Бенвенуто Челлини и его друзья Роман часть 2

Глава  20

попутчики
                эти:
Пульчи
               и
               Паолино
велеречивый
              и
              ученик
Челлини –

в  пути
             по
Риму.

мимо  и
           мимо
они
лавочек
               и
трактиров

тут
зримо.

мимо  и
           мимо
милочек
               модных
мордочек
симпатичных
без
       всякого
грима.

в  пути
             по
Риму.

домой
            домой
они
возвращаются:

Луиджи
           и
           подмастерье,
велеречивый
                и
Паолино, -
                и
все
они
        занимаются
Челлини,

личностью
                этой
необыкновенной,

ему
посвящают
мгновения
              и
              минуты.

они
как
находятся
в  его
            каюте.

без
       всяких
плутней
              Пульчи
рассказывает,
                как
Бенвенуто

удалось
улизнуть
                из
                залы
суда,
          и
          когда?

а
   тогда,
когда
все
       судьи
отправились

пообедать,

                и
во
    время
обеда
Челлини
удалось
оставить
здание
суда,

навсегда!

                он
помчался
домой!

но
     не
    на
покой…

забежал
в  мастерскую
и
    схватив
    кинджал,

рвонул
              он
к  дому
братьев

Гвискарди.

но
кто –
          то
из
     соседей
видел
как
Бенвенуто
сам
        не
        свой
ворвался
                в  свою
мастерскую,
и
    сообщил
    был
об
этом
всем
         своим
соседям,
некоторые
               из
               которых
были
родственниками
Гвискарди.

итак
Бенвенуто
ворвался
                взял
в  дом
братьев
Гвискарди,
в  руке
со
      сталью.

грозой! –
                злой – злой
                злой – злой
                злой – злой
                злой – злой
                грозит
                грозит
                грозит
                грозит
                (зов – зов
                зов – зов
                зов – зов
                зов – зов
                грозы
                грозы
                грозы
                грозы!)

                грозит
                грозит
                грозит
                грозит
                глаз – глаз
                глаз – глаз
                глаз – глаз
                глаз – глаз
                грозой
                грозой
                грозой
                грозой
                грозит
                грозит
                грозит
                грозит
                зениц
                зениц
                зениц
                зениц
                войной
                войной
                войной
                войной

                лихой
                лихой
                лихой
                лихой
                такой
                такой
                такой
                такой!

гурьбой! –
                все
                Гвискарди
сели
обедать! –
                пообедать
попировать
отпраздновать
                свою
Пиррову
                победу
над
        Бенвенуто.

        и
когда
           тот
показался
                на
пороге,
с  грозой
во
      взгляде,
с  грозой
не
      в  накладе,

вся
        семья
подумала,
что
        пришел
их
судный
               день.

гурьбой
они
        повтягивали
головы
              в  плечи,
              и
только
самый
младший,
                и
                самый
наглый,

выскочил
из –
        за
стола

- Челлини
подохни!

                и
бросился
он
      на
      Бенвенуто.

замахнулся
                он
                на
Челлини
кухонным
                ножом,
                но
тот
удар
            отбил,
            и
тут
       же
ударил
сам
        с  маху, -

кинджал
                камзол
проткнул
                как
бумагу,

черкнул
                он
по
      одежде,
      и
вышел –
                внешне.

                не
затронув
                тела,
                не
задев
           за
тело.

но
      молодой
Гвискарди
сознание
потерял
                от
страха,

брякнулся
                он
                на
землю,
как
голова
на
      плахе,

с  размаху,
с  разгону –
                и
                оный!

- тут
вам
        всем
конец!

закричал
Челлини,

юный
            он
еще
         сорванец;
но
уже
как
свинец!

грозой! –
                злой – злой
                злой – злой
                злой – злой
                злой – злой
                грозит
                грозит
                грозит
                грозит
                злой – злой
                злой – злой
                злой – злой
                злой – злой
                глядит
                глядит
                глядит
                глядит
                глаз – глаз
                глаз – глаз
                глаз – глаз
                глаз – глаз
                гастрит
                гастрит
                гастрит
                гастрит
                глаз – глаз
                глаз – глаз
                глаз – глаз
                глаз – глаз
                гранит
                гранит
                гранит
                гранит

густой! –
                гостит
                гостит
                гостит
                гостит –
                в  глазах
                в  глазах
                в  глазах
                в  глазах
                гостит
                гостит
                гостит
                гостит
                в  устах
                в  устах
                в  устах
                в  устах, -

                не
                на
                не
                на
                не
                на
                не
                на
                словах
                словах
                словах
                словах
                а 
                в  них
                а
                в  них
                а
                в  них
                а
                в  них
                в  зрачках
                в  зрачках
                в  зрачках
                в  зрачках!

но…

так
        как
ему
никто
            не
оказывал

сопротивления,

юный
            сорванец

оставил
их
      в  страхе,
пусть
           себе
дохнут,

а
    сам
выбежал
                из
этого
дома.

а
    на
улице
его
поджидало
кодло
родственников
Гвискарди,

они
вооружились
кто
чем
попало:

               и
вот
       это
падло
на
      Бенвенуто
напало!

они
        напали,
но…

удары
             их
в  Челлини
                не
попадали:

молотят
               молотят
они
то
     ли
воздух
то
    ли
шапку
Бенвенуто,
что
       слетела.

колотят
               колотят
они
впустую.

а
    Челлини
своими
             кулаками

разметал
их
      всех,
раскидал
                как
мех…
 
как
тигр
        прыгнул
на
      них
отчаюга,
и
    давай
    молотить
кулаками

все
это
кодло,
все
это
падло.

             и
те
     молотят
своим
оружием

вооружением
                своим
по
      воздуху:

     и
в  этой
             передряге
Бенвенуто

оказался
невредимым,

а
    могли
ведь
         убить!

но
      когда
развеялся

сражения
дым,

то
все
       увидели:

целые
           и
           невредимые,

они,
         родимые!

а
    Бенвенуто
    ушел
    от
    них,
выбрался
                из
                свалки,
ни
шатко,
ни
валко.

в  тот
          же
день
         он
уехал
из
      города,
      из
Флоренции
сбежал

от
      горестей!

Пульчи
закончил
рассказ
              свой,
которому
                его
товарищ

внимал
как
зачарованный,

как
        околдованный!


        Глава  21

юноша
              юноша
              внешности
привлекательной

юноша
              юноша
              внешности
сногсшибательной

о
    чем
    он
мечтает
               мечтает?

              и
где
он
витает
             витает?

где
       сердце
его
       обитает?

где
       думы
его
       обитают?

в  обители
дивной,

в  обители
чудной –

чудесной
               и
               лестной!

прелестной
           прелестной.

о
   песне
о
   песне
о
   песне
просторной
просторной
просторной
о
   пьеске
о
   пьеске
о
   пьеске
покорной
покорной
покорной;

о
   шишке
о
   шишке
о
   шишке
шикарной
шикарной
шикарной
о
   вышке
о
   вышке
о
   вышке
нависшей
нависшей
нависшей

внешностью
                вешней
над
        парня
        душою
над
        парня
        нугою,

о
    Порции
    Киджи

мечтает
Луиджи…

о
    Порции
    Чиджи
мечтает
парнишка…

Пульчи
              о
              лучике
наилучшем

нет
       он
       не
собирается
учиться,
как
наставлял
его
товарищ,

нет,
       он
       не
собирается
заниматься,
как
наставлял
его
Челлини,

                он
собирается
прошвырнуться
                под
окна

          особняка
Фарнезино

                он
собирается
появиться
                под
окнами

               монны
искомой,
                монны
                знакомой.

исполнить
серенаду

сымпровизировать
ее
     как
     надо.

ведь
         у
         Луиджи
в  кармане

стихосложения
известные
                все
приемы,

                приемам
этим
он
      является
      атаманом…

так
что
       же
дело
теперь
за
одной

гортанью,

и
    за
погодой
данной?

галантным
                он
будет,
с  него
            однако
же
      не
убудет!

галантным
                он
будет
с  Порцией
Киджи,
ее
     внимание
     он
добудет!

сымпровизирует
он,
       понятно
песню
такую –

хоть
         тресни.

но…

    распостраняться
об
этом
не
      следует,
ведь
         возможно,
Порция
эта

является
пассией
Бенвенуто

вдохновения
                его
тенуто?

              и
вот
        к  Бенвенуто
он
      обратился,
словами
нужными
                он
обзавелся:

- Челлини,
                а
                Челлини

и
    Луиджи
    скривил
в  улыбке
рот
свой
          винный

купите
мне
        лютню!

- решение
путное!

улыбнулся
                и
                себе
Челлини.

               - мне
                очень
нужно!

тот
       молвит
нежно,
            с  надеждой…

- для
         поддержания
пения?

Бенвенуто
                тому
с  убеждением

                - ну
да
      для
сопровождения!

молвит
              тот
с  нетерпением.

а
    Бенвенуто
ему
       с  настроением:

- о
     как
     я
рад
        Луиджи
что
       ты
наконец –
                то
решил
посвятить
себя

занятиям
по
     искусству,
значит
в  душе
у
   тебя
   не
будет

пусто!

- надо
            же
мне
когда –
              нибудь
браться
               за
ум…

          - умница!

молвит
              тому
Бенвенуто.

- значит
я
    в  тебе
не
      обманулся!

- о,
       маэстро!

взмолился
Луиджи

чем
        я
был
       бы
       без
вас?

- при
         подобных
         печальных
обстоятельствах
я
    просто
должен
               был
тебе

помочь.

отвечает
                тому
Челлини

а
    эта
    личность:

 - вы
   спасли
меня
          Бенвенуто!

я
     обязан
     вам
жизнью!

без
       вас
я
    пропал  бы
    я
сгинул
             бы –
             ясно!

- в  наше
время
одному
оставаться
опасно

сказал
Бенвенуто.

а
    парень
того
         обдает
нектаром

- я
      все
для
       вас
       сделаю
все
что
вы
ни
      скажете!

- учись
постигай
законы
искусства,
и
    этим
    ты
меня
          очень
обяжешь!

