Лина Костенко Счастливые глаза...
ЩАСЛИВІ ОЧІ…
***
Які щасливі очі у казок!
Я прокидаюсь, серце калатає.
Зима стоїть персидська, як бузок.
і жоден птах її не хилитає.
Мої палаци, вежі крижані,
я в першу мить не знаю навіть, де я, –
чи там в дитинстві, чи іще у сні,
чи в Ірпені, чи в царстві Берендея.
Я в першу мить не знаю, що це – я.
Сосновий ліс здивовано вивчаю.
Я прокидаюсь. І твоє ім’я
наповнить душу сонцем і печаллю.
Перевод с украинского языка
НИЛА ВОЛКОВА
СЧАСТЛИВЫЕ ГЛАЗА…
***
Счастливые глаза откроет день.
Я просыпаюсь, сердце гулко бьётся.
Стоит зима, как белая сирень,
И даже веточка не шелохнётся.
Мои дворцы и башни изо льда,
вначале не осознаю и где я, –
во сне, а может, в детские года
переселилась в царство Берендея.
Не знаю, я ли это, в первый миг.
Мир сосен изумлённо изучаю.
Я просыпаюсь. С именем твоим
душа зальётся солнцем и печалью.
2017
Свидетельство о публикации №117010304325
Искренне. чувственно, и с ощущением уже пережитого однажды мною.
СПАСИБО!!!!!!!!
Галина Гейко 10.04.2017 08:17 Заявить о нарушении
Спасибо, что читаете!
С теплом
Нила Волкова 10.04.2017 09:29 Заявить о нарушении