Нора Крук Белые, чистые хлопья на этой панели Бели
Элеонора Мариановна Кулеш/ Крук (р. 1920 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
БЕЛИТЕ, ЧИСТИ СНЕЖИНКИ ВЪРХУ ТРОТОАРА
Белите, чисти снежинки върху тротоара
в кал се превръщат. Те – белите, чистите – в кал.
Да украсяват жестокия град нямат вяра,
чистото той ненавижда, боклука избрал.
Той е Шанхай. Над чудовищни мръсни купчини
леят прозорците преукрасяван просвет,
людски съдби тук без смисъл, без цел, без причина
крият живота от празнични тюл и жоржет.
Климатът тегне в души и простори безплътни,
вакуум само е нейде уютен и чист,
хората станаха тъй смъртоносно уютни,
тегли към блатото този жесток град-садист.
Ударения
БЕЛИТЕ, ЧИСТИ СНЕЖИНКИ ВЪРХУ ТРОТОАРА
Бе́лите, чи́сти снежи́нки върху́ тротоа́ра
в ка́л се превръ́штат. Те – бе́лите, чи́стите – в ка́л.
Да украся́ват жесто́кия гра́д ня́мат вя́ра,
чи́стото той ненави́жда, боклу́ка избра́л.
Той е Шанха́й. Над чудо́виштни мръ́сни купчи́ни
ле́ят прозо́рците преукрася́ван просве́т,
лю́дски съдби́ тук без сми́съл, без це́л, без причи́на
кри́ят живо́та от пра́знични тю́л и жорже́т.
Кли́матът те́гне в души́ и просто́ри безплъ́тни,
ва́куум са́мо е не́йде ую́тен и чи́ст,
хо́рата ста́наха тъ́й смъртоно́сно ую́тни,
те́гли към бла́тото то́зи жесто́к град-сади́ст.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Нора Крук
БЕЛЫЕ, ЧИСТЫЕ ХЛОПЬЯ НА ЭТОЙ ПАНЕЛИ...
Белые, чистые хлопья на этой панели
В грязь превращаются. Белые, чистые – в грязь.
Город жестокий украсить они не посмели,
Он ненавидит всё чистое, не таясь.
Вот он – Шанхай. Над чудовищным месивом грязи
Льётся из окон высоких прикрашенный свет,
Судьбы людские без смысла, без цели, без связи
Прячут от жизни нарядные тюль и жоржет.
Климат душевный тяжёл, ограниченны дали,
Страшно, что вакуум жизни уютен и чист.
Люди и сами смертельно уютными стали,
Тянет в болото безжалостный город-садист.
---------------
Руската поетеса, журналист и преводач Нора Крук (Элеонора Мариановна Кулеш/ Крук) е родена на 17 април 1920 г. в гр. Харбин, Китай. Основател е на клуб „Toast Mistress Club”. Пише стихове на руски и на английски език, превежда поезия от и на руски и английски. Публикува стихове в издания и антологии в Китай, Хонконг, Русия, САЩ, Израел и Австралия, сред които „Новый журнал”, „Работница”, „Литературная газета”, „Австралийская мозаика”, „Русская поэзия Китая” и др. От 1942 г. работи като журналист в сп. „Сегодня” в Шанхай, а от 1957 г. като журналист в Хонконг. Автор е на стихосбирките „Пусть даже / EvenThough” (1975 г.), „Кожа для уюта / Skin for Comfort” (2004 г.) и „Warming the Сore of Things” (2011 г.). От 1976 г. живее в гр. Сидни в Австралия.
Свидетельство о публикации №117010400025