Светает... перевод с украинского

СВІТАЄ, КРАЙ НЕБА ПАЛАЄ... (Тарас Шевченко, уривок з поеми «Сон»)
 
...Світає,
Край неба палає,
Соловейко в темнім гаї
Сонце зустрічає.
Тихесенько вітер віє,
Степи, лани мріють,
Меж ярами над ставами
Верби зеленіють.
Сади рясні похилились,
Тополі по волі
Стоять собі, мов сторожа,
Розмовляють з полем.
І все то те, вся країна,
Повита красою,
Зеленіє, вмивається
Дрібною росою,
Споконвіку вмивається,
Сонце зустрічає...
І нема тому почину,
І краю немає!


*** (вольный перевод П.Голубкова)

... Светает, 
Край неба пылает,
Соловей уж в темной роще
Солнышко встречает.

Тихонечко ветер веет,
Степи, нивы млеют,
Вдоль оврагов над прудами
Ивы зеленеют.

За обильными садами
Тополя на воле
Стоят себе сторожами,
Беседуют с полем.

И всё это - Украина,
Увита красою,
Зелень - умывается
Мелкою росою,

Вечно умывается,
Солнышко встречает...
И тому - нет ни начала,
Ни конца, ни края!


Рецензии
Петр, добра и здравия. Как лицо, проживающее в Украине и слабо знающее укр. мову, тем не менее, знаю значение слова країна. Перевод этого слова не Украина, а страна. При Тарасе Григорьевиче Украины еще не было, была Малороссия и немного в других регионах, чем нынешняя Украина. Впервые в этом значении это слово появилось (не поверите) аж в 1917г. в одном из журналов, издававшемся в Австрии.
С уважением, Олег.

Бескровный Олег   08.01.2017 16:53     Заявить о нарушении
Как лицо, тоже не в совершенстве знающее мову, я, тем не менее, знаю значение слова "країна", однако слово "страна", к сожалению, не укладывается в ритм оригинала, а, поскольку Украина - это тоже страна, в вольном переводе я позволил себе такую вольность (которую, кстати, позволял себе и сам Тарас Шевченко, к примеру в своем знаменитом "Як умру, то поховайте..." (см. http://litopys.org.ua/shevchenko/shev146.htm) Удачи!

Петр Голубков   08.01.2017 19:13   Заявить о нарушении