Мастера умирают. Лина Костенко
Перевод Аделы Василой читатель может найти на её страничке: http://www.stihi.ru/2016/12/08/10457
Мне захотелось попробовать и свои силы в переводе этой работы:
Мастера умирают
Мастера умирают, им память – открытая рана.
В барельефах печали им выпало быть.
Подмастерья их зелены – в этом и драма.
А работа не ждёт. Её надо творить.
Беспардонно втираются в дело пролазы.
Потирая ручонки, цепляют за всё.
Пока гений от слёз не протёр ещё глаза,
На посевах уж бездарь баранов пасёт.
Изумляет картина: все лезут в таланты.
Даже Небо Седьмое прогнула толпы суета.
С мастерами иначе: держали Атланты
На плечах тяжесть Неба - была высота.
**
© Ліна Костенко:
Умирають майстри
Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.
І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.
Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони — як Атланти,
держать небо на плечах. Тому і є висота.
*
Я написал перевод анапестом, как Лина Костенко, постарался передать образы её стихотворения.
Насколько всё удалось, судить читателю. Мне же хочется выразить Лине благодарность за поднятую тему, актуальную далеко не только в поэзии, а и во многих литературных и научных школах.
Свидетельство о публикации №116123004144
Аркадий Кузнецов 3 21.06.2018 17:58 Заявить о нарушении
Мне думается, что сложность перевода обусловлена не языком оригинала, а знанием культуры этого языка (поговорки, сленг, основополагающие мифы и легенды, общеизвестные в этом языке письменные произведения классики, история народа – носителя языка оригинала и т.п.), чтобы понять уместность употребления того или иного аналога при переводе. Конечно мои суждения уместны только при попытках перевода европейских языков на русский. Но и тут, думаю, что «забуксую» при попытках перевода с мадьярского языка или исландского. И конечно не идут в зачёт «пересказы» сюжетов с использованием произвольного размера стиха, т.е. сонет должно переводить сонетом, анапест оригинала должно передавать анапестом в переводе.
Сергей
Сергей Таллако 21.06.2018 21:00 Заявить о нарушении
Аркадий Кузнецов 3 21.06.2018 21:25 Заявить о нарушении