промолвил
тому
          Бенвенуто.

- хорошо
учитель,

я
   буду
во
    всем
    вас
слушаться!

пообещал
ему
        Луиджи.

а
    сам…

о
    песне
о
   песне
о
   песне
просторной
просторной
просторной
о
   пьеске
о
   пьеске
о
   пьеске
покорной
покорной
покорной

о
   шишке
о
   шишке
о
   шишке
шикарной
шикарной
шикарной
о
   вышке
о
   вышке
о
   вышке
нависшей
нависшей
нависшей

внешностью
                вешней
над
        парня
        душою,

над
        парня
        нугою –

о
    Порции
    Киджи

мечтает
юноша
             юноша
             внешности
привлекательной

юноша
              юноша
              внешности
сногсшибательной

о
    Порции
    Чиджи
мечтает
Луиджи,

о
    пассии
    Бенвенуто

мечтает
он
      что
      ни
минута!


Глава  22

Пульчи –

надеждам
вешним
                внешне
он
       ныне
попутчик!

отчаянного
                такого
чувства, -
                он
                соучастник!

направляется
прямиком

под
         здание
Фарнезино,

где
        обитает
образ
тот

зримый!

                и
                имя
ему –

монна
             мадонна
Порция
Киджи!

Порция
Чиджи!

прекрасных
                таких
пропорций,

прекрасная
                она,
словно
из
      книжки!

живчик! –
                вжик
                вжик
                вжик
                чик
                чик
                чик
живо
          вот!
          живо
от

поворота
                и
                к  повороту –
от
подворотни
                и
                к  подворотне
путь
          коротает
он –
          с  лютней,

с  собственной
                своей
любезной,

спутницей
                своей
небесной…

с  место
               на
               место,
с  места
               на
               место,
от
      места
      и
к  месту,
                от
                места
                и
                к  месту –

передвигается
               сам
               перемещается
впрямь,
                и
вот
он
      под
      Фарнезино

особняка
                образиной…

громадина
                здания
уснула –
                во
                сне
                она
                утонула,
будто
            устала
от
      беготни
по
      кварталу,
      по
району.

молодчик
Луиджи –
                вжик
                вжик
                вжик
                чик   
                чик
                чик
перемахнул
                он
через
ограду,
              эту
              преграду.

пробрался
               прокрался
ночью
             он
             ночью –
в  сон
           сонный
сегодня.

лютни
             лютни
тронул
              тут
              тронул
лютни
             лютни
струны
               суть
               струны
в  музыке
многострунной

в  музыке
многозвучной,

сейчас
             сейчас
начнет
              он
импровизацию,

сейчас
              сейчас
добавит
                вот
к  звукам
                свою
вокализацию, -

будут
переливаться
слова
           подвески,

будут
перебираться
слова –
              арабески, -

в  саду
этом
          тихом
слова
благоухать
                будут
негой,

в  саду
этом
          сонном
слова
благоухать
                будут
югом, -

таким
            летним
            лугом…

вдруг!

видит
            вот
            видит:

в  доме
по
      окнам
заскользили
огни;

видит
            вот
            видит:
в  доме
элементы
возни.

сейчас
сюда
          придет
челядь
и
     схватит
его, -

заигравшего
еле…

но…

           никто
за
ним
         не
явился,
огни
в  доме
погасли,
                и
стало
ясно –

можно
              ему
продолжать
без
        опаски…

вот
запел
он
      словно
в  сказке:

- мадонна!

прелесть
прелесть
прелесть
прелесть
ваша
ваша
ваша
ваша
прямо
прямо
прямо
прямо
краше
краше
краше
краше
сада
сада
сада
сада
краше
краше
краше
краше
леса
леса
леса
леса
краше
краше
краше
краше
луга
луга
луга
луга
краше
краше
краше
краше
лета
лета
лета
лета
краше
краше
краше
краше
неба
неба
неба
неба
краше
краше
краше
краше
солнца
солнца
солнца
солнца
краше
краше
краше
краше
прелесть
прелесть
прелесть
прелесть
ваша
ваша
ваша
ваша…

заливается
он
       значит,
хвалит
              хвалит
              ее
улыбку –
золотой
                этот
                слиток,

улыбку
красивую
                как
открытка,
                открытую,
как
        калитка

сердечную,
как
        звучание
        скрипки…

хвалит
              хвалит
он –
расхваливает
               ее
               раскрашивает
красками
                такими
                яркими,
 
такими
подарками –

жаркими!

                и
вдруг!

одно
          из
          окон
распахнулось,
                растворилось

раскрылось
как
        кокон,

в  ночь,
где
        пение –

словно
               свечение!


         Глава   23

маэстро –
                не
                экстра…

ординарный
                он
сегодня;
               он
               сегодня
ординарный –
              не
              ударный…

дарит
дарит
дарит
дарит
дрему
дрему
дрему
дрему
дарит
дарит
дарит
дарит
дому
дому
дому
дому…

нет
       ни
нет
       ни
нет
       ни
нет
       ни
грома
грома
грома
грома
нет
       ни
нет
       ни
нет
       ни
нет
       ни
гона
гона
гона
гона,

          ни
погрома
                по
металлу.

мало
мало
мало
мало
жару
жару
жару
жару
мало
мало
мало
мало
дара
дара
дара
дара…

нет
       ни
нет
       ни
нет
       ни
нет
       ни
соли
соли
соли
соли,
нет
       ни
нет
       ни
нет
       ни
нет
       ни
соло
соло
соло
соло
стука
           тут,
поскольку…

                тут
одни,
           одни
осколки!

в  наступившей
                этой
дреме,
             о,
             дерьмовый
он
      работник!

Бенвенуто
                он
Челлини –
                и…

еле –
          еле
точит
точит
точит
точит
линий
линий
линий
линий
точки
точки
точки
точки
пиний
пиний
пиний
пиний –

не
     работник
он
     и
     точка!

даже –
            даже
вполовину.

тенью
тенью
тенью
тенью
точно
точно
точно
точно
тенью
тенью
тенью
тенью
квочки
квочки
квочки
квочки –

он
      сегодня,
это
       точно!

а
    причина…

  - а
скажи
            ка
Паолино

обращается
к  парнишке:

- Пантасилея
вернется?!

а
    Паолино,
сидящий
поодаль
                на
это:

- ну…

            я
            не
            знаю,
            учитель!

…Пантасилея…

                эта
                лилея…

вот
она
        причина
недоразумений
        у
       разумника,
у
    Бенвенуто!

   вот
из –
       за
кого
он
     не
    чинит
утварь!

вот
из –
       за
кого
он
      поник
головою,

с  привязанностью
                этой
слепою.

- Пантасилея…

возможно,
              она
              вернется?!
обращается
                он
                сам
к  себе, -
             объясняет
             себе…

с  надеждой
в  голосе,
с  надеждой
в  возгласе…

а
    Паолино
    замер –
не
     шелохнется…

как
        камыш
у
    речки,
уснул
            он,
мальчишка…

- Пантасилея
ушла
с  Бакьяккой,
                и
не
      думает
ко
     мне
    возвращаться!

говорит
          Бенвенуто,

- на
       нервах
решила
мне

поиграть,

это
       ясно!

заключает
он,
       Челлини.

а
    Паолино:

- я
     думаю
точно
           так  же,
учитель!

отзывается
                этот
поклонник,

склонивший
лицо
          свое,
          лоно…

Бенвенуто
недовольный:

скуки
скуки
скуки
скуки
руки
руки
руки
руки

завладели

сердца
сердца
сердца
сердца
дверцей
дверцей
дверцей
дверцей, -

скуки
скуки
скуки
скуки
руки
руки
руки
руки
завладели
сердцем
сердцем
сердцем
сердцем

Бенвенуто, -
                и
мозгами,

сами
сами
сами
сами…

скучает
скучает
скучает
скучает

Бенвенуто,
                он
за
подругой,

скучает
скучает
скучает
скучает
он
      Челлини,
за
      воздушной,
непослушной,

неподвластной
ему,
         ясно.

дрема
дрема
дрема
дрема
в  доме
в  доме
в  доме
в  доме
в  мастерской,

где
       нет
соли
соли
соли
соли
страсти
страсти
страсти
страсти
соли
соли
соли
соли
соло
соло
соло
соло.

дрема
дрема
дрема
дрема
в  доме
в  доме
в  доме
в  доме
в  мастерской –

где
       нет
жара
жара
жара
жара
страсти
страсти
страсти
страсти –
жара
жара
жара
жара
жизни
жизни
жизни
жизни.

             и
маэстро
он
      не
экстра

ординарный
                он
сегодня…

              он
              сегодня –
не
      ударный, -

незугарный…


Глава  24

усадьбы
усадьбы
усадьбы
громада

усадьба
усадьба
усадьба
у
    сада.

достаток
достаток
достаток
усадьбы

достаток
достаток
достаток
                как
надо.

            здесь
радость  и
                радость;

сладость  и
                сладость
здесь
разговора;

беседуют
                тут
                обое: -

подружка
          с  подружкой, -
по
дружбе,
по
дружбе.

подруга
             с  подругой –
друг
          с  другом
друг
          с  другом, -

беседуют,
                со –
беседуют
                себе
                обое:
о…

         ночном
происшествии,
этой
          истории

произошедшей
ночью
ушедшей.

одна
          из
          них
донна –
              мадонна
Порция
Киджи;
Порция
Чиджи,

по
жизни;

              и
донна
            другая:

Вероника –
тоже
она
        молодая…

дама  и
           дама
сидят
           в  светелке;

дама  и
          дама
едят
         пастилки, -
с  изюмом,
                и
рахат
лукумом…

наслаждаются
                они
соседством
                и
                своей
беседой, -

                себе  бы
                беседовать
так
подольше,

                побольше!

хозяйка
дома
           и
гостья
             ее
разговаривают
о
     таинственном
происшествии…

- так
наверное
умеют
говорить
только
ангелы,
по
      восшествию!

говорит
донна
Порция.

- я
      вижу
это
       произвело
на
      тебя
впечатление.

- я
      получила
такое
наслаждение!

- я
      представляю!

