15 лет тому назад в Иерусалиме
Первая и последняя страницы хайкушных новостей, приуроченных к 20-ой книжной ярмарке в Иерусалиме. Собраны и распространены основателем и редактором З. Вайманом, нескромно включившем своё хокку на стр. 3:
вишни цветенье...
а шмель наседает на
фантик конфеты
На красном фоне сэнрю нобелевского лауреата Виславы Симборской (Польша)
расцвет (новых) государств...
я, в безопасности, заи-
каюсь о климате
Рами Дицани выдал 3 хайку, среди них:
центр, автовокзал
в шаурме муха смеётся
так по-арабски
полосатая тень
муха звенит в голове
депрессивно, мухзззззззззз
Он пишет на высоком иврите. Как известно, чем удачней стихи, тем труднее их переводить на другой язык.
А иерусалимские христиане Аладдин и Набиль набросали на арабском языке:
последняя сигарета
злость моя восходит
кольцами дыма
Иегуда Амихай, не успевший получить Нобеля,
оставил строки:
твёрдые колючки...
а весною они так нежны,
такие зелёные
У песенника Баруха Фридлянда есть хайковые слова:
всей жажде конец—
найдёшь оазис в пустыне
точь-в-точь для тебя
Предраг Пешич (Косово, Старая Сербия) составил:
есть местечко для
ещё одной бабочки—
белый цветочек
Зубробизон движения хайкай и франкофил Банья Нацуиси иногда пишет запростульки:
после оледенения,
после войны
грушевый цвет
Моше Бен Шауль озаглавил своё имажинистское сэнрю «А теперь?»:
и рука его
на столе, полном свеч, ты-
сяч и тысяч свеч
Йосеф Ависсар рекламировал:
у старой стены
на нейтральной полосе
раскинут пикник
На другой странице замечание Нимрода Лейфа (1935-2008), который сумел, по образцу Ивритского общества хайку, организовать братство поэтов хокку в Иерусалиме:
отцы осушили его...
верните ж нам
наше болото
Кейко Хигучи авторизовала перевод с японского:
зажурчала...
запах арбуза,
который ела вчера
В книге крупного специалиста по японской поэзии Йоэля Хоффмана, написавшего книгу «Хайку на смертном одре»* мы находим поэта Ишида Митоку, умершего в 1669 году.
На японском кириллицей:
м у' н е с у д з у' ш и
к и' е во м а ц у' г о но
м и' д з у но а' в а
На иврите кириллицей:
а к е' ц е ф аль пней
мей а м а в е' т н а м о' г
л и' б и ц а л у' ль
С иврита свободная вариация на тему:
злость на лице
так мягок предсмертный глоток
для чистого сердца
Авторизованный перевод со старояпонского на английский К. Хигучи:
clear mind:
the mildness of the death bed sip
melts away
Значит, лучше:
чисто сознанье
мягкость последнего глотка
исчезает
Но Йоэль считает, что, вместо «чистое сознанье» надо переводить «гневно лицо моё»:
гневно лицо моё
глоток предсмертной воды мягок
для ясной души.
Поди разберись.
*) Йоэль Хоффман опубликовал свой бестселлер ''Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death'' и на иврите, и на английском. Книга ждёт своего переводчика на русский язык.
Свидетельство о публикации №116123000878
Это типа, сакура?
http://stihi.ru/2019/05/18/2586
Михаил Мартынов 2 09.03.2023 19:44 Заявить о нарушении