Шекспир. Сонет 57. Перевод
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
Что делать мне, рабу, как не служить
Тебе в моменты твоего желанья?
Я временем не склонен дорожить -
Лишь честно исполняю приказанья.
Ни сетовать на циферблата круг,
Не смею, ожидая господина,
Ни размышлять о горечи разлук,
Когда меня прогонишь без причины.
И в мыслях вопрошать не стану я,
Куда и с кем надолго ты уходишь,
Ждать и не думать — вот моя стезя,
Пока с другими время ты проводишь.
Любовь глупа настолько, что не может
Дурное видеть в том, кто всех дороже.
Свидетельство о публикации №117010300871
На первый взгляд может показаться, что переводить сонеты Шекспира несложно,
но это обманчивое впечатление, на самом деле надо изрядно потрудиться, чтобы не только
сохранить форму сонета, но и передать мысли, и образность Шекспира. На мой взгляд, тебе это удалось превосходно!
Ириша, поздравляю тебя и все три Ваших семьи с Рождеством Христовым!
Хорошего Вам здоровья, любви, радости и исполнения всех загаданных желаний!
Пусть этот год будет особенно удачным для Вас во всех отношениях!
С любовью и нежностью, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 07.01.2017 20:00 Заявить о нарушении
Спасибо за поздравления!
Мы тебя тоже еще раз поздравляем с Рождеством Христовым! Здоровья тебе, покоя и мира в душе, радости, исполнения желаний, новых вдохновений и, конечно, удачи во всем!
С любовью,
МЫ.
Ирина Михайлова 13 07.01.2017 20:23 Заявить о нарушении
Я этот твой сонет-перевод читала, раньше, тоже ночью, поэтому на него и написала
рецензию. Последние сонеты ещё не читала, как только будет время прочту!
Хорошего Вам праздника и всего самого доброго!
Татьяна Раевская 4 07.01.2017 21:04 Заявить о нарушении