подруга
                ее
поддержала.

- ты
знаешь,
сначала,
когда
           ко
мне
прибежали
слуги…

- а
      ты
уже
проснулась?!

- да
        я
проснулась,
                и
приготовилась
слушать.

утверждает
хозяйка
дома.

- слуги
мне
сообщили,
что
в  сад
прокрался
кто –
         то

посторонний…

                - но
                ты
оказалась
порасторопней.

смеется
              себе
Вероника

- да,
        я
сказала,

что
        это
музыканты,

которых
я
    сама
    наняла

Порция
пересказывает
свою
историю.

                - и
они
поверили?!

- ну
       я
       не
знаю

смеется
              и
              себе
Порция
Киджи,
Порция
Чиджи, -

во
      всяком
случае,
              если
будут
           болтать,
           то…

немного!

- а
      ночной
музыкант?!

                - мои
люди
разошлись
по
комнатам,
и
он…

кантату
свою
продолжил

- вернее

Вероника
смеется –

                это
был
мадригал?!

- ну,
        я
        не
знаю

смеется
хозяйка

я
    знаю
только,
              что
              я
много
            нового
о
    себе
узнала!

              - и
много
            нового
в  себе
открыла!

поддерживает
подругу
                гостья
ее…

беседуют
                тут
                обое:

подружка
            с  подружкой –
по
дружбе
по
дружбе

подруга
              с  подругой:

друг
          с  другом
друг
         с  другом;

беседуют
                со –
беседуют
                себе
                обое
о…

         ночном
происшествии,
этой
          истории;

произошедшей
ночью
ушедшей.

у
    хозяйки
    дома
спросила
ее
     подруга:

- послушай
подруга,
а
    как
ты
думаешь,

кто
       бы
       это

наигрывал
                бы
тебе
все
это?!

- ну…

             я
             не
знаю…

               - и
даже
не
      догадываешься?!

- на
        днях
я
    познакомилась
с  одним
                парнем…

                он –
приятель
Бенвенуто.

- твоего
мастера?

спрашивает
Вероника.

- я
      впрочем,
не
      уверена…

- ты
         считаешь
это
       твой
       мастер
подослал
приятеля?

- мне
          разное
приходит

в  голову…

объяснила
Порция

выдала
              свою
порцию.

- а
      с  этим
мастером

спрашивает
                ее
Вероника –

                как
твой
роман?!

               - не
                роман
а
     сплошной
туман

признается
                ей
подруга

               - ага!

твой
         работник
         вечно
завален

работой?!

- да,
        ведь
Бенвенуто
такой
          занятый!

       - и
ты
еще
        добавляешь
ему
        замороки!

смеется
подружка.

- каким
образом?!

- делаешь
у
   него
заказы!

- но
        мне
        нравятся
работы
             Бенвенуто!
 
так  же,
              как
              и
сам
         мастер?!

Порция
Киджи
на
     это
     вздохнула.

Порция
Киджи –
                как
упорхнула!


      Глава  25

Пульчи
               Пульчи
прекрасной
                погоды
он
       ныне
попутчик

Пульчи
               Пульчи
прекрасной
                породы
(одетой
                по
                моде)
попутчик,
                и
не
      иначе!

в  пути
              по
городу
Риму

думает
он
      о
даме
           мадонне
снисхождением
                к  нему
ведомой –

                с  такой
                истомой.

идет,
думает
он
      о
даме
           мадонне
Порции
Киджи,

милочке
этой,
прекрасной
как
        вилочка
у
    Бенвенуто
Челлини

прекрасной,
                как
его
        изделия –
с  вдохновением

сделанные!

сегодня
Луиджи –
                и
                вжик
                вжик
                вжик
лично –
               чик
               чик
               чик
               и
наглядно! –
                ладно! –
решил
             порешил
отправиться
                по
адресам, -
                дать
                заботу
                и
                ногам
                и
                мозгам!

сначала
                он
навестит
                ту
милочку –

ради
нее
        он
пустился
                по
улочкам,

потом
он
       навестит
Джованни –
                и
                тоже
как
гость
желанный

вот
        входит
он
       в  особняк
Фарнезино –
                зримо.

дворецкий
спросил
как
о
    нем
доложить

- скажите
что
       пришел
приятель

Бенвенуто
Челлини –

выговорил
он
      чинно.

вот
       дворецкий
к  нему
             самому
возвращается:

- донна
             мадонна
Порция
Киджи

примет
вас
       сей  же
       час!

Пульчи
               Пульчи
дворецкого
он
      попутчик

Пульчи
               Пульчи –
почтительно
                он
за
      дворецким
      следует, -
который
его
ведет –
              и
              вот
он
      в  комнате,
где
       мадонна
находится
                здесь
                законно.

но –
          однако
же
       женщина
не
       одна:

вот
        вторая
женщина –
                еще
одна –
            и
            она
тут
       стоит
у
    окна…

  - вот
и
    Луиджи
Пульчи!

улыбается
Порция,

сладкой
порцией

- товарищ
                твоего
работника?

интересуется
ее
      соседка.

- это
         Вероника!

представляет
ее
      хозяйка.

- синьйора,
будем
знакомы!

ей –
        Луиджи

ей –
        молодчик

а
    Порция
улыбается
мило:

- как
дела
у
    Бенвенуто?

- он
        в  меланхолии

отвечает
молодчик

- о
      господи!

вырвалось
у
    Порции.

  - у
него
что –
          то
случилось?

                - учтите,
                он
                стал
                как
незрячий…

                - но
что
       это
       значит?

- страдает
из –
        за
девули.

- ну,
         Бенвенуто!

это
        известие
поразило
хозяйку
этой
         вот
виллы.

она
подумала:

парня
прислал
не
      Бенвенуто…

    - а
вы
       развлекаетесь
молодой
человек,
когда
ваш
         товарищ

страдает?

спросила
                она
у
    Пульчи.

- я
      развлекаюсь?

притворился
голубчик.

- как
          же
ему
        мадонна –
поете

ночным
соловъем!

- молодой
человек,
                вы
же
      ее
компрометируете,
это
       вы
       понимаете?

Вероника
обратилась
к  молодчику.

- о
      мадонна

выдохнул
Пульчи

я
    хотел
как
лучше,

как
поинтересней!

- вы
        развлекли
меня
своей
песней

промолвила
Порция
Киджи

я
    вас
прощаю

она
проворковала,
она
пробормотала

- так
вы
разрешите
развлечь
                вас
еще
раз?

интересуется
Пульчи

- возможно!

неопределенно
проговорила
мадонна

при
         хорошей
погоде.

- а
      вам
этого
           хочется
молодой
человек?

спросила
его
       Вероника.

- о
     я
     сплю
    и
    вижу!

с  пафосом
им
      Луиджи

- почему
                бы
тебе
не
     пойти
     навстречу
желаниям

молодого
человека?

обратилась
Вероника
к  подруге.

- я
      боюсь
      сплетен

объяснила
Порция
Киджи.

- юноша

обратилась
к  нему
            Вероника

вы
обещаете,
                что
сплетен
               не
будет?!

- я?!

         обещаю…

он
      произнес
это
        чисто
машинально.

- приходите!

глаза
Вероники
озорно

заблестели

я
    вам
    обещаю,
что
вас
будет
ожидать –
                да
да –
        поджидать

сюрприз…

- о!

       воспламенился
Пульчи

целую
ваши
руки!

- Вероника!

обратилась
к  подруге
Порция

что
       ты
говоришь?!

- молодой
человек

оставьте
нас,
        нам
        нужно
серьйозно

поговорить!

произнесла
Вероника

уходя,
           Луиджи
           услышал
как
        Вероника
говорила

подруге:

- ну
       почему
бы
       тебе
не
      принять
этого
          молодого
человека?

на
      этих
      словах
Пульчи
               их
               и
оставил,
                оставил
их –
         впопыхах…


Глава  26

живчик
Луиджи –

вживе
вживе
вживе
вживе
живо
живо
живо
живо
движется
                дальше –
к  дому
              Джованни!

              к  дому
который
на
      Виа
Дель
           Бабуино, -

находится
                он,
домина!

и
     Луиджи
     живчик
он
      видный

скоро
скоро
скоро
скоро
споро
споро
споро
споро

продвигается
                он
                дальше
к  дому -
                где
живет
            где
            проживает
дворянин
Ди
        Фиоренца!

скоропалительно
направляется
                он
к  вельможе

несет
           ему
новости
               и
               новинки
тоже…

о
    даме
в  которую
                тот
влюбленный

о
    даме
в  которую
                тот
углубленный

вот
он,
        особняк
Джованни

усадьба
                где:
                и
дом
        и
        садик

и
     разные
службы…

вот
        входит
в  здание
                данное,
                где
прислуга
                проводит
его
         к  хозяину…

докладывает
                о
                госте…

признал
тот
Луиджи,

живчика
этого –
              этот
живчик…

- здраствуй
дружище

здоровается
с  новоприбывшим
хозяин
дома

- здраствуйте
сеньйор

отвечает
Луиджи.

- в  гости
ходят
с  вестями, -

замечает
тому
          Джованни

- есть
            вести…

            есть
вести?

переспрашивает
его
        хозяин.

- кое –
             какие!

- давай
             выкладывай, -

торопит
                того
                торопыга
                этот
                топтыга…

- о
      даме

уточняет
Луиджи.

- это
         то
что
мне
        нужно.

живчик
живчик
живчик
живчик
тому
            говорит
дружелюбно.

- я
      только
что
       от
нее

уточняет
Луиджи.

(в  точности
                он
голубчик
                лучик
известий
принес
он
       точно!)

- ты
виделся
с  ней?

- конечно!

отвечает
молодчик!

она
        назначила
мне
        свидание…

- назначила
свидание?

                не
поверил
хозяин.

               - и
где
        же?

в  своем
               собственном
               саду!

не
       может
быть!

удивляется
                тот

                вот
это
        да!

        это
истинная
правда
сеньйор.

заявляет
Пульчи

вживе
вживе
вживе
вживе
как
        попутчик!

      - а
с  какой
                такой
стати?

