Мастера умирают. Лина Костенко

Конец 2016 года. Наряду с яркими находками и знакомствами этого года колет сердце череда потерь на нашем стихотворном сайте. На страничке Наталии Черкашиной увидел её одобрительный отзыв на перевод с украинского стихотворения Лiны Костенко, выполненный Аделой Василой. Я высоко ценю творчество Черкашиной, её мнение для меня интересно. Лiны Костенко поисковик сайта мне не выдал, поэтому я пошёл на страничку рецензированного Наталией Черкашиной автора. Дело в том, что Лiна Костенко написала на тему, которая колет сердце, - об ушедших из жизни мастерах и последующей деградации окружавшего их творческого пространства.
Перевод Аделы Василой читатель может найти на её страничке: http://www.stihi.ru/2016/12/08/10457
Мне захотелось попробовать и свои силы в переводе этой работы:

Мастера умирают

Мастера умирают, им память – открытая рана.
В барельефах печали им выпало быть.
Подмастерья их зелены – в этом и драма.
А работа не ждёт. Её надо творить.

Беспардонно втираются в дело пролазы.
Потирая ручонки, цепляют за всё.
Пока гений от слёз не протёр ещё глаза,
На посевах уж бездарь баранов пасёт.

Изумляет картина: все лезут в таланты.
Даже Небо Седьмое прогнула толпы суета.
С мастерами иначе: держали Атланты
На плечах тяжесть Неба - была высота.
**

© Ліна Костенко:

Умирають майстри


Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.

І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.

Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони — як Атланти,
держать небо на плечах. Тому і є висота.
*
Я написал перевод анапестом, как Лина Костенко, постарался передать образы её стихотворения.
Насколько всё удалось, судить читателю. Мне же хочется выразить Лине благодарность за поднятую тему, актуальную далеко не только в поэзии, а и во многих литературных и научных школах.


Рецензии
Спасибо, Сергей! Хороший, трогающий перевод. Вышел поточнее, чем у Аделы Василой. Но и её перевод вполне и эмоционально передаёт смысл. Согласен - с украинского переводить иногда труднее, чем с английского - переводы с близких языков чреваты "подводными камнями". И как трудно, например, по-русски найти аналог к "дуже дивний пейзаж". Но "изумляет картина" звучит не менее эмоционально. В общем, всё "треба робить".

Аркадий Кузнецов 3   21.06.2018 17:58     Заявить о нарушении
Благодарю, Аркадий, за отзыв!
Мне думается, что сложность перевода обусловлена не языком оригинала, а знанием культуры этого языка (поговорки, сленг, основополагающие мифы и легенды, общеизвестные в этом языке письменные произведения классики, история народа – носителя языка оригинала и т.п.), чтобы понять уместность употребления того или иного аналога при переводе. Конечно мои суждения уместны только при попытках перевода европейских языков на русский. Но и тут, думаю, что «забуксую» при попытках перевода с мадьярского языка или исландского. И конечно не идут в зачёт «пересказы» сюжетов с использованием произвольного размера стиха, т.е. сонет должно переводить сонетом, анапест оригинала должно передавать анапестом в переводе.
Сергей

Сергей Таллако   21.06.2018 21:00   Заявить о нарушении
Безусловно с Вами согласен. Сам стараюсь следовать воспроизведению формы подлинника в переводе.

Аркадий Кузнецов 3   21.06.2018 21:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.