос
тут
в пос –
тели
тели
тели
тели
в пасти
в пасти
в пасти
в пасти
этой
этой
этой
этой
хищной
хищной
хищной
хищной
страсти
страсти
страсти
страсти:
тут
в этой
светелке
в комнате
этой,
в доме
Джованни
двое:
Луиджи
Пульчи –
и
девка
дуреха
(устроились
они
неплохо!)
участники
они
этой
случки:
как
горячей,
так
и
колючей…
ведь
знают
обое:
вместе
они
совершают
нечто
дурное…
своими
действиями
обманывают
они
доверие
Бенвенуто
Челлини,
который
им
верил…
в столкновении
стана
со
станом
они
словно
в дурном
сновидении
сами:
ведь
знают
что
этим
обманывают
они
Бенвенуто
Челлини!
который
обоим
им
верил!
а
они
ему
отплатили
в такой
вот
манере!
- я
так
больше
не
могу!
заявила
деваха
дуреха
этот
бешеный,
как
привидение
стоит
у
меня
над
головою, -
какое
уж
тут
наслаждение?!
тогда
негодник
выругался
взял
и
от
нее
отстранился
- мне
он
тоже
словно
приснился…
к нам
обоим
явился…
Челлини…
(он
нервно,
а
не
Венерно!)
я
не
хочу
больше
с ним
встречаться!
- сколько
еще
будет
он
нам
являться?!
Пантасилея
придвинулась
к Пульчи;
а
молодчик:
- Джованни
нам
обещал
свою
помощь!
- на
помощь
надейся
а
сам
не
плошай!
отметила
Пантасилея
ты
очень
его
боишься?!
- я?!
да
нет…
ответил
молодчик
такой
человечек
соврал
ей
страха
этот
комочек…
наступила
тишина, -
но
вот
за
дверью
раздались
голоса, -
и
в двери
ввалился
Джованни, -
и
с ним
приятелей
пара…
последним
в этой
отаре
вошел
Бенвеньято, -
поп
этот
понятно…
- я
обещал
вам
свою
помощь
заявил
Джованни
и
вот
я
кое
кого
привел!
и
он
указал
на
приятелей
вида
грозного
и
воинственного, -
задир
этих
вот
этот
вот
командир!
- ну
как
парни
приятелям
их
напарник
Бенвенуто
мы
отметелим?
- мы
отметелим!
подхватили
парни
за
нами
дело
не
станет!
ухмыляется
тут
Джованни
- щедрое
мы
подадим
ему
подаяние!
- давайте
подождем
пока
все
не
соберутся!
предлагает
Бенвеньято
слов
благих
податель
- давайте
парни
парня
в кольчугу
пока
наряжайте
пока
одевайте
предложил
приятелям
хозяин
дома
а
сам
подмигнул
Пантасилее:
- девушка
я
должен
тебе
шепнуть
кое –
что
на
ушко, -
будь
душкой
Пантасилея
поднялась
и
послушно
последовала
в соседний
покой, -
послушная
она
порой…
ну –
ка
давай
по
быстрому!
Джованни
подкрепил
свои
слова
бесстыжим
жестом
этот
маэстро.
Пантасилея
плотоядно
ему
улыбнулась:
ну
что же,
бесстыдник,
как
видно,
в тебе
я
не
обманулась…
она
ухмыльнулась:
ну
что же,
негодник,
так
надо
чтоб
я
тебе
приглянулась!
Глава 15
Бакьякка
с боку
на
бок
перемещается
он
в кровати
он
в постели…
не
спится
ему,
на
деле.
раздумывает
он
о
ссоре
что
случилась
у
Челлини
и…
с подругой –
непочтительной
такой,
не
будучи
даже
под
мухой…
на
чью
же
сторону
ему
стать
чью
же
сторону
ему,
Бакьякке,
принять?
Бенвенуто?!
ведь
прав
он
по
сути!
Пантасилеи?!
о
да,
жалко
ее,
невзирая
на
ее
ахинею…
вот
холера!