              так
              кстати
интересуется
                тут
сеньйор.

- ну
        я
        не
знаю!

молодчага
соображает…

у
    богатых
    ведь
свои
причуды!

                - ты
хочешь
сказать,
что
она…

в  тебя
влюбилась?!

Джованни
                уже
ревниво.

- я
      не
      это
имел
в  виду…

- так
она
согласилась
с  тобою
встретиться?

спрашивает
Ди
       Фиоренца.

- нет
          не
встретиться,
                а
только…

придти
               и
отметиться!

- ничего
                не
понимаю!

- ну
         сеньйор,
а
    ведь
    я
не
       завираю!

- она
         назначила
тебе

свидание, -
это
        точно?!

- ну
        сеньйор
пускай
               я
буду
          битым,
если
          слов
я
      разбавитель!

- давай
             выкладывай!
советует
Джованни

давай
еще
раз,
         и
         все
по –
         порядку!

понятно?!

живчик
Луиджи
живо
живо
живо
живо –
рассказал
                взял
обо
        всем,
что
        с  ним
происходило
в  доме
Порции

сообщил
                был
о
     сюрпризе
приготовленном
к  той
репризе…

- я
      тоже
хочу
посмотреть
что
        это
за
     сюрприз

заволновался
Джованни

возьми
меня
на
        свидание, -

я
    хочу
все
        увидеть

своими
              глазами!
 
- а
     если
это
        опасно?!

спросил
Луиджи

- разделим
опасность
вместе.

- но
как  бы
мне
         потом
         не
быть
крайним!

обезопасивает
                себя
Луиджи
вживе
вживе
вживе
вживе

живчик
              как
              живчик

лучик
            как
            лучик

- давай
будем
считать
что
        ты
уступаешь
мне
        это
        свидание
его
       состояние

- как  же
данное
               мне
               в  приданое

подумал
молодчик
Луиджи

живчик
               как
               живчик

лучик
             как
             лучик

подумал
                подумал, -
                и
согласился, -
                сам
едва
          ли
          не
прослезился…

Глава  27

Пульчи
Пульчи
Пульчи
Пульчи
нет
       не
нет
       не
нет
       не
нет
       не
против
против
против
против
поме
поме
поме
поме –
няться
няться
няться
няться
местом
местом
местом
местом
в  этом
в  этом
в  этом
в  этом
тесте
тесте
тесте
тесте
с  дворя
с  дворя
с  дворя
с  дворя –
нином
нином
нином
нином
с  госпо
с  госпо
с  госпо
с  госпо –
дином
дином
дином
дином

вместе
вместе
вместе
вместе
пере
пере
пере
пере –
лезли
лезли
лезли
лезли
через
через
через
через
верх
          за
верх
          за
верх
          за
верх
          за –
бора
бора
бора
бора
верх
          ог
верх
          ог
верх
         ог
верх
         ог –
рады
рады
рады
рады
Фарне
Фарне
Фарне
Фарне –
зино
зино
зино
зино.

и
    по
и
    по
и
    по
и
    по –
пали
пали
пали
пали
в  садик
в  садик
в  садик
в  садик
сонный
сонный
сонный
сонный
в  садик
в  садик
в  садик
в  садик
темный
темный
темный
темный.

перебежки
                перебежки
вперемешку
              вперемешку
перебежки
                перебежки
в  переплеске
             в  переплеске, -
с  места
               и
               на
место,
            с  места
            и
            на
            место

тут
        в  контексте
текста
             с  текстом
текста
             с  текстом
листьев
               листьев,
сводов
              сводов
кроны
             кроны
             от
колонны
             и
             к  колонне,
от
      ствола
      к  стволу
деревьев –

                в  этих
                дебрях.

- Луиджи
ты
знаешь,
где
       ее
окна?

интересуется
один
          из
перебежчиков,
к  товарищу
он
адресуется…

- где
         то
в  этой
части
здания

отвечает
второй
перебежчик,

проводник
                он
тут –
           в  темноте
           этой
вещий…

- ты
         в  этом
уверен?

спрашивает
дворянин

приятеля

- я
      ни
      в  чем
не
       уверен!

отвечает
                тот
темноте
               этой
               верен.

- ну
         начинай!

в  бок
боданул,
                толкнул
локтем
живчика
                живчик, -

                и
Луиджи

тронул
тронул
тронул
тронул
струны
струны
струны
струны
лютни
лютни
лютни
лютни
тронул
тронул
тронул
тронул
спутник
спутник
спутник
спутник:
в  ночь
              он
в  ночь
              он
в  ночь
             он
в  ночь
             он
молвит
молвит
молвит
молвит
песни
песни
песни
песни
слово
слово
слово
слово
к  слову
к  слову
к  слову
к  слову:

- о
      мой
о
     мой
о
     мой
о
     мой
лучик
лучик
лучик
лучик
вы
       ведь
вы
       ведь
вы
       ведь
вы
       ведь
лучше
лучше
лучше
лучше
разных
разных
разных
разных
бликов
бликов
бликов
бликов
кучи
кучи
кучи
кучи,
вы
       ведь
вы
       ведь
вы
        ведь
вы
        ведь
краше
краше
краше
краше
разных
разных
разных
разных
бликов
бликов
бликов
бликов
каши
каши
каши
каши.

хвалит
хвалит
хвалит
хвалит
парень
парень
парень
парень
донну
донну
донну
донну
он
      ма
он
      ма
он
      ма
он
      ма –
донну
донну
донну
донну,

хвалит
хвалит
хвалит
хвалит
парень
парень
парень
парень
томно
томно
томно
томно
образ
образ
образ
образ
томный
томный
томный
томный –
чудный
чудный
чудный
чудный.

хвалит
хвалит
хвалит
хвалит
образ
образ
образ
образ
он
       ис
он
       ис
он
       ис
он
       ис –
конный
конный
конный
конный
хвалит
хвалит
хвалит
хвалит
он
      нес
он
      нес
он
      нес
он
      нес –
кромно
кромно
кромно
кромно
образ
образ
образ
образ
судный
судный
судный
судный.

вот
        вверху
наверху
отворилось
                окно, -
и
    из
окна

показалась

веревочная
лестница, -

                она
спускалась,
свидания
                данного
эта
        вестница

сообщница
                она
в  точности
                своей
                прочности…

- ну
         теперь
моя
часть
представления

прошептал
Ди
       Фиоренца
Джованни,

настроенный
подниматься
он
       явно.

       явственно
взбираться
по
      лестнице
к  той
          прелестнице!

- сеньйор,
а
    вы
    не
боитесь?


                и
                себе
прошептал
Луиджи.

                - ради
лакомого
кусочка

готов
           я
остаться
                и
                без
сорочки

                и
действительно:

Джованни
направился
к  лестнице,
направился
                он
к  той
            прелестнице!


Глава  27

парень
             и
             прямо
начинка
                он
                ночи
воочью,
                воочью!

начинка
                он
                ночи –
ну
      точно
заточка!

к  дому
Бенвенуто
                к  его
замочку

тащится
                сам
по
улочкам
по
улицам
города

до
       дома
       до
приюта
путь
         тут
у
     Пульчи!

     в  паре
с  собственной
                своей
напарницей

с  лютней –

шагает
              шагает!

кошек,
ночных
этих
         тварей

своим
          появлением
шугает
              шугает!

              он
размышляет:

               его
               товарищ
отправился
                сам
на
       свидание,
       а
он
Луиджи
Пульчи
предпочел
однако,
               одни
лишь

признания...

но
       ничего,
       он
свое
       еще
       наверстает!

тащится
                сам
по
улицам
              улочкам
Рима

ставен
закрытых
мимо  и
           мимо…

с  миной  и
                миной
по
улицам
тащится
                сам
он
так
зримо.

чу! –
           Пульчи
в  ночи
              он
встречает

двигающийся
ему
        навстречу
отряд
вооруженных
людей!

              ей – ей,
это
        же
        стража
она
         не
         накажет…

- стой! –
останавливает
его
начальник
стражи,

капитан
                как
видно, -
в  ночке
этой
         вот
видной…

куда
направляешься?!

- домой!

                - а
                где
ты
живешь?

- в  доме
                где
мастерская

Бенвенуто
Челлини

                - что
делал
в  городе?

спрашивает
капитан.

                - я
музыкант

оправдывается
Луиджи, -
                и
                я
музицировал
у
     вельможи…

   - у
какого
вельможи?

- у
      Джованни
      Ди
Фиоренца!

отвечает
Пульчи

- я
       тебя
отпускаю

заявляет
капитан

услышав
знакомое
имя, -
            и
фамилию,
ему
        милые.

оставив
                и
капитана
                и
всю
         его
         стаю, -

и
    дальше
    Луиджи
путь
свой
          свершает!

доходит
до
      дома
в  душевной
истоме.

а
     в  доме
Бенвенуто
                все
уже
спали.

Пульчи
постучал –
никакого
ответа.

тогда
молодчик
постучал
уже
громче.

стучит
             стучит
частит
             частит
стучит
             стучит
шустрит
                шустрит
                и
это
в  час
            ночи!

ночным
                он
кошмаром
               как  же,
               кварталу!

наконец
дверь
            отворилась.

- Пульчи!

возмущается
Челлини.

уже
час
        ночи.

какого
черта
             ты
шастаешь
по
       ночам?

Пульчи
промолчал,
не
      хотел
он
      оправдываться
распостраняться
о
    Порции
    Киджи…

- тоже
взял
себе
моду!

возмущается
Челлини.

(Бенвенуто –
                это
                это
                это
                это
                видно
                видно
                видно
                видно:
                гнева
                гнева
                гнева
                гнева
                нива
                нива
                нива
                нива

                это
                это
                это
                это
                видно
                видно
                видно
                видно:
                гнева
                гнева
                гнева
                гнева
                грива
                грива
                грива
                грива
черноброва,
                черногрива!)

- ты
         ответишь,
чем
ты
занимался?

гневно
спрашивает
у
    Луиджи
хозяин
дома.

- я
      был
у
     одного
вельможи

музицировал
для
        его
        дамы.

- как
зовут
этого
вельможу?

