Из Роберта Геррика. H-279. Соловью и малиновке
Умру я – проводи меня своей
Прощальной звонкой трелью, соловей;
И пусть сопровождает погребенье,
Малиновка, твоё благое пенье.
279. To the Nightingale, and Robin-Red-brest
When I departed am, ring thou my knell,
Thou pittifull, and pretty Philomel:
And when I'm laid out for a Corse; then be
Thou Sexton (Red-brest) for to cover me.
Свидетельство о публикации №117010204196
Всё бы хорошо, но соловушка - слишком это по-русски... Почему бы не "Свою мне песню, Филомела, спой..."?
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.01.2017 09:55 Заявить о нарушении
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 05.01.2017 14:51 Заявить о нарушении
Хотел бы я, чтоб ты меня отпела:
Звени за упокой мне, Филомела;
Было:
Соловушка, свою мне песню спой,
Когда умру - звени за упокой;
Юрий Ерусалимский 08.02.2021 19:37 Заявить о нарушении
Когда умру, звени, о Филомела.
Юрий Ерусалимский 08.02.2021 19:46 Заявить о нарушении
Но Вы почему-то изменили своё мнение о Филомеле, которая, как Вы говорили, плохо читается (хотя здесь я не соглашусь с Вами) и не в одном ключе с малиновкой (а вот здесь соглашусь!)...
Сергей Шестаков 08.02.2021 21:38 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 08.02.2021 22:03 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 09.02.2021 06:12 Заявить о нарушении
Такой вариант:
Умру я – проводи меня своей
Прощальной звонкой трелью, соловей;
Юрий Ерусалимский 10.02.2021 15:04 Заявить о нарушении
Было:
Хотел бы я, чтоб ты меня отпела:
Когда умру, звени, о Филомела;
Юрий Ерусалимский 10.02.2021 20:58 Заявить о нарушении