7-7. А. Пушкин. Сказка о золотом петушке - рус-укр

«СКАЗКА О ЗОЛОТОМ ПЕТУШКЕ»
(стих 7 – из  серии 1-7)
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837 г.) 

                Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов


=====================================  Александр Сергеевич Пушкин
=====================================  7-7. СКАЗКА О ЗОЛОТОМ ПЕТУШКЕ

=====================================  (стих 7 – из  серии 1-7)

=====================================  Царь, хоть был встревожен сильно,
=====================================  Усмехнулся ей умильно.
=====================================  Вот — въезжает в город он...
=====================================  Вдруг раздался легкий звон,

=====================================  И в глазах у всей столицы
=====================================  Петушок спорхнул со спицы,
=====================================  К колеснице полетел
=====================================  И царю на темя сел,
=====================================  Встрепенулся, клюнул в темя
=====================================  И взвился... и в то же время

=====================================  С колесницы пал Дадон —
=====================================  Охнул раз, — и умер он.
=====================================  А царица вдруг пропала,
=====================================  Будто вовсе не бывало.

=====================================  Сказка ложь, да в ней намек!
=====================================  Добрым молодцам урок.


-------------------------------
7-7. КАЗКА ПРО ЗОЛОТОГО ПІВНИКА
-----------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

Вірш 7 – із серії 1-7

***

Цар, хоч серце сумом вило,
Посміхнувсь цариці мило.
Ось – в’їжджає в місто він…
Раптом бризнув ніжний дзвін,

І в німих очах столиці
Півник, спу'рхнувши  зі спиці,
Колісницю облетів
І царю на тім’я сів,
Стрепенувсь, у тім’я дзьо'бнув
І злетів… і в мить ту злобну

З колісниці впав старик –
Охнув цар – і вмер під крик:
«Кірі-ку! Кірі-ку-ку!
Царствуй, царю, на боку!»
А цариця вмить пропала,
Ніби зовсім не бувало.

Казка ви'гад, чуй між строк!
Добрим мо'лодцям урок!

***
Николай Сысойлов,
30-31.12.2016

=============


С ударениями
-------------------------------
7-7. КАЗКА ПРО ЗОЛОТОГО ПІВНИКА
-----------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

Вірш 7 – із серії 1-7

***

Цар, хоч се'рце су'мом ви'ло,
Посміхну'всь цари'ці ми'ло.
Ось – в’їжджа'є в мі'сто він…
Ра'птом бри'знув ні'жний дзвін,

І в ні'мих оча'х столи'ці
Пі'вник, спу'рхнувши  зі спи'ці,
Колісни'цю облеті'в
І царю' на ті'м’я сів,
Стрепену'всь, у ті'м’я дзьо'бнув
І злеті'в… і в мить ту зло'бну

З колісни'ці впав стари'к –
О'хнув цар – і вмер під крик:
«Кірі-ку'! Кірі-ку-ку'!
Ца'рствуй, ца'рю, на боку'!»
А цари'ця вмить пропа'ла,
Ні'би зо'всім не бува'ло.

Ка'зка ви'гад, чуй між строк!
До'брим мо'лодцям уро'к!

***
Николай Сысойлов,
30-31.12.2016


Рецензии
Хороший подарок для детей и взрослых, сделали Вы, Николай, под новогоднюю ночь!
Впечатлена Вашей восхитительной работой, пушкинская сказка читается легко и на одном дыхании, Вам удалось сохранить
авторский стиль и интонацию, что очень важно при переводе! Есть небольшие оплошности, видно, Вы торопились,
но уверена, Вы их с легкостью исправите! Так в части 1.4 при копировании оригинала Вы потеряли последние две строки, но это мелочи, на которых подробно останавливаться не хочу.
Николай, поздравляю Вас с Новым Годом, до наступления которого остались считанные часы!
Пусть грядущий год благоволит к Вам – здоровья Вам, такого же искрометного вдохновения, великолепных творческих работ, радости, любви дорогих людей и исполнения новогодних желаний! Будьте благословенны и счастливы!
Веселого Вам застолья!
С уважением и самыми светлыми и добрыми чувствами, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   31.12.2016 20:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! С наступающим Новым 2017 годом и Рождеством!
Счастья Вам!

Николай Сысойлов   31.12.2016 22:30   Заявить о нарушении
Спасибо, Николай!
Я Вас поздравляю с Днем Рождения и приближающимся Рождеством!
Хорошего Вам праздника!
Пожелания оставляю те же. Пожелаю дополнительно Вам и нам всем Мира, согласия и душевной доброты!
Будьте счастливы!
Прочла Ваш перевод «Песни о Вещем Олеге», всё складно да ладно!
Восхищаюсь Вашей трудоспособностью и талантом.
С уважением, душевным теплом и улыбкой, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   03.01.2017 17:54   Заявить о нарушении