Дэвид Герберт Лоуренс. Ничего не спасти

David Herbert Lawrence (Великобритания)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Ничего не спасти, всё потеряно;
лишь в сердце малое ядрышко тишины –
как глазок фиалки.



NOTHING TO SAVE

There is nothing to save, now all is lost,
but a tiny core of stillness in the heart
like the eye of a violet.


Рецензии
А ведь по-английски это стих с рифмой, а по русски - что-то японское, хотя перевод дословно точный, вы верно написали о переводе, каждый язык давит по-разному и переводить архи сложно. Пастернаку уже давали текст перевод на-русский, он его делал красивым. У него родственники жили в Англии, поэтому и узнали о нём и дали Нобелевскую премию. Я тоже редко перевожу, но сам себя, сказывается работа везде.
А Ваши переводы мне интересны, там и английский и испанский... Желаю доброго, оно есть у всех.

http://stihi.ru/2016/09/23/812 там есть и русский и английский, они стихотворно и пр смыслу идентичны. См. подборку "с иностранным акцентом"

Олег Дерзси   22.07.2022 11:38     Заявить о нарушении
Спасибо.
Но я-то, как раз, перевожу довольно часто, просто перерыв случился. И только - на русский. Иностранный текст в переводе с русского оценить не смогу, так как оч. плохо владею "иностранными".

Елена Багдаева 1   22.07.2022 17:03   Заявить о нарушении
А мне было интересно узнать мнение иностранцев на перевод с русского, я сам ходил по этой тропе между скалой и водой. Все же о своих переживаниях пишут, и я не лучше, сделал, что ближе своему восприятию. Английский, конечно другой, чем у их поэтов, но и жизнь другая.

Олег Дерзси   22.07.2022 17:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.