и
вот
Бакьякка,
как
миротворец
решает
пойти
и
помешать
мести
друга
помешать
трагедии
которая
может
быть
осуществится, -
ведь
он
знает,
если
Бенвенуто
на
что –
то
решится…
и
вот
уже
под
утро
поднимается
он
с постели,
выходит
из
дома, -
и
передвигается
с аллеи
и
на
аллею, -
с улицы –
и
на
улицу –
шагает
он
в Бьянки
(район
такой
в Риме!)
шагает
тут
зримо.
ни
шатко
ни
валко
он
безоружный,
и
даже
без
палки
идет
туда,
где
ее
обитель,
идет
туда
где
будет
(как
Бакьякка
предполагает!)
ее
обвинитель…
жалко
ему
девчонку,
дурочку –
мурку,
такую
чертовку,
жалко
ему,
если
Челлини
испортит
ей
хотя бы
и
челку…
ведь
он
огорченный!
взбешенный
он
просто!
нет
не
просто
добрался
до
дома –
Бакьякка,
а…
в душевной
истоме!
подошел
он
к дому –
в душевной
истоме,
но…
никого
здесь
нет,
улица
пустынная, -
не
то
что
иная
гостинная…
напротив
дома
Пантасилеи
располагался
трактир
какого –
то
трактирщика
окруженный
садом,
а
рядом
стояла
изгородь
из
кустарника, -
этого
сада
как бы
напарника…
Бакьякка
решил
отлить
и
направился
в кустарник –
этот
вот
парень, -
напарник
потребности –
ее
превелебности.
зашел
он
в кустарник –
и…
наткнулся –
ну
и
ну! –
на
Бенвенуто!
засевшего
здесь
в засаде,
в кустарнике
возле
сада…
чертяка
увидев
Бакьякку,
сам
руганулся:
- Бакьякка
чего
приперся?
- я
с тобою
побуду,
ладно?
просит
Бакьякка.
и
тот
позволяет,
как
добрый
приятель, -
товарищу
побыть
тут,
понятно.
- я
попрошу
Челлини
чтоб
он
не
трогал
Пантасилею,
чтоб
он
не
трогал
ее
аллею –
я
буду
тут
же,
так,
на
всякий
случай
решает
Бакьякка
ведь
Бенвенуто
вон
какой
злючий…
Глава 16
в саду
в саду
в саду
досады
в стаде
в стаде
в стаде
этом –
и
этот!
Бенвенуто
он
Челлини –
он
стоит
и
ждет,
когда
же…
пташка
пташка
пташка
птичка
птичка
птичка
с пташкой
с пташкой
с пташкой
с птичкой
с птичкой
с птичкой
прилетят
и
сядут
тут
на
ветке;
залетят
вот
в эту
клетку:
вместе,
вместе…
а
Челлини
их
накроет
метко
метко…
ждет
ожидает
ждет
поджидает
пройдоху
пройдоху
Пантасилею
поганку
поганку
Луиджи
Пульчи
молодчика
непутевого!
ведь
Челлини
ох
охота
отдубасить
их
обоих –
лично,
лично!
в изгороди
этой
тут
в кустарнике,
и
Бенвенуто
товарищ
(никак
не
напарник!)
Бакьякка!–
бяк
бяк
бяк
бякой;
бяк
бяк
бяк
бабой;
сам
сам
сам
как
бы
доброй
собакой;
сам
сам
сам
как
бы
побитый
доброю
битой…
никак
не
бандит
он…
вот
Бенвенуто
поглядел
на
дорогу,
а
Бакьякка
на
Бенвенуто
поглядел
в тревоге:
ведь
в облике
отклике
друга
грозы
приближающейся
зык
зык
зык
зык
зык
зык
зыбь
зыбь
зыбь
зыбь
зыбь
зыбь
увидел –
он
в виде
грозного
вида,
властного,
а
не
ласкового…
увидел
он
в виде…
друг
его
да! –
да! –
грозой –
злой –
злой
злой –
злой
злой –
злой
грозит
грозит
грозит
сад –
сад
сад –
сад
сад –
сад
избить
избить
избить:
цветы
цветы
цветы,
листву
листву
листву…
плоды
плоды
плоды
в саду
в саду
в саду –
в грозу
в грозу
в грозу!
