Лина Костенко И день, и ночь...

ЛІНА КОСТЕНКО

І ДЕНЬ, І НІЧ…

І день, і ніч, і мить, і вічність.
І тиша, і дев’ятий вал –
твоїх очей магічна ніжність
і губ розплавлений метал.

В ніч високосного притулку –
коли йде обертом земля –
ти до плеча мене притулиш
безсмертним рухом скрипаля.


Перевод с украинского языка

НИЛА ВОЛКОВА

И ДЕНЬ, И НОЧЬ…

***

И день, и ночь, и миг, и вечность.
И тишины девятый вал,
и нежных взглядов бесконечность,
и губ расплавленный металл.

В ночь високосного покоя –
земля пьяна и горяча –
к плечу прижмёшь меня рукою
бессмертным жестом скрипача.

2017


Рецензии
Восхитительно,Нилочка!
КАЖДАЯ СТРОЧКА ВОСХИТИТЕЛЬНА!
Мне кажется. что это один из лучших твоих стихов!
БРАВО!

Галина Гейко   10.04.2017 08:13     Заявить о нарушении
Спасибо, солнышко! Только не мои это стихи - мои здесь лишь переводы...
С нежностью

Нила Волкова   10.04.2017 09:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.