спрашивает
Челлини

- дворянин
Ди
       Фиоренца

- я
       никогда
о
    таком
    не
слышал!

замечает
Челлини.

                - а
                чего
ты
       такой
кислый?

- потому
                что
вельможа
обещал
уплатить
                мне
только

завтра!

              врет
Пульчи
врет
         этот
голубчик

- ну
        пусть
только
он
      не
уплатит!

провозгласил
Челлини
идя
        вслед
за
      Пульчи
по
      комнатам
лунным…

- да
        действительно,
подумал
                молодчик
если
Джованни
обманет
                меня
со
      своей
дружбой,
я
    натравлю
на
      него
Бенвенуто!

подумал
малый

подумал
шалый.

Пульчи! –
                нет
                не
                пучит
                пучит
                пучит
                пучит
                нет
                не
                мучит
                мучит
                мучит
                мучит

                гадость
                гадость
                гадость
                гадость
                низость
                низость
                низость
                низость
                сизость
                сизость
                сизость
                сизость
                из –
                за 
                из –
                за
                из –
                за
                из –
                за

собственной
                своей
душевной
низости,

не
      мучает
его
какое
             то
чувство
                совести –

в  этой
              повести!



      Глава  29

- победа
               победа!

вы
       поверите?

это
        победа!

провозглашает
                этот
отпетый.

                этот
                увитый
лаврами
победителя

               перед
               приятелями, -
счастья
его
       соглядатаями.

провозглашает
                вот
                оглашает
он
       комнату
эту,

         где
         этот
         и
         эти…

где
       данный
       и
       двое:

       и
всех
         их
не
разлить
              и
водою…

                и
Бенвеньято,
                и
капитан
               Капина
с  приятелем
                они,
                опять
чин –
          чином…

Джованни
доводит
                до
сведения
приключения
своего
             ночного
мгновения –
                и
                не
менее…

победы
собственной
                своей
победы –
                над
той –
          безответной!

рассказывает
                как
Луиджи,
приятель
Джованни
запел
           под
окном
песню,
в  саду,
              где
двоим
             им
не
      тесно!

рассказывает
                как
в  ответ
на
       песню –
из
      раскрытого
окна
лестница
появилась, -

веревочная
                она!

явилась,
как
       вестница
       некая!

- сеньйор
мой,
это
       ловушка!

прошептал
тот
       кто
Джованни
таким
стал
         послушным…

а
    я
говорю:

- будь
           что
           будет!

судьбе
доверяйся

иначе
            не
выбраться

в  люди!

- это
       свидание
такое
           опасное

уступаю
я
    вам
    без
колебания!

снова
шепчет
молодчик,
а
    я
    как
на
      счастье
собственное
                свое
налетчик,
решил
идти
          до
конца, -
              и
точка!

- каждому
свое!
промолвил
товарищ
мне
        в  спину

когда
я
   двинулся
к  лестнице
по
собственному
                своему
почину!

рассказывает
Джованни
                и
далее
приключения
своего
детали

гладко
льются
фразы,
как
вода
из
      вазы

- итак
я
    двинулся
навстречу
судьбе,

туда
          где
свет
        виднелся
в  окне:
              на
самом
дне…

влез
         я
в  открытое
                окно
                и
вот:
         вижу
         я
в  чужой
спальне, -
                и
это
       так
       актуально!

в  спальне,
как
        я
надеялся,

донны
Порции, -

в  свете
горящего
канделябра

вроде
            ее
виднелись
пропорции.

я
    шагнул
в  комнату –
                и
взмахом
шляпы

потушил
я
    взял
канделябра

горящие
свечи, -

потушил
я
    их,
чтобы

в  комнате
                этой
наступила
                ночь,
а
    не
    вечер!

    пока
    глаза
к  темноте
                не
привыкли,
я
    двигался
наощупь

осторожно
очень –
              очень!

по
      направлению
к  кровати

в  деле
этом,
сугубо
приватном!

итак
         я
достиг
кровати,
где
       дамочка
возлежала –
                лежала
под
        покрывалом,
        и
я
положил
на
      него
свою
руку –
таким
нахалом!

                она
ожидала.

хотя
         и
притворялась
спящей, -

притворяться
ей
      видимо,
было

слаще!

рассказывает
Джованни
                и
далее
продолжает
рассказ
свой
         такой
занятный, -

приятелям
                его
понятный;

                опять
                он:

- покрывало
я
    отбросил
прочь –

ну
      точно
      в  ночь,

      и
      обнаружил
что
         дамочка
уже
была
готовая,
нагая
            такая,
            нагая
она
лежала –
                пылала
как
        самочка,

которая…

            рассказывает
            и
далее
Джованни

свое
приключение,

сообщает
                и
далее
свое
он
      поведение,

свое
падение…

- я
     лег
     возле
дамы
           и
принялся
ласкать
               ее
ножки,

сначала
чуть –
            чуть,
понемножку,

а
    затем
увлекаясь
                все
больше,

воодушевляясь
                все
больше  и
               больше,

стараясь
                все
лучше  и
             лучше!

объясняет
тут
       излагает
своим
приятелям
свое
предприятие
свое
приключение
свое
наваждение

Джованни –
              довольный!



      Глава  30

приятель –
                и
                перед
приятелями

в  доме
его
       завсегдатаями
похваляется
той
        ночкой
        приятной!

бахвалится
                сам
он
      Джованни,
своим
         предприятием,
         своими
объятиями

с  той
           что
когда –
              то
              его
отвергла,
               в ярость
               повергла,

с  монной
              мадонной
Порцией
Киджи,

с  монной
             мадонной
Порцией
Чиджи

теперь
его
вот –
          обвившей!

          и
тут
        ему
доложили
                что
                вживе
пожаловал
к  нему –

Луиджи
Пульчи

- пускай
проходит!

командует
                тут
Джованни,

занятый
                он
историей
                своей
данной.

дошел
            он
            до
места,

где
они
        с  донной
принялись
целоваться

вместе.

            - вы
              взвесьте

осклабился
                сам
рассказчик,
развязно:

как
        классно:

та,
      что
корчила
из
      себя
недотрогу

вступила
                была
                со 
мною
           на
           иную
дорогу –

принимая
                меня
                за
другого,
за
      Луиджи

- что
         это
за
      Луиджи
такой?

спросил
Бенвеньято

- сейчас
ты
его
увидишь!

                и
далее
             продолжает
парниша
                как
                пишет

в  это
           время
в  комнату
вошел
Луиджи
Пульчи
                и
приятели

воззрились
на
      него,
      понятно!

уставились
на
      него
порядком

но
      Джованни
      он
в  роли
заглавной, -
                явно

перед
          приятелями.

- неужели
                она
                не
видела
              твои
черты?

спросил
Бенвеньято

- черта
с  два!

воскликнул
Джованни

в  комнате
было
темно,
хоть
глаз
выколи

             ведь
лунный
свет
закрывали
        загораживали
собою
деревья
сада,

           и
оказалось,
что
       я
не
      внакладе!

- а
      голос?

спросил
Бенвеньято

неужели
                она
тебя
не
      признала
по
      голосу?!

- да
мы
не
разговаривали

- неужели
                она
тебя
ни
о
   чем
   не
спросила?

вставил
              и
              свои
слова
капитан.

- представь
себе
        нет!

Джованни
в  ответ

поначалу
                она
притворялась
спящей,
а
     затем
разбуженная
моими
          поцелуями
она
шептала:

- супруг
мой
         милый!

дамочка
делала
             вид
будто
            бы
она
перепутала

указатели

(тут
       приятели
оказались
смеха

издателями!)

- представляете

продолжил
Джованни

                она
делала
             вид
будто
            бы
она
       принимает
супруга, -
                и
вела
себя
      соответственно
      и
для
слуха!

            - а
кто
        ее
супруг?

полюбо –
пытствовал
капитан

- я
      еще
раньше
навел
справки:

это
Джисмондо,

младший
брат
хозяина
особняка

                - а,
Джисмондо!

сказал
Бенвеньято

                вот
что
        значит

бывает,
когда
женишься
                на
молоденьких!

- она
          меня
          принимала
за
      Луиджи,
      а
приятеля
Луиджи

принимала
за
      своего
      супруга

объяснил
хозяин
             дома

- сеньйор,
вы
      думаете
она
        ни
о
    чем
    не
догадалась?!

Пульчи
истории
               этой
попутчик,
подал
свой
         голос.

- уверяю
тебя,
что
        ни
        о  чем!

        и
        Пульчи
вздохнул
с  облегчением, -
                и
не
       менее!

- так
         ты
полезешь
                к  ней
                еще
раз?

допытывается
Бенвеньято

- черта
с  два!

воскликнул
Джованни

второй
              раз
              этот
номер
            не
пройдет!

                - тогда
вы
будете
             не
против,
если
         я
         с  ней
продолжу?

спросил
Луиджи

            - продолжай

ответил
Джованни
                делай
что
        хочешь,
ведь
         я
         поставил
с  ней –

точку!

            - а
              я
              начну
              с  этой
точки

продолжу
                я
точно!

заключил
Луиджи, -

заключил
молодчик!


  Глава  31

                Пульчи
                как
путник          
               в  путь
отправился
                сам
он
      не
      дальний,
как
        ветра
        попутчик!

отправился
                прямо
                сам
доустраивать
                свои
плутни,
               беспутный
               он
просто!

               отступник
               от
правил
нравственных,
                явственно!

                с  нравом
порочным
этот
молодчик
на
       коне
подаренном
ему
       мессиром
Джованни

                он
проедет
            проедется
            под
окнами
            монны,

           знакомой
такой
ему –
           дамы!

пускай
             пусть
она
увидит
             вид
             этот
его:
        ого – го!

ведь
        молодчик
на
      лошадке

следует
               себе
ни
шатко
ни
валко.

следует
              сам
он
      под
      окна
ее
     нахально:

после
того,
как
он
ее
      предал
(от
     нее
     отказался!)
ему
        еще
хватает
нахальства
являться
                ей
на
      глаза
таким
вот
       бахвалом!

нахалом!