и
товарищ
принялся
увещевать
буйного
этого
парня:
- кум,
а
кум
давай
уйдем
отсюда…
- заткнись
Бакьякка!
прошипел
Бенвенуто.
так
как
мимо
проходило
двое
прохожих…
- кум
а
кум,
что
ты
собираешься
делать?
Бакьякка
бяк
бяк
бяк
сбоку;
бяк
бяк
бяк –
собою…
- кое
кому
намять
бока
отвечает
Челлини
в сердцах
- ах!
ты
только
не
трогай
Пантасилею…
- Бакьякка
не
вякай…
- Пантасилею,
эту
лилею.
- кум,
послушай, -
иди –
ка
ты
отсюда
ему
Бенвенуто
- давай
уйдем
вместе!
- нет,
так
мне
неинтересно!
- Бенвенуто,
а
Бенвенуто!
поверь
умным
людям:
оно
того
не
стоит…
- Бакьякка,
ты
меня
бесишь!
- кум,
ну
послушай…
- Бакьякка
если
ты
не
заткнешься,
я
так
тебе
врежу!
- я
понял
Бакьякка
заткнулся
а
через
минуту:
- я
так
хорошо
наелся,
покушал
на
вечеринке, -
что –
то
меня
мучит
в ширинке…
штаны
он
спустил
и
присел
как
собака
Бакьякка, –
и
как
Бакьякка…
подумал:
- нет,
не
переубедишь
товарища, -
если
он
наточил
свое
топорище…
подумал:
- пташка
пташка
пташка
птичка
птичка
птичка
и
на
и
на
и
на
пушку
пушку
пушку
попа
попа
попа –
дутся
дутся
дутся,
будет
будет
будет
глупость
глупость
глупость,
будут
будут
будут
лупни
лупни
лупни!
вот
Бенвенуто
глядит
на
дорогу,
а
Бакьякка
который
решил
тут
покакать,
на
Бенвенуто
глядит
в тревоге
ведь
видит
в облике
друга
в утреннем
его
виде
грозы
прибли –
жаю –
щейся
угрозу
грозную
он
видит
позу
грозную
он
видит
дозу –
да! –
да!–
грозы –
зык –
зык
зык –
зык
зык –
зык
зыбь –
зыбь
зыбь –
зыбь
зыбь –
зыбь
приближающейся,
надвигающейся
на
эту
округу.
Глава 17
вдруг! –
ого!
вдруг –
другое:
с дороги
сюда
сюда
издалека
донесся
топот
копыт:
топ
топ
топ
оп
оп
оп
гоп
гоп
гоп
оп
оп
оп –
по
тротуару
цокот
топот
этих
ударов!
и
недаром:
видно
вон:
в утренней
жиже
все
ближе
приближаются
всадники –
наездники
в конце
улицы
они
показались, -
явились
глазам
Бенвенуто…
топ –
топ
топ –
топ
топ –
топ
оп –
оп
оп –
оп
оп –
оп
гоп –
гоп
гоп –
гоп
гоп –
гоп
оп –
оп
оп –
оп
оп –
оп
гроза
гроза
гроза
грядет
грядет
грядет
грозы
грозы
грозы
галоп
галоп
галоп
на
Бенвенуто,
на
него –
надвигается,
вплоть…
и
вот:
видно
видно:
парню
парню,
видно
видно –
внятно
внятно:
оттуда –
и
сюда,
сюда
подъехал
всадников
отряд.
к дому
Пантасилеи,
подъехали
прямо
всей
эпопеей.
