Палахкотiла як свiча... из Светланы Костюк

        перевод с украинского

     Светлана Костюк

      Оригинал

• палахкотіла як свіча
• на вітрі злому крізь час і чад і листопад і дику втому
• секунди жмутками листків в’язали будні
• і миті ці мені були вже незабутні
• а я стояла на вітрах не трепетала
• любов світилася в очах любов палала
• була сильнішою стократ за всі незгоди
• була немов осінній сад і тихі води
• немов поліське джерело під журавлями
• що гублять втомлене крило летять над нами
• була кривавником густим пучечком м’яти
• ніхто мене у тому сні не смів спиняти
• твоєю стала а чи ні – сама не знаю
• жила мелодія в мені відлунням раю
• жила любов до цих людей до світу цього
• душа босоніж в небо йшла – шукати Бога...
   

      Перевод Инны Гавриловой

на злом ветру свечой пылала колыхалась
сквозь время чад  ноябрьскую усталость
секунды как пучки листвы вязали будни
мгновенья те я никогда не позабуду
а  я стояла на ветрах не трепетала
в глазах любовь светилась пламя полыхало
была  сильнейшею стократ сквозь все невзгоды
была как тот осенний сад и тихи воды
как то полесское жнивьё под журавлями
что крылья губят и летят летят над нами
была живучкою* и мятой и омелой
ничто меня в том сне остановить не смело
твоею стала или нет сама  не знаю
жила мелодия  как отголосок рая
жила любовь и целый свет был для живого
душа босая шла искать на небо Бога...


* - тысячелистник  - кровавник, живучая трава(живучка), белая кашка, гулявка.
Лекарственное растение, растущее,как сорняк, вдоль дорог ,на пустырях и свалках


     06.01.2017г.


Рецензии
Обнимаю Инку!
:)))
Санька

Кованов Александр Николаевич   02.02.2017 11:04     Заявить о нарушении
И я рада твоему объятию!

Инна Гаврилова   02.02.2017 11:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.