низость
своей
натуры

прикрывает
он
бахвальства
фориотурой –

прибыльной
фурой, -
                и
он
      не
      понурый:

пусть
он
       отказался
       от
дамочки,
но
      не
остался
              сам
он
в  накладе:

                ведь
мессир
Джованни
наградил
                его
щедро,
как
       надо!

       итак
он
      предложил
Пульчи
переехать
                в  его
особняк:

взялся
обеспечивать
его
       проживание,
       его
пропитание

подарил
вот
        эту
лошадку,
                на
которой

Луиджи
            и
            движется
ни
шатко
ни
валко.

а
    еще
вручил
             он
             Пульчи
кошелек
полный
денег –

конечно
Пульчи
потратит
                их
на
      одежду,
      а
остальные
спустит
              так,
пальцев
между…

                и
хотя
Бенвенуто
Челлини
прикупил
                ему
                был
одёжу –
              но
              Луиджи
хочет
иметь
одежду
модную, -
                а
не
      народную…

хочет
иметь
одежду
которая

душе
угодная,
                а
                не
только –

к  делам
пригодную…

итак
он
сошьет
              себе
одежду –
                и
как
новая
           монетка
           внешне,
отправится

кататся
под
окна
         монны
мадонны
Порции,
                и
надеется
               ее
               не
оставит

холодною…

а
    еще
Луиджи
Пульчи

познакомился
с  Бенвеньято
                и
с  капитаном:

его
новые
приятели
             приняли
его
       в  свои
объятия…

единственный
человек
о
   котором
   Пульчи
не
думал –
это
       Бенвенуто,
ему
        места
не
      нашлось
в  Луиджи

думах…

ему
        места
не
      нашлось
в  общей
Луиджи

сумме…

в  сердце
                его,
в  этом
             вот
             трюме!

 

       Глава  32

Порция
Киджи

Порция
Чиджи

вспоминает
          припоминает
удовольствия
порции.

с  самого
утра
удовлетворительно
она
думает
о
   молодчике,
   о
любовничке.

о
   Луиджи
   о
Пульчи

бывшем
как
она
предполагает

бывшем
получше,
                чем
она
        ожидала
в  участи
этой!

в  происшествии
этом.

показавшем
себя
таким
            вот
поэтом!

             и
             поэтому
у
   окна
   она
присела
в  своем
               весельи

сидит
       наслаждается
видом
улицы

смотрит
               смотрит
как
само
          солнце
скользит
по
      лицам

прохожих,

смотрит
               смотрит
               сама
она
        на
людей,

видом
своим
            таким
ни
      на
кого
не
похожих…
у
   окна
присела
она
        на
табурет:

присела
она
        на
людей
поглядеть!

с  настроением
хорошим
глядит
             глядит
она
        на
людей
нескучных!

а
    сама
размышляет
о
   Луиджи
   Пульчи
о
   ключике
   этом
лучшем…

какой
смехотворной
выглядит
для
       нее
теперь
мысль,
что…

парнишка
                как
она
предполагала,
был
подосланный
Бенвенуто
Челлини.

нет
       нет
никакой
он
      не
подосланный
вовсе

           ведь
он
сам
       по
       себе –
сон
       ее
       наяву!

       ведь
       он
сам
       по
       себе

сласть
           сластены
           в  соку!

действовал
                этот
парень
             под
влиянием
собственной
                страсти

                не
по
      подсказке

действовал
                он
                под
влиянием
собственного
                своего
желания,
                не
по
указке,
не
по
указанию

теперь
из
     окна
глядит
            глядит
она
        на
прохожих,
глядит
            глядит
она
        на
таких
непохожих…

                и
вдруг!
             видит:

вон! –
            вон!
всадник

                на
наилучшем
белом
           таком
коне, -
            он
            наконец!

показался
взгляду
               ее
очам
повстречался

юноша
             вешний,
угодить
               ей
сумевший!

всадником
на
      коне
      он
проезжает
                по
улице –

проезжает
                по
бульвару –

лихим
            таким
вон
макаром!

по 
      тротуару
      проезжает
возлюбленный
                ее
Луиджи

юноша
              ее
возлюбленный,
проезжает
                под
окнами
ее

взглядом
                она
                его
провожает!

всадника
                она
провожает!

о,
     загляденье,
как
прохожих
                он
объезжает

                он
                объезжает
их
появленье

женщине
видно:

в  конце
улицы
он
развернулся
                и
повернул
обратно,
                и
                это
приятно!

Порция
снова
увидела
его,
       основного

всадник!

вон
          он
возле
усадьбы!

                едет
по
       тротуару
тропинку
                он
                не
выбирает

уже
        уезжает?

        и
донна
Порция
Киджи

донна
Порция
Чиджи

подумала
она
         о
приятном:

                понятно,
у
    Бенвенуто
закажет,
                как  же,
изделия
она
        на
деле.

подковы
                для
                копыт
лошадиных

будет
не
      лишне
парню
             преподнести
их
в  подарок!

                в  подарок
на
      память;

      на
память
о
    встрече

Пульчи
               по –
               путчику
               ее
               по
счастью!

подарит
на
      счастье

(согласно
примете –
                парня
вот
       так
       вот
приветит!)

                при
следующей
счастливой
                встрече!

где
        будет
речь
           с  речью

           речь
с  речью
о
     чувствах!

о
    солнце
    страсти,
о
    лучиках
наилучших!

в  прошедшую
ночь
          они
          не
сказали
друг
          другу
ни
слова

так
        как
Порция
стеснялась,
                она
притворялась,
будто
супруга
она
        принимает

       (она
обнимала
свой
          случай
          счастливый)

но
      нужно
ей
      быть
осторожной:

на
      неделе
супруг
              ее
возвращается

                из 
командировки

                они
вместе
с  братом –

объезжали
отделения
банка

считали
              листали
все
        ли
у
    них
на
       балансе…

в  собственном
                своем
                банке
все
        ли
        в  глянце!




       Глава  33

корпит
              корпит
Бенвенуто –
                и
                над
работою!

                работник
бедовый!

                ведомый
собственного
                своего
вдохновения –

настроением
просто  настроем.

стойко
стойко
стойко
стойко
дело
дело
дело
дело
делать
делать
делать
делать
только
только
только
только –

стойко
стойко
стойко
стойко
дело
дело
дело
дело
сделать
сделать
сделать
сделать
к  сроку
к  сроку
к  сроку
к  сроку –

эти
        эти
экивоки
тут
       работы!

Бенвенуто
                тут
Челлини –
                четких
                четких
                четких
                четких
                линий
                линий
                линий
                линий
чинных
чинных
чинных
чинных
линий
линий
линий
линий –
               лоно
               лоно
               лоно
               лоно
               лупит
               лупит
               лупит
               лупит
группу
группу
группу
группу
гроно
гроно
гроно
гроно…

                ну
                а
Паолино
                он
                поодаль:

водит
водит
водит
водит
           вот
           обводит
линий
линий
линий
линий
лето
лето
лето
лето
         это
         это
         это
         это.

водит
водит
водит
водит
           вот
           обводит
пиний
пиний
пиний
пиний –

пылкость
пылкость
пылкость
пылкость
                эту
                эту
                эту
                эту.

тут
       такое:

дверь
открылась
              отворилась,
              и…

явился
к  ним
Бакьякка!

                Бакьякка
                бяк
                бяк
                бяк
боком!
             бяк
             бяк
             бяк
             как  бы!

улыбается
                себе
как
         сказка,
         как
ласка.

- что
сияешь
точно
счастье?!

спрашивает
у
   него
   Челлини

отвечает
                тот
лучиной,

отвечает –
выдает
              свою
начинку:

- да
я
    счастлив!

- то –
           то
рожа

ухмыльнулся
Бенвенуто

в  чем
причина?!

- как  же
мне
         не
веселиться,
не
ходить
везде
гулять

пропел
Бакьякка

                - кум
послушай,
я
    влюблен,
души
не
      чаю!

- влюблен?!

ему
         Челлини
         и
в  кого
              же?!

и
    товарищ
отвечает
                тут
вне
        лени
        и
печали:

- как
в  кого?!

в  Пантасилею!

- а!

куму –
             ему
Челлини

разве
ты
не
     влюблен
     в  нее
уже

давно?!

               - но
повезло
мне
         недавно!

и
     Бакьякка
рассказал
                взял
товарищу –

                как
                это
возникло
пожарище:

Пантасилея
                эта
                лилея,
                эта
                камея
поцеловала
его
       недавно!

приголубила
                своими
                губками!

чувственными
                чудными!

- а
      раньше
вы
       не
       целовались?

спрашивает
у
    того
Челлини

                - нет,
                ну
что
        ты!

отвечает
тот
       так
       четко.

вот
        в  дверном
        проеме
возникла
еще
одна
личность!

личность
                тут
                лично!

и
    Бенвенуто
    и
работник

узнал
           признал
этот
облик:

это  же
             дворецкий
             госпожи
Порции
Киджи

(Порции
Чиджи!)

                и
                тут  же
Челлини
приостановил
работу,
              чтобы
принять

посетителя
лично!

              и
              отлично:

ведь
            вошедший,
            ведь
пришедший

поведал
ему,
       Бенвенуто,
он
      о
заказе
           заказчицы

своей
хозяйки
поведал
                он
                передал
слов
         стайку –

монна
           мадонна
просит
мастера

сотворить
две
       художест –
       венные
подковы, -

такие,
чтоб
         были
как
две
       обновы

        когда
будут
готовы…

- для
         мадонны
Порции
я
     всегда
готовый
стараться!

отвечает
ему
        Челлини

- постарайтесь
сеньйор

произносит
дворецкий –
                и
уходит,
как
        и
появился:

так
чинно.

             а
             Челлини:

и
    дальше

корпит
              корпит
над
работою –
               ее
               оборотами!

металла
               стали
этой
          вот
          обработкою
из
      фантазии
его
сотканной!

                стойко
                стойко
                стойко
                стойко
дело
дело
дело
дело
сделать
сделать
сделать
сделать
только
только
только
только;

               стойко
               стойко
               стойко
               стойко
дело
дело
дело
дело
сделать
сделать
сделать
к  сроку
к  сроку
к  сроку
к  сроку –

эти
        эти
экивоки
тут
       работы!