вон
видно:
в красном
платье
Пантасилея,
нет,
не
Пенфезилея,
на
коне
она,
понятно,
с ней
рядом –
поганец
Луиджи,
в камзоле
знакомом,
с ними –
дюжина
всадников,
то
ли
ратников,
их
приятелей.
увидев
улицу
пустынной,
они
завопили:
- э! –
эгей!
Бенвенуто!
- где
ты?!
- ты
где?!
- иди
сюда!
- давай
сюда!
визжат
кричат
хохочут –
всем
почтом!
Пульчи,
этот
попутчик
Пантасилеи –
обнял
ее
за
плечи,
за
Млечные
очень:
- давай
я
тебя
поцелую,
назло
этому
злыдню
Бенвенуто!
нагло
проговорил
оголтелый
Пульчи –
и
впился
ей
в губы –
собственными
губами,
и
губы
голубит, -
и
вот
он
губами
обутый…
а
Бенвенуто…
наглые
эти
слова,
его,
здоровяка,
разъярили
раззадорили –
здорово!
молнией
он
метнулся,
из
кустарника
выскочил
выскочкой,
к Пульчи,
и
Пантасилее
с молодчиков
кучей
грозным
он
гостем!
грозы! –
зырк –
зырк!
зырк –
зырк!
зырк –
зырк!
зык –
зык
зык –
зык
зык –
зык –
сверк –
сверк!
сверк –
сверк!
сверк –
сверк!
взгляд –
взгляд
взгляд –
взгляд
взгляд –
взгляд –
зигзаг
зигзаг
зигзаг
грозы
грозы
грозы
зырк –
зырк!
зырк –
зырк!
зырк –
зырк!
грозит
грозит
грозит
зигзаг
зигзаг
зигзаг
грозы
грозы
грозы –
из –
из!
из –
из!
из –
из!
глаз –
глаз
глаз –
глаз –
глаз –
глаз
сейчас,
сейчас…
тотчас
он
им
гаркнул:
- ну
негодяи!
получите! –
и
Пульчи
ударил…
и
шпаги
ударом
шарахнул
он
прямо, -
грохнул
он
парня,
ну
и…
кольчуга
у
Пульчи
под
камзолом
оказалась –
кольчуги
железо.
и
шпаги
железо
от
железа
отскочило, -
впрямь
отлетело,
и
попало
Пантасилее
в нос
прямо, -
как
в пряник…
удар,
которым
ударил
он
поганца,
был
настолько
сильным
и
настолько
страшным, -
что
Пульчи
вылетел
из
седла,
на
компанию
парней
он
полетел,
их
как
яблоки
посбивал, -
напарников –
парень
въявь…
попадали
они
полетели
наземь
громыхая
железом, -
чем
испугали
и
людей
и
лошадей.
лошади
поднялись
на
дыбы –
в страшном
раже –
и
также
сбросили
несколько
человек, -
все
они
грохнулись
на
землю,
с грохотом
для
них
нелестным!
все
вместе.
а
грозы
этот
вестник,
грозно
он
глянул
на
компанию,
что
барахталась
цыплят
выводком,
глянул
он
на
их
выводок
видно:
гроза
гроза
гроза
с грозой
с грозой
с грозой
грозя
грозя
грозя
грозой
грозой
грозой –
грозя
грозя
грозя
грозит
грозит
грозит
глядит
глядит
глядит
стоит
стоит
стоит!
перепуганный
всем
этим
шумом,
грозы
этим
пугалом,
Бакьякка
выскочил
из
кустов
из
кустарника
Бенвенуто
напарником –
и
побежал
по
улице,
смотаться
бы
от
передряги,
каким
нибудь
сермягой…
и
у
Челлини
нервы
не
выдержали
и
он
побежал
за
приятелем
от
неприятеля.
- дьявол!
это
демоны
это
демоны!
вопил
Бенвеньято,
он
вопил
так
внятно.
он
так
занятно.
Глава 18
- осень?
по
осеннему
меланхолическая
она
и
очень!
очаровательная
такая
тихая
такая
синьйора
осень!
