Impression du Matin

                Oscar Wilde

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.



          ВПЕЧАТЛЕНИЯ УТРА                Оскар Уайлд
                перевод Дмитрий Качкин Кракенор

Темзы ноктюрн в синем и золотом,
Меняет гармонию в серый
Баржа с охристого цвета сеном
Каплей от пристани: и ознобом и холодом.

Жёлтый туман зашедший прокрался вниз
На мосты, пока стены домов исправил
Сумрак тени и куполом Святой Павел,
Как шар воздушный над городом зыбким повис.

Вдруг внезапно раздался лязг
Взбодрилась жизнь, размешаны улицы
Фургонами со страной; взлетали птицы
На крыши для пения и для дрязг.

Но женщина одна уже давно не пламень
И только свет дневной целует волосы её,
Слоняется под газовыми фонарями, наверное,
Лишь на губах огонь, на сердце камень.

                04 января 2017 года
                г. Красноярск


Рецензии
Друже, со Старым Новым Годом тебя! Попробуй маленько отвлечься от оригинала, взять его за основу, и на этой основе создать что-то свое, неповторимое. Я так часто делаю, уверен, что и у тебя получится. Конечно, твой подход тоже имеет право на существование, но мир помнит только авторов, а не переводчиков.
Тогда вместо "пузыря" у тебя получится воздушный шар, парящий в синей вышине над городом.
Это - как минимум.
:)

Сергей Гавин   16.01.2017 17:26     Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей! Так же поздравляю со Старым Новым годом и приближающимся Крещением! Да-да, Сергей, меня надо препарировать, тем более, что в переводах я новичок! Я, наверное, соглашусь с твоими советами в отношении других зарубежных поэтов (кстати, пожалуйста, посмотри мои переводы и дай оценку, честное слово Дружинника, мне это необходимо, а то ВСЕ заходят, читают и молчком-молчком, бочком-бочком - а мы должны друг другу подсказывать и направлять), вернёмся к беее - а Уайлд в этих стихах импрессионист и, как я читал в одном указании переводчикам, нужно особенно быть близким к тексту... А у Уайлда именно - ПУЗЫРЬ, а не ШАР... Как, ты, Сергей думаешь? Не стесняйся в выражениях - жги! Кстати - ничего, что я перешёл на ТЫ? Если против, тоя сейчас же всё перепишу... :))))

Дмитрий Качкин Кракенор   16.01.2017 18:59   Заявить о нарушении
А пошли-ка ты, Дим, всех этих указателей нах и руководствуйся только своим воображением (или творческим чутьем). Против "ты" не имею ничего против. Ведь если оставлять пузырь пузырем, то все надо заострять до очень толстого намека на тонкие обстоятельства или едкой иронии во всем стихе. Тогда это будет созвучно.

Сергей Гавин   16.01.2017 19:32   Заявить о нарушении
Значит исключительно - ШАР?

Дмитрий Качкин Кракенор   16.01.2017 19:39   Заявить о нарушении
Да, и в общем, критикуй, а то, как в вакууме...

Дмитрий Качкин Кракенор   16.01.2017 19:41   Заявить о нарушении
Дим, Шар - это только один из вариантов. Окончательный вариант тебе подскажет только твое воображение (ну, или чутье). Не обижайся только, пожалуйста.
С улыбкой,

Сергей Гавин   16.01.2017 20:14   Заявить о нарушении
Да, я не обижаюсь! Пока вставил - ШАР, а дальше думать буду, если голова не поломается!

Дмитрий Качкин Кракенор   16.01.2017 20:25   Заявить о нарушении
Вот тебе, Димыч, одно из старых переводов этого стиха, сделанного В. Ю. Эльснером в 1909 году (наверняка, еще до даты рождения т.н. "учителей"). Просто, привожу как пример, как иллюстрация того, что нужно думать самому:
1.
Ноктюрн уснувшей Темзы сине-золотой
Аккорды пепельно-жемчужные сменили.
Тяжелый бот проплыл над сонною водой
И тени дрогнули - безвольно отступили.
2.
Клубами мутными сползал в реку туман,
Домов неясные вставали очертанья.
Рассвет задул огни - но чудился обман.
И медлил бледный день вернуться из изгнанья.
3.
Хрипя, завыл гудок, медлительно-протяжный
По камням застучали ободы телег.
Блеснул соборный купол, матовый и влажный.
Разросся в улицах толпы нестройный бег.
4.
Ночная женщина стояла на панели.
На бледных волосах дрожал лучей поток.
Как угли жаркие - уста ее алели,
Но сердцу камнем быть велел бесстрастный рок.
P.S.
Кстати, твой стишок на аглицком ("любовь и бедность") я привел в порядок.
То есть, удалось его вытянуть из шотландского диалекта в нормальный английский. В чем-то даже лучше стал, на музыку из "тети" стал ложиться. Осталось русский текст накатать. ;)
Да, и с днем тебя всех влюбленных. остаюсь, твой Сэр, но не Гей.

Сергей Гавин   13.02.2017 21:42   Заявить о нарушении