Дэвид Герберт Лоуренс. Ничего не спасти
Пер. с английского Елены Багдаевой
Ничего не спасти, всё потеряно;
лишь в сердце малое ядрышко тишины –
как глазок фиалки.
NOTHING TO SAVE
There is nothing to save, now all is lost,
but a tiny core of stillness in the heart
like the eye of a violet.
Свидетельство о публикации №116123007257
А Ваши переводы мне интересны, там и английский и испанский... Желаю доброго, оно есть у всех.
http://stihi.ru/2016/09/23/812 там есть и русский и английский, они стихотворно и пр смыслу идентичны. См. подборку "с иностранным акцентом"
Олег Дерзси 22.07.2022 11:38 Заявить о нарушении
Но я-то, как раз, перевожу довольно часто, просто перерыв случился. И только - на русский. Иностранный текст в переводе с русского оценить не смогу, так как оч. плохо владею "иностранными".
Елена Багдаева 1 22.07.2022 17:03 Заявить о нарушении
Олег Дерзси 22.07.2022 17:12 Заявить о нарушении