осеннее
настроение
и
у
Бенвенуто:
углубился
он
в собственные
свои
раздумья
свои
умные…
именно –
именинные,
интимные –
именно…
с миной
меланхолической
очень –
он
еле
еле
еле
еле
точит
точит
точит
точит
еле
еле
еле
еле
водит
водит
водит
водит
он
чеканом
по
скульптуре –
статуэтки
тут
статуре
вяло
вяло
вяло
вяло
точит
точит
точит
точит
вяло
вяло
вяло
вяло
водит
водит
водит
водит
он
чеканом,
как
бы
это…
по
кочану –
по
личине;
и
на
это
есть
причины:
скучно
скучно
ему –
очень,
скучно
скучно –
ему,
впрочем…
а
на
душе
у
него:
пустота
пустота
пустота
тошнота
тошнота
тошнота
пустоты
пустоты
пустоты
тут
черты
тут
черты
тут
черты
тошноты
тошноты
тошноты
тут
кроты
тут
кроты
тут
кроты, -
частота
частота
частота
скукоты
скукоты
скукоты…
думает
он
Челлини,
о
том,
что
художественный
союз,
организованный
скульптором
Микеланьйоло
распался,
сам
скульптор
поспешно
он
в спешке
уехать –
уехал
ему
ведь
на
деле
придется
делать
гробницу
для
папы,
для
Андриана,
усопшего,
почившего,
свое
отжившего…
и
Джулио
Романо
ученик
Рафаэля
уехал
куда
то
из
Рима,
из
города,
вроде
на
Родину
что ли?!
и
остальные
уже
не
собираются
как
раньше…
нет
веселых
застолий, -
и
словечек
соли…
скучно –
и
очень!
Челлини,
Челлини!
поэтому
нет
у
него
ни
настроения,
ни
вкуса
к работе!
буквально
все
валится
из
рук –
словно
из
закорлюк…
и
наковальня
остыла…
нет
такого
желания
направить
на
что –
то
все
свои
силы…
вот
если
бы
как
в старое
доброе
время
его
посетила,
его
навестила
Пантасилея…
или
нет,
лучше
уже
Фаустина,
пришла
бы
к нему –
интимно…
Фаустина!
это
это
это
лучик
лучик
лучик
лучший
лучший
лучший
это
это
это
ключик
ключик
ключик
лучший
лучший
лучший
это
это
это
почерк
почерк
почерк
лучший
лучший
лучший
это
это
это
очерк
очерк
очерк
лучший
лучший
лучший!
Фаустина
она
не
такая,
как
Пантасилея
нет
она
совершенно
другая, -
иная!
что
же
сразу
он
не
рассмотрел
что
девушка
эта –
это
же
чистый
мел,
желаний
предел,
для
души
чистотел,
для
художника
она
как
апрель!
так
зачем
же
ему
понадобилась
снова
та
канитель
с Пантасилеей,
с девахой
дурехой,
с девахой
пройдохой
с развратной
той
птахой?
с циничной
той
пташкой
опять
в ту
промашку
ввязался
взял
сдуру?
в натуре
теперь
он понурый…
нет
нет
не
колдует
он
над
работой, -
внутри
он
негодует
плохою
погодой!
вдруг
дверь
отворилась
открылась
и
в мастерской –
в месте
вот
этом –
тут
появилась,
девушки
фигурка
девушки
знакомая
ему
фигурка,
ажурная
она
такая…
это
же
Фаустина!
юная
эта
фемина!
явилась
как
по
заказу –
сюда,
в мастерскую,
сюда
к мастеровому, -
к нему,
молодому…
а
ведь
он
о
ней
думал!
раздумывал
разное!
и
вот
тут
она
наяву!
явясь
явясь
явясь
явилась
явилась
явилась
вот
тут
появилась,
светясь
светясь
светясь
светилом
светилом
светилом
здесь
она
засветилась –
в мастерской –
этой
милочкой!
этой
ласточкой!
