Кристель. И. В. Гёте

Christel

    Hab oft einen dampfen, duestern Sinn,
    Ein gar so schweres Blut!
    Wenn ich bei meiner Christel bin,
    Ist alles wieder gut.
    Ich seh sie dort, ich seh sie hier
    Und weiss nicht auf der Welt,
    Und wie und wo und wann sie mir,
    Warum sie mir gefaellt.

    Das schwarze Schelmenaug dadrein,
    Die schwarze Braue drauf,
    Seh ich ein einzig Mal hinein,
    Die Seele geht mir auf.
    Ist eine, die so lieben Mund,
    Liebrunde Waenglein hat?
    Ach, und es ist noch etwas rund,
    Da sieht kein Aug sich satt!

    Und wenn ich sie denn fassen darf
    Im luft'gen deutschen Tanz,
    Das geht herum, das geht so scharf,
    Da fuehl ich mich so ganz!
    Und wenn's ihr taumlig wird und warm,
    Da wieg ich sie sogleich
    An meiner Brust, in meinem Arm;
    's ist mir ein Koenigreich!

    Und wenn sie liebend nach mir blickt
    Und alles rund vergisst,
    Und dann an meine Brust gedrueckt
    Und weidlich eins gekuesst,
    Das laeuft mir durch das Rueckenmark
    Bis in die grosse Zeh!
    Ich bin so schwach, ich bin so stark,
    Mir ist so wohl, so weh!

    Da moecht ich mehr und immer mehr,
    Der Tag wird mir nicht lang;
    Wenn ich die Nacht auch bei ihr waer,
    Davor waer mir nicht bang.
    Ich denk, ich halte sie einmal
    Und busse meine Lust;
    Und endigt sich nicht meine Qual,
    Sterb ich an ihrer Brust!
-------------------------------
«Кристель» Иоганн Вольфганг фон Гёте

Как часто грусти я не скрою,
И кровь кипит моя ещё!
Когда же Кристель вновь со мною,
Всё снова очень хорошо.
И здесь она, и там она,
И знать не знаю я,
Ах, отчего она одна
Так трогает меня.

Плутовки чёрный взгляд счастливый,
Бровь чёрная над ним дугой, -
Смотрю я, как она красива,
И радость вновь моя со мной.
Ах, где ещё найти уста,
Что розовым горят?
Щека кругла, щека чиста,
Не наглядится взгляд.
 
Когда ж её держать мне нужно
В народном танце, - веселюсь,
И с ней мы кружим быстро, дружно,
Я чистой радостью искрюсь!
Когда ж шатается она,
Мне в руки упадёт,
Душа блаженствами полна,
Ликует и поёт!

Когда ж она с любовью взглянет
И забывает всё кругом,
Когда к груди моей пристанет,
Целует бодро алым ртом,
Тогда бежит по телу дрожь,
До пальцев проберёт!
И не уйдёшь, и не уйдёшь,
И сердце вдруг замрёт!

Тогда всё больше я смелею,
Мне не хватает даже дня.
Когда бы ночью был я с нею,
Покинула б боязнь меня.
Желаю я её обнять,
Свою насытить страсть!
Ей моей муки не понять,
Но умереть мне – всласть!

(4.01.2017)


Рецензии
Хороший перевод стихотворения Гёте.
Меня оно тоже привлекло,
И я тоже переводил его когда-то.

В последней строке Вашего перевода
исправьте опечатку ум-е-реть.

С пожеланиями успехов в творчестве -

Владимир Филиппов 50   02.03.2019 00:39     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Владимир.

Ольга Кайдалова   02.03.2019 08:16   Заявить о нарушении