этой
          этой
замороки!

                и
                ему
Бенвенуто,
                не
                до
Бакьякки,

понятно,
                не
                до
болтовни
                его
занятной,

заядлой!

  Глава  34

Джованни 
                (да
                он
по –
         прежнему
Порции

нежеланный!)

дожидается
                сам
он
       мадонну –
Порцию
донну.

есть
у
   него
разговор –

бог
весть!

напоминающий
собою

месть!

у
    ворот
дожидается
                сам,
в  ухмылке
                ух –
мыляется
его
       рот, -

насмехается
                он
                над
милкой!

мысленно –
                как
                это
                мыслимо!

                он
на
      коне
      на
скакуне!

ждет
           поджидает
когда
появится
донна
             здесь
после
обедни

ждет
           ожидает
когда
возвращаться
придется
                ей
домой –
                собой

ну
      точно
к  обеду.

к  Порции
тянет
           его
           не
наслаждение –
                нет,
                жажда
мщения.

                мщения
                обретение
воодушевляет
ожидание
                это
                данное.

у
    ворот
    Фарнезино
    он,
    в  этой
низине

с  язвительной
миной…

а
    вот
    и
мадонна

возвращается
с  церкви –

по
      улице
она
идет

как
на
      заклание –

курица…

навстречу
                ей
коня
         направил
Джованни –

преградил
                ей
дорогу –
                к  ее
                порогу…

- освободите
проход
мессир,

как
       вас
       там?!

Порция
смерила
всадника
                взглядом

                а
тот
со
      всем
ядом:

            - я
Джованни
                Ди
Фиоренца!

- мессир
Джованни
не
     преследуйте
     меня!

- неужели
дама
меня
          не
узнала?

              не
              признала –
меня
значит?

- я
      вас
      знать
      не
      желаю

Порция
ему
        отвечает
действительно
                она
его
знать
           не
желает…

а
    молодчик:

 - а
ведь
         вы
так
славно
меня

          принимала!

- когда
это
я
    вас
    принимала?!

рассердилась
Порция

что
        это
вы
       городите?!

- в  собственной
                вашей
спальне
я
    был
у
    вас
    там
недавно!

Порция
               от
возмущения
задохнулась
                и
промолчала
а
    молодчик
так
        как
        и
вначале:

- видно
ночью
             вы
снисходительнее
воочью!

видно
ночами
легко

проникается
к  такой
даме!

Джованни
рассмеялся
                сам
                засмеялся
в  горле
у
    него
    запершило
    и
    он
закашлял
                на
Порцию

кашля
порцией
что
       только
есть
        силы!

        и
Порцию
огорошило
то,
       что
этот
винный
запах –

напомнил
                ей
запах
той
        ночи –
        той
ночки

вспомнила
она
        как
        нарочно, -

в  воспоминаний
комочке…

она
        остановилась
        и
стояла
растерянная
                потерянная
сама
то
краснея
то
бледнея –

наверное
от
      стыда…

а
    Джованни
возвышаясь
над
        нею –
сыпал
            словами,
говорил
рассказывал
                ей
как
        с  молодчиком
Пульчи

устроили
они
эту
        затею:

проникнуть
к  Порции,
                как
Амур
к  Психее!

приятели
пробрались
вместе
             в  то
             место
под
         Порции
         окна, -
         и
         вот
окно
открылось
                оно
                отворилось,
и
    лестница
в  нем
           явилась,
           и…

тогда
Луиджи
уступил
ему,
        Джованни

свое
          свидание,
          со
всем
          своим
обаянием…

таким
            образом
            в  той
спальне, -
                в  той
                самой
вы,
дама
          и
одарила
меня
своим
           вниманием, -

а
    я
    вместо
Луиджи

вашего
             дорогого
проник
               к  вам
со
      всем
      своим
пыланием –

делает
он
       признание
       и
за
      признанием –

издевается
                над
                ее
смущением –

своим
           поведением

- я
      вас
      ненавижу!

промолвила
донна
Порция
Киджи

промолвила
дама
Порция
Чиджи

а
    Джованни
    на
это:

- а
      я
      вас
презираю!

и
    в  спину
    ей
рассмеялся
              расхохотался

в  мщения
                своем
                имении
                своем
                заведении.


       Глава  35

наслаждения
                одна
горошина –
                она
                огорошена;

она –
           ошарашена
даже!
         
 обескуражена,
                как  же!

одна
           однако
же
       женщина
окрошка –
                в  таком
                окошке,

одна
           однако
же
       женщина
кошка –
               такая
               волошка…

чувствует
                свою
оплошность…

                и
                вот
                ей
                тошно!

о
    как  же
о
    как  же
противно
                ей
                это:

осознавать,
что
она
явилась
предметом
розыгрыша, -

не
      с  тем
      она
соединилась,

в  кого
             влюбилась,
             к  кому
стремилась, -
                а
                с  тем
кто
       ей
       противен!

       ведь
       этот
винный

запах!

понятно,
                она
                и
тогда

была
в  его
лапах,

этот
запах
Джованни

проник
              он
              к  ней
ночью
той
        обетованной, -

значит
             то
             что
тогда
он
       поведал

действительно
было:

он
тело
         ее
         отведал,

видно
явилась
она
результатом

мистификации, -
та
что
ценила
себя
такой
          аппликацией!

в  прострации
                просто

находится
                донна
Порция –
                порция
с  порцией
                ее
                пропорции
нарушены
просто!

задушены
                они
                даже!

задавлены
                они
                далее
этими
            вот
            завалами!

обломками
                ломкими
негодования!

два
        негодяя
сговорились
между
собою –
                ее
унизили –

те
      две
физии!

              зря
она
        послушала
подругу
свою,
Веронику
которая
               ее
на
этот
         поступок
подбила!

                уговорила!

доверилась
она
        негодяю
который
ее
     упустил
     ее
уступил

второму –
                такому
же
      негодяю –
      Джованни
лентяю.

видеть
больше
она
        не
желает
ни
того
ни
другого,

                ей
оба
противны –

виновники
этой
         тины.

твани  и
            твани
твани  и
            твани;

вони  и
          вони
вони  и
          вони…

омерзительны
оба
       ей
два
мерзавца

осквернившие
ее
      обманом

манну  и
             манну
манну  и
             манну –

миной  и
             миной
миной  и
             миной…

в  темноте
                той
ночи
          она
притворялась
спящей,
но
      запомнила
этот
винный
запах,

            этот
            запах
вящий,

преследует
он
      ее,
      она
в  его
лапах…

в  душе
униженной
                ее
он
      гнездится,
      о
куда
          же
ей
скрыться,
куда
          же
ей
      деться,

он
даже
           ей
снится…

                той
ночи
синицей…

в  прострации
                просто
донна
             мадонна
Порция –
                порция
с  порцией –
                ее
                пропорции
нарушены
просто!

под
        депрессии
прессом
                прессингом
находится
                она
постоянно –
 
                в  стайне
воспоминаний
тайных…

таких
            тоскливых!


Глава  36

нет
        не
пучит
пучит
пучит
пучит
Пульчи
Пульчи
Пульчи
Пульчи
от
      того,
      что
он
бесстыжий,

жижи
жижи
жижи
жижи
ниже
ниже
ниже
ниже

нет
       не
мучит
мучит
мучит
мучит
Пульчи
Пульчи
Пульчи
Пульчи
эта
        участь:
быть
          собою
бесстыдником
                видным!

жижи
жижи
жижи
жижи
низже
низже
низже
низже

ведь
         Луиджи –
живчик
живчик
живчик
живчик
то
     что
надо!

но
      Челлини
этот
живчик,
этот
мальчик
ничего
             не
сообщил
о
    приключении
с  Порцией –

он,
        конечно
утаил

жизни
бесстыжей
                своей
                эту
порцию!

и
    для
    Челлини
    так
    и
остался
человеком
иных
пропорций:

нет
       не
       негодяем,
       не
       подобной
порцией:

             а
             цикорием

ценимом
              тем
              номером!

вот
       вертлявый,
к  Челлини
обратился
                сам
он
      с  новостью, -
      и
Челлини
                он
поставил
в  известность,
что
перебирается
в  другое
                он
место:

в  дом
           Джованни
Ди
       Фиоренца!

будет
           жить
          там
на
всем
готовом!

- ого!

удивился
Бенвенуто

                и
каким  же
образом
ты
надыбал
                на
этого
        благодетеля?!

- однажды
я
    шел
по
      улице,
      и
увидел
как
        некий
сеньйор
собирается
петь
серенаду
                своей
                даме,
я
остановился
послушать,
а
    когда
он
       закончил,
я
    подошел
    и
предложил
                был
свои
          услуги…

- гм…

           хмыкнул
Бенвенуто:

                а
                ведь
возможно,
это
        твой
хороший
случай!

- я
       всегда
буду
         вам
         благодарным!

заявил
Луиджи
при
        прощании, -
        при
обнимании
со
      старшим,
наставником
ставшим…

- я
      надеюсь
что
свой
талант
            ты
            не
заставишь
валяться
где
        нибудь
по
углам!

напутствует
того
Челлини,
                но
молодчик
уже
         не
слушает
его
начинку…

Луиджи
               жить
перешел

в  палаццо
графа
Ди
       Фиоренца,

в  комнату
                в  ту,
                которую
ему
         выделил
определил
                ему
Джованни, -

в  собственном
                своем
жилище –
                не
                нищем…

                и
                Луиджи
живет
на
всем
готовом
               и
не
тужит,

с  Джованни
                он
                дружит!

однажды
                он
решился –
                решил
                сам
навестить

проведать,
            попри –
            ветствовать
ветку –
             веточку
             ту –

донну
            мадонну
Порцию
Киджи,

донну
            мадонну
Порцию
Чиджи,

как
        веточку
        ветку –

вспомнивший
                о
                ней,
он
       ветреник
ветер,

он,
        ветреник
        видный…

- Порция
конечно
               ни
               о
чем
        не
догадывается,
                сам
                он
гадает,
        предполагает:

она
        не
догадывается
об
      обмане,
а
    значит
    она
у
    меня
    в  кармане!