солнечной –
часточкой!
Глава 19
- Фаустина! –
с телом
Фрины!
это,
это…
от
Пантасилеи
от
коварства –
есть
лекарство –
есть
лекарство
от
коварства –
той
Пантасилеи
(и
оно
не
в эмпиреях!)
с фантастическим
наименованием
с названием
оно
именно:
Фаустина!
Фаустина! –
фуста
фуста
фуста
в устье
в устье
в устье
грусти
грусти
грусти
фуста
фуста
фуста
в устье
в устье
в устье
тусклом
тусклом
тусклом
фуста
фуста
фуста
в устье
в устье
в устье
нудном
нудном
нудном
скучном
скучном…
Фаустина
эта
ныне
Фаустина
эта
в лучшем
случае –
явилась
сюда
счастливым
случаем!
сочным
сочным…
наглядно,
наочно:
настроение
у
Челлини
сразу
повысилось, -
и
это
все
по –
причине…
- Фаустина!
воскликнул
он
я
такой
радый
тебя
увидеть!
девушка
улыбнулась
- ты
пришла
к брату?
продолжил
Челлини
а
я
отпустил
его
домой
навестить
своих
родных!
- я
знаю
сказала
девушка
сказала
вешняя
но
я
пришла
к вам,
Челлини.
Бенвенуто
счастливо
засмеялся,
в счастливую
эту
минуту.
Фаустина
хотела
присесть
на
табурет,
но…
Челлини
хлопнул
себя
по
колену:
- сюда,
я
сказал!
он
ей
приказал.
девушка
подошла
и
послушно
уселась
к нему
на
колени,
уселась
она,
Фаустина,
вся
в смятении…
Челлини
обвил
руками
ее
стан.
он
услышал,
он
ощутил
как
гулко
бъется
у
девушки
сердце
в смятения
этой
прогулке…
- Фаустина,
ты
прямо
вся
такая…
начал
было
молодой
мужчина.
- какая?
она
спросила
- Фаустина!
Челлини
промолвил
он
молвил
интимно –
ты
черты
ты
черты
ты
черты
красоты
красоты
красоты
ты
черты
ты
черты
ты
черты
теплоты
теплоты
теплоты
ты
черты
ты
черты
ты
черты
остроты
остроты
остроты
ты
черты
ты
черты
ты
черты
прямоты
прямоты
прямоты
ты
черты
ты
черты
ты
черты
простоты
простоты
простоты…
просто
ты
просто
ты
просто
ты –
это
ты!
это
ты!
это
ты!
Бенвенуто
вот
что
ей
сообщил!
девушка
прижалась
к нему
теснее
прижалась
к нему –
плотнее
- я
пришла
сюда
призналась
она
потому
что…
я
влюбилась
в тебя,
Бенвенуто!
- о
моя
дорогая!
восклицает
вот
Челлини
выдает
вот
свои
чувства:
- как
я
влюбился
в тебя,
дорогая!
- так
это
правда?
обрадовалась
она
ты
меня
не
обманываешь?!
- нет
нет
ни
капельки
- так
мы
будем
вместе?!
спросила
девушка
- Фаустина
а
сколько
тебе
лет?
неожиданно
он
спросил
- восемнадцать
ответила
эта
красавица –
цаца.
- я
на
пять
лет
тебя
старше
заметил
мужчина
- и
что
это
значит?
вместо
ответа
Бенвенуто
прижал
ее
к себе –
и…
приник
губами
к губам
Фаустины –
к ее
мякине
в поцелуе –
цельном
цельном
пылком
пылком
полном
полном
пылком
пылком
Бенвенуто,
он
целует
эти
губы –
этой
любки,
впрямь
голубки
впрямь
любимой…
в поцелуе
цепком
цепком
пылком
пылком
ценном
ценном
а
не
липком!
- дорогая,
давай
поднимемся
наверх
предложил
Бенвенуто
там
спальня
добавил
он
ведь
я
весь
сгораю.
