вечерняя прогулка перевод с немецкого Рильке

Rainer Maria Rilke/Райнер Мария Рильке (1875-1926)
ABENDGANG
Wir wandeln in den Abendglanz
den wei;en Weg durch - Taxusb;ume,
du hast so tiefe, tiefe Tr;ume
und windest einen wei;en Kranz.

Komm, du bist m;de. Kurze Rast:
Du l;chelst in die hei;en Fernen
du l;chelst zu den ersten Sternen,
und ich wei;, da; du Schmerzen hast .

Ich sehne mich so ... Du verstehst. -
Und dieses Sehnen wird erst enden,
wenn du mit leisen, m;den H;nden
die erste Wiegendecke n;hst.

На закате,  шагаем без слов,
Мы по белой цветущей аллее,
Погружаясь в мечты всё сильнее,
Плетёшь белый венок из цветов.

Ты устала,  пойдём отдохнём,
Улыбаешься птицам на гнёздах,
Улыбаешься ласковым звёздам,
Но страдание в сердце твоём.

Потому то, как странник в метель,
Я тоскую, и это ты знаешь;
Всё забуду, увидев:  качаешь
Ты уставшей рукой колыбель.


Рецензии