рассуждая
подобным
              образом,
              он
вступил
              на
              порог
ее
     дома.

- донна
Порция,
она
дома?

спросил
у
   дворецкого,

парень
            о
            панне.

- как
о
   вас
доложить
хозяйке?

поинтересовался
у
    него
    дворецкий,

   и
   вот
уходит
докладывать
о
   госте.

а
    парень
дожидается
его
возвращения
его
прихода.

рассматривает
разные
              он
мифологические
фигуры,
нарисованные
как
        некогда
говорил
ему
        Челлини,
великим
художником

Рафаелем!

                и
вот
      возвращается
дворецкий;

с  гневным
                он
окриком

с  гневным
                он
криком:

- сеньйор!

немедленно
оставьте
                этот
дом!

и
    никогда
больше
сюда
не
      показывайте,
      не
являйте
своего
носа!

           а
           не
то…

не
вдаваясь
ни
в  какие
объяснения,

Пульчи
уходит

прочь
он
выходит, -

чтобы
            больше
сюда
никогда
уже
         не
возвращаться,
никогда
уже
         не
являться,

с  прекрасной
хозяйкой
больше
не
      знаться…

      не
притворяться…

         Глава  37

Пантасилея –
                спелая
                эта
лилея,
            Пантасилея
            смелая
эта –
          Астрея…

смелая,
поскольку
подалась
она
        в  натурщицы, -

спелая, -
поскольку
сама
она
        словно
настоянная
                на
настойке:

эта
        настурция! –

пропала
                она
                пропала,
сама
она
        словно
в  Турции…

может
             быть
занялась
                она
какой –
нибудь

проституцией?!

                и
занята
             она
клиентами?!

                лентою
думает
             думы
             думает
Бенвенуто

о
    девчонке, -
 
    об
этом
          чертенке

да,
       ведь
есть
чем
задаваться,

да
       ведь
есть
чем
огорчаться,

пропала
               пропала
исчезла
               исчезла
пропала
               пропала
впрямь
             подевалась

Пантасилея –

бедовая
                такая
                девка,

Пантасилея

фартовая
                такая…

девка
девка
девка
девка
долька
долька
долька
долька
оной
оной
оной
оной
муки
муки
муки
муки

девка
девка
девка
девка
долька
долька
долька
долька,
но
      не
но
      не
но
      не
но
      не
скуки
скуки
скуки
скуки…

трюки
трюки
трюки
трюки
этой
этой
этой
этой
девки
девки
девки
девки
смелой
смелой
смелой
смелой, -

у
   Челлини

будят
будят
будят
будят
уже
уже
уже
уже
туже
туже
туже
туже
брюки
брюки
брюки
брюки

трюки
трюки
трюки
трюки
этой
этой
этой
этой
девки
девки
девки
девки
спелой
спелой
спелой
спелой

у
    Челлини

будят
будят
будят
будят
к  жизни
к  жизни
к  жизни
к  жизни
живчик
живчик
живчик
живчик
в  брюках
в  брюках
в  брюках
в  брюках…

                и
поэтому
мужчине
эта
       девушка
необходима!

                но…

какая –
               такая
ее
      отсутствия
причина?

                и
вот –
           Бенвенуто
бросив –
                оставив
занятий
своих

пучину –

отправился
                к  ее
дому

установить
причину –

отсутствия
                ее
в  помине…

а
    дом
    ее
находился –
              он
              примостился
в  районе
Бианки.

              не
ради
          дрянной
перебранки
отправился
он,
       Бенвенуто, -
к  этой

приманке,

а
    узнать
    как
она
сама;

         отправился
         сам,
как
ее
     приятель…

вон –
           виднеется,
           видно
дом –
           домик
           ее,
такой
безобидный,
                но…

дыма
не
      видно!

вот
        в  двери
стучится
Челлини, -
                но…

                никто
ему
не
      открывает,

      никто
ему
не
      отворяет…

Челлини
недоумевает:

               ведь
               в  доме
кроме
девули –

есть
        еще
прислуга:

старуха
Канида, -

но
      и
      она
подсунула
ему –
           дулю…

стоит –
              торчит
тут
        Бенвенуто, -
        и…

чертыхается,
           выражается
тут

в  досаду
одетый,
досадой
обутый…

как
        монетка
        закатилась
куда –
            то
            девка

запропастилась, -
                то  ли
                просто
двери
             ему
не
      открывает,
      не
отворяет, -
                вот
тварь
           ведь
           такая…

зачем
он
только

отпустил
                ее
                от
себя, -

(оттолкнул
                от
себя?!)

Пантасилею,
бедовую
                такую
                девку,

Пантасилею
фартовую
                такую…

девку
девку
девку
девку
дольку
дольку
дольку
дольку
дольней
дольней
дольней
дольней
дольней
муки
муки
муки
муки;

девку
девку
девку
девку
дольку
дольку
дольку
дольку
но
      не
но
      не
но
      не
но
      не
скуки
скуки
скуки
скуки…

Пантасилея –
                спелая
                эта
лилея,

             Пантасилея,
             смелая
эта
        Астрея –

пропала,
                пропала
                то
ли
       упала –

в  проституцию
                просто
подалась –
                под
дверью
              ее
              приятель –

парень
гадает…

он
       изнывает!

       Глава  38

              ритм
работы! –
                это
                это
                это
                обороты
вот
        такие!

это
это
это –
           обороты
вот
        такие
        вот
крутые!

двух
работников, -
                и
                обработка!

обрабатывают
                раз –
                рабатывают
они
         на
деле –

изделия
                из
металла! –

из
      стали
Бенвенуто
выковывает
               выделывает
подковы,

а
    подручный, -
    а
Паолино

корпит
над
пучиной
                линий
                на
вазе.

            в  экстазе
работают
                они
                обое:

с  боем
               с  боем
и
    работник,
    и
подручный:

эта
эта
эта
эта
участь
участь
участь
участь
это
это
это
это
счастье
счастье
счастье
счастье

о,
     вдохновения
     эти
мгновения;

о,
     удивления
     эти
видения, -

видно
видно
видно
видно:

образ
образ
образ
образ
этой
этой
этой
этой
стали
стали
стали
стали

вот
        подковы
        вот
в  натуре
                тут
предстали:

статью
статью
статью
статью
стали
стали
стали
стали;

а
     поодаль
Паолино –

точит
точит
точит
точит
линий
линий
линий
линий –

точки
точки
точки
точки
этих
этих
этих
этих
пылких
пылких
пылких
пылких
пиний
пиний
пиний
пиний!

с  боем
               с  боем
и
    подручный
    и
Челлини

делают
           выделывают
эти
эти
эти
эти
штуки
штуки
штуки
штуки:

чудо
чудо
чудо
чудо
с  чудом!
с  чудом!
с  чудом!
с  чудом!

вдруг! –
                и
                в  двери
кто –
          то
первый!

посетитель
                этот
первый, -

                в  двери
входит –
                вот
заходит…

                да
                ведь
это
       же
Бакьякка!

входит
              входит
              вот
заходит

в  царство
стука
стука
стука

в  царство
бряка
бряка
бряка!
 
- здраствуй
кум

здоровается
с  ним
            Челлини, -

Бенвенуто
                от
                работы
                он
                не
отрывается,
                а
                только
на
          приветствие
он
       откликается…

- я
      был
у
    Микеланьйоло

произносит
Бакьякка

он
       зовет
       нас
всех
на
      собрание!

    - на
вечеринку?!

            - на
              вечеринку,
что
нам
         не
         в  новинку –

поделился
с  товарищем
                и
                товарищ

с  Бенвенуто
                кум
                Бакьякка.

- приглашает
каждого
со
     своей
     симпатией, -

     сзывает
     он


     далее
     делится
Бакьякка)

всех
         своих
приятелей, -

призывает
он
      и
      художников
и
     ваятелей.

Челлини
задумался
тут
        причинно:

с  кем
он
придет
на
       вечеринку?

кого
он
покажет
своим
             приятелям
счастья
его
       соглядатаям?

на
       Пантасилею
как
это
видно, -

рассчитывать
не
      приходится

а
    другая
    какая –

где
она
        находится?!

в  каком
светлом
дне,
         в  чудесном
         вине
находится
                она
                где?

приходится
опять
что –
           то
придумывать,
на
что –
           то
рассчитывать,

где
        же
эта
       его
палочка –
           выручалочка?!

где
        же
эта
девочка
                пчелочка?

девчоночка
которую
можно,
              возможно
снять
с  полочки?

что  ж
             тут
придумать

такого, -
чтоб
впросак
не
      попасть

с  порога?!

не
      притащить
      же
опять
в  собрание
переодетого
Дьего?

один
раз
он
уже
создал

такую
потеху –

второй
раз
будет
уже
не
      до
      смеха…

что  ж
если
он
       не
       вернет
Пантасилею, -
то
нечего
             носа
совать –
                в  ту
ассамблею…

- а
      ты
      с  кем
идешь
            с  кем
            пойдешь
Бакьякка

спрашивает
он
      товарища

      и
тот
       отвечает:

- как
         с  кем?

с  Пантасилеей!

- а
     она
с  тобой
пойдет?!

               - пойдет,
куда
она
        денется!

отвечает
приятель

- с  Бакьяккой
пойдет,
а
    ко
    мне
носа
         не
кажет!

              в  раже
              как  же,
Бенвенуто –

                он
                как
                будто
                бом –
банутый,

                он
                как
                будто
                дол –
банутый:

бомбит
бомбит
бомбит
бомбит
металл
металл
металл
металл
долбит
долбит
долбит
долбит
металл
металл
металл
металл

бомбит
бомбит
бомбит
бомбит
места
места
места
места
долбит
долбит
долбит
долбит
места
места
места
места

с  божьей
ласки
он
      покажет
всем
         на
         свете
какой
он
      мастер!

      и
подковы
будут
            выйдут
как
        из
        сказки!

не
      подковы
будут –

астры!



 















 



 


Рецензии