- Бенвенуто,
а
это
правда?
вдруг
спросила
девушка
- что
такое?
сказал
Челлини
а
Фаустина:
- а
то
что
все
модели
ну…
проститутки?
Бенвенуто
он
растерялся
сам
рас –
терялся
малость
и
не
нашел
не
нашелся
что
ей
ответить
- знаешь,
ведь
так
говорят!
добавила
девушка
- кто
говорит?
никто
так
не
говорит
обронил
он
Челлини –
этой
им
чтимой.
- Бенвенуто
призналась
она
я
хочу
быть
с тобой
с одним,
я
не
хочу
становиться
проституткой,
как
другие
Челлини
успокоил
ее
новым
поцелуем
горячим
глубоким
почтил
ее
губы –
что
чутки
и
любы…
- я
тебя
никому
не
отдам!
он
пообещал
- тогда
идем!
она
поднялась
с колен
Бенвенуто
поднялся
тоже, -
и
ступив
несколько
шагов
затворил
дверь
в мастерскую.
и
взыскуя
собственного
своего
счастья,
счастливчик –
он
Челлини,
подхватил
девушку
на
руки, -
и…
со
своей
ношей
двинулся
к лестнице –
двинулся
к вестнице
счастья, -
счастливый
счастливый
Челлини
Челлини,
счастливец
счастливец –
мужчина
мужчина!
Глава 20
подмастерьем
юным
юным
Паолино
изготовлены
подковы!
дубликаты
по
образцам
изразцам
двум
готовым –
они
изготовлены
они
поставлены
перед
мастером
перед
учителем –
взыскательным,
бдительным!
- справился?
поинтересовался
Челлини
- как
вы
думаете,
у
меня
получилось?
спрашивает
подросток
спрашивает
парнишка.
- я
гляжу
точь –
точь
как
накапаны
Бенвенуто
тут
промолвил
образцами
изразцами
он
удовлетворенный
- выделывать –
делать
их
мне
было
очень
приятно!
признается
Паолино,
признается
он
так
невинно.
- значит
твои
мы
подарим
Бакьякке,
а
оригиналы
я
отнесу
хозяйке
заказчице
Порции
Киджи,
владычице
Порции
Чиджи!
собрался
сам
и
отправился
впрямь
в дорогу
а
в дороге
думает
он
раздумывает
о даме
о
Порции,
прекрасной
как
золота
порция, -
как
солнца
пропорции,
прекрасной,
как
яркие
краски…
пусть
она
и
прекрасна,
но
она
жена
его
друга,
Джисмондо
Киджи,
банкира –
богатого
этого
местного
Кира…
этого
бомбардира!
думает
Бенвенуто
и
далее –
раздумывает
о даме…
пусть
она
и
прекрасна
она
ему
нравится,
но
в ненастье
нет,
он
не
согласный –
прослыть
негодяем
и
этим
прославиться!
прослыть
негодяем
сманивающем
чужих
жен,
нет
этот
факел
им
не
будет
зажжен!
с этими
размышлениями
с этими
раздумьями
Челлини
дошел
добрался
до
дома
Порции
Киджи,
до
особняка
Фарнезино,
где
живет –
проживает
эта
фемина…
и
вот
он
в доме
этой
домине!
(сохранившейся
и
поныне!)
- подождите
сеньйор!
говорит
дворецкий
дон
Антонио,
дон
этот
светский
Челлини
прохаживается
по
залу
и
изучает
живопись
Рафаэля
фрески
его
фрески
как
из
сказки…
- Челлини!
раздалось
у
него
за
спиною –
он
обернулся
и
видит:
к нему
подходят
Джисмондо
Киджи
и
его
супруга
донна
мадонна
Порция
Киджи
- давно
ведь
дружище
не
виделись
мы –
а
все
делишки!
и
Джисмондо
подал
руку
для
приветствия
Бенвенуто.
приятели
заговорили
о
делах,
о
жизни,
Свидетельство о публикации №117010604197