Лебединая песнь
Джеральд Стерн
На озеро спустилась стая змеешеих
и, по традиции, шипяще-белотелых,
головки поднимают и снижают,
как страусы, в печальном ритуале;
раскачиваясь, в воду ковыляют
на солнце снова полежать, побыв на скалах.
Мечтают простирать ужасные крыла,
желают небом странствовать, как стадо лошадей;
хвосты крепки, загривки белоснежные трепещут,
раскрыты клювы, остро зубки блещут;
немного сострадания в глазах,
застыла мудрость на порфироносных лбах.
Черновой перевод: 2 января 2017 года
SWAN SONG
Gerald Stern
A bunch of old snakeheads down by the pond
carrying on the swan tradition -- hissing
inside their white bodies, raising and lowering their heads
like ostriches, regretting only the sad ritual
that forced them to waddle back into the water
after their life under the rocks, wishing they could lie again in the sun
and dream of spreading their terrifying wings;
wishing, this time, they could sail through the sky like horses,
their tails rigid, their white manes fluttering,
their mouths open, their sharp teeth flashing,
drops of mercy pouring from their eyes,
bolts of wisdom from their foreheads.
Свидетельство о публикации №117010203153