Лина Костенко Счастливые глаза...

ЛІНА КОСТЕНКО

ЩАСЛИВІ ОЧІ…

***

Які щасливі очі у казок!
Я прокидаюсь, серце калатає.
Зима стоїть персидська, як бузок.
і жоден птах її не хилитає.

Мої палаци, вежі крижані,
я в першу мить не знаю навіть, де я, –
чи там в дитинстві, чи іще у сні,
чи в Ірпені, чи в царстві Берендея.

Я в першу мить не знаю, що це – я.
Сосновий ліс здивовано вивчаю.
Я прокидаюсь. І твоє ім’я
наповнить душу сонцем і печаллю.

Перевод с украинского языка

НИЛА ВОЛКОВА

СЧАСТЛИВЫЕ ГЛАЗА…

***

Счастливые глаза откроет день.
Я просыпаюсь, сердце гулко бьётся.
Стоит зима, как белая сирень,
И даже веточка не шелохнётся.

Мои дворцы и башни изо льда,
вначале не осознаю и где я, –
во сне, а может, в детские года
переселилась в царство Берендея.

Не знаю, я ли это, в первый миг.
Мир сосен изумлённо изучаю.
Я просыпаюсь. С именем твоим
душа зальётся солнцем и печалью.

2017


Рецензии
Прекрасно написано!
Искренне. чувственно, и с ощущением уже пережитого однажды мною.
СПАСИБО!!!!!!!!

Галина Гейко   10.04.2017 08:17     Заявить о нарушении
Написано гениально, Галочка!
Спасибо, что читаете!
С теплом

Нила Волкова   10.04.2017 09:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.