15 лет тому назад в Иерусалиме

;;;;;;;;;;;;;

Первая и последняя страницы хайкушных новостей, приуроченных к 20-ой книжной ярмарке в Иерусалиме. Собраны и распространены основателем и редактором З. Вайманом, нескромно включившем своё хокку на стр. 3:

вишни цветенье...
а шмель наседает на
фантик конфеты

На красном фоне сэнрю нобелевского лауреата Виславы Симборской (Польша)

расцвет (новых) государств...
я, в безопасности, заи-
каюсь о климате

Рами Дицани выдал 3 хайку, среди них:

центр, автовокзал
в шаурме муха смеётся
так по-арабски

полосатая тень
муха звенит в голове
депрессивно, мухзззззззззз

Он пишет на высоком иврите. Как известно, чем удачней стихи, тем труднее их переводить на другой язык.

А иерусалимские христиане Аладдин и Набиль набросали на арабском языке:

последняя сигарета
злость моя восходит
кольцами дыма

Иегуда Амихай, не успевший получить Нобеля,
оставил строки:

твёрдые колючки...
а весною они так нежны,
такие зелёные

У песенника Баруха Фридлянда есть хайковые слова:

всей жажде конец—
найдёшь оазис в пустыне
точь-в-точь для тебя

Предраг Пешич (Косово, Старая Сербия) составил:

есть местечко для
ещё одной бабочки—
белый цветочек

Зубробизон движения хайкай и франкофил Банья Нацуиси иногда пишет запростульки:

после оледенения,
после войны
грушевый цвет

Моше Бен Шауль озаглавил своё имажинистское сэнрю «А теперь?»:

и рука его
на столе, полном свеч, ты-
сяч и тысяч свеч

Йосеф Ависсар рекламировал:

у старой стены
на нейтральной полосе
раскинут пикник

На другой странице замечание Нимрода Лейфа (1935-2008), который сумел, по образцу Ивритского общества хайку, организовать братство поэтов хокку в Иерусалиме:

отцы осушили его...
верните ж нам
наше болото

Кейко Хигучи авторизовала перевод с японского:

зажурчала...
запах арбуза,
который ела вчера

В книге крупного специалиста по японской поэзии Йоэля Хоффмана, написавшего книгу «Хайку на смертном одре»* мы находим поэта Ишида Митоку, умершего в 1669 году.
На японском кириллицей:

м у' н е  с у д з у' ш и
к и' е  во  м а ц у' г о  но
м и' д з у  но  а' в а

На иврите кириллицей:

а к е' ц е ф  аль пней
мей  а м а в е' т  н а м о' г
л и' б и  ц а л у' ль

С иврита свободная вариация на тему:

злость на лице
так мягок предсмертный глоток
для чистого сердца

Авторизованный перевод со старояпонского на английский К. Хигучи:

clear mind:
the mildness of the death bed sip
melts away

Значит, лучше:

чисто сознанье
мягкость последнего глотка
исчезает

Но Йоэль считает, что, вместо «чистое сознанье» надо переводить «гневно лицо моё»:

гневно лицо моё
глоток предсмертной воды мягок
для ясной души.

Поди разберись.

*) Йоэль Хоффман опубликовал свой бестселлер ''Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death'' и на иврите, и на английском. Книга ждёт своего переводчика на русский язык.


Рецензии
вишни цветенье...
Это типа, сакура?
http://stihi.ru/2019/05/18/2586

Михаил Мартынов 2   09.03.2023 19:44     Заявить о нарушении
Вишневый сад, точно!

Зус Вайман   09.03.2023 19:45   Заявить о нарушении
Зус, а, что?
Японцем был Чехов?!

Михаил Мартынов 2   09.03.2023 19:51   Заявить о нарушении
Он был на Карафуто.

Зус Вайман   10.03.2023 08:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.