Мотылёк, он же бабочка, только ночная... Лоуренс

David Herbert Lawrence (Великобритания)

BUTTERFLY

Butterfly, the wind blows sea-ward, strong beyond the garden wall!
Butterfly, why do you settle on my shoe, and sip the dirt on my shoe,
Lifting your veined wings, lifting them? big white butterfly!

Already it is October, and the wind blows strong to the sea
from the hills where snow must have fallen, the wind is polished
     with snow.
Here in the garden, with red geraniums, it is warm, it is warm
but the wind blows strong to sea-ward, white butterfly, content on
     my shoe!

Will you go, will you go from my warm house?
Will you climb on your big soft wings, black-dotted,
as up an invisible rainbow, an arch
till the wind slides you sheer from the arch-crest
and in a strange level fluttering you go out to sea-ward, white speck!

Farewell, farewell, lost soul!
you have melted in the crystalline distance,
it is enough! I saw you vanish into air.


(Подстрочник КС)


Мотылёк, ветер дует береговой, сильный вне садовых стен!
Мотылёк, а что  делаешь ты, усевшись на мой башмак, и прихлёбывая грязь на моем башмаке,
Поднимая твои испещрённые прожилками крылья, поднимая их? Большой белый мотылёк!

Уже октябрь, а ветер дует сильный к морю
с холмов, где снег должен еще падать, ветер шлифоваться со снегом .
Здесь, в саду, с красной геранью, так тепло,так тепло,
но ветер дует сильный  береговой, белый мотылёк, счастливый
     на моём башмаке!

Уйдёшь ли ты, пойдешь ли ты от моего тёплого дома ?
Будешь ли ты подниматься на своих больших мягких крыльях, чёрно-пятнистых,
как будто  на невидимую радугу, арку
пока ветер направляет тебя перпендикулярно (вертикально)от вершины арки
и в необычном(странном)трепете ты выходишь к берегу, белое пятнышко (крапинка)!

Прощай, прощай, пропащая душа!
Ты  в хрустальной дали расстаял,
вот и всё! Я видел, как ты растворился в воздухе.

********************************************************

(Перевод КС)

Мотылёк, ветер дует с берега,
                сильный вне садовых стен!
Мотылёк, ну что ты делаешь,
                потягивая грязь, на башмак мой сев,
Крылышками шевеля,
                большой мотылёк белый?


Неужто опять октябрь,
                дует ветер  на море сильней -
С холмов , где снег уже должен  падать, и, падая,
                ветер шлифует снег.
Здесь в саду, с красной геранью,
                так тепло,               
                так тепло, мотылёк белый...
На моём башмаке ты счастлив , но...
                ветер усилился с берега!
               

Неужели ты покинешь-
                вдруг? -  мой дом тёплый
И поднимешься на крыльях -
                мягких, лёгких,
В чёрных пятнах - 
                будто к арке радуги!
Пока точно направляет  тебя ветер,
В необычном трепете
                ты достигнешь берега -
                белой крапинкой!


О душа пропащая, прощаясь,
ты в хрустальном далеке
                растаешь...
Вот и всё! Ты растворился в небе.


Рецензии
Танечка, с Новым годом, с первым его днем! После того, что я туточки прочитала, хочу пожелать тебе новых стихов и новых переводов! У тебя больше интуиции для переводов, чем у некоторых.))) Они специально умничают, чтобы отбить охоту у других авторов, чтобы утвердиться за счет другого. А у этого Лоуренса свои тараканы были в голове, и можно по-разному трактовать его стихи. Лично я поняла, как ветер может шлифовать снег. Твой - Артюр Рембо! Удачного дня, дорогая! Целую!

С теплом, Мила.

Мила Малинина   01.01.2017 10:08     Заявить о нарушении
Привет, дорогая!!! С Первым днём творения 2017-года... Что он натворит ? Или претворит? Надеюсь, ничего плохого... Спасибо за тклик! обнимаю. и что-нибудь натворю сама... если получится, есть одна мыслишка! ОБНИМАЮ!!!

Кариатиды Сны   01.01.2017 11:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.