Сонет Шекспира 136 - If thy soul check thee that..

136.
Твоей душе претит с моей сближенье.
Скажи незрячей, что я - твой Уилл.
Ведь ей известно - лишь твоим хотеньем
Я до сих пор помилован и мил.
...............
Ларец любви твоей с моим желаньем
Пополнится теперь еще одним.
Но что "один" пред целым состояньем?
Всего лишь - "ноль", но рад быть даже им.
...............
Да, я - "ничто" средь сонма достояний,
Хоть быть единственным - мечта моя.
Одно имею я из притязаний:
Пусть для тебя любимым стану я.
...............
Уилл - желанье, полюби его,
А вместе с ним и Уилла своего.


Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

136.
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will* thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
---------------------------------------------


*will - желание, воля (англ.)


Рецензии
Интересная версия поэтического перевода 136-го сонета У. Шекспира! И очень близко по смыслу к оригиналу, по крайней мере, к подстрочнику А. Шаракшане, которым среди многих пользуясь и я.
Ирина! Рад был ознакомиться с Вашим прочтением этого сонета!
Имея недавний собственный опыт, приятно отметить в Вашем варианте ларец, как душевное вместилище желаний. Сам же использовал такой образ, как Грааль, заветный священный кубок. Хочу отметить, что "ларец", как образ, предпочтительнее, так как не несёт определенной смысловой направленности. Хотел бы я пригласить Вас посмотреть на мой скромный труд? Конечно. Когда у Вас будет на то желание и время!
С уважением,
Виталий

Виталий Косов   05.08.2017 13:15     Заявить о нарушении
Виталий, благодарю вас за добрые слова и интерес к переводам. Которые мне пришлось на время отложить по разным обстоятельствам почти на три года. А сейчас никак не могу войти в ритм - запал потеряла, наверное. Да, мне интересно ваше приглашение, я с удовольствием ознакомлюсь с вашим творчеством, правда, в ближайшее время это вряд ли получится, но дайте, будьте добры ссылки, буду знакомиться в свободное время.
Желаю вам удачи с уважением,

Ирина Каховская Калитина   05.08.2017 23:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.