Из Омара Хайяма

Подстрочник:

Есть две вещи, лежащие в основе мудрости
И которые следует отнести к числу самых важных «невысказанных откровений»:
Не кушать всё, что есть из еды
И лучше быть в одиночестве, чем любить всё, что существует

В основе мудрости лежат два постулата,
Что драгоценней серебра и злата:
Знай, кушать всё подряд, мой друг, не надо
И помни, не люби любых владычиц зада


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

(Перевод Осипа Борисовича Румера)


Впервые прочитал и запомнил наизусть это рубаи ещё в детстве. Но лишь недавно вздумал найти оригинал. Оказалось, в оригинале содержится смысл, пропавший в переводе. Далее приводится рубаи в оригинале, объяснение слов и толкование смысла.


424


;; ;;; ;; ;;; ;;;; ;;;;;;

;;;; ;;;; ;;;; ;; ;;;;;;

;; ;;;;; ;; ;; ;;; ;; ;;;;; ;;

; ; ;;;; ;; ;; ;;; ;; ;;;;;;

;;;;
m;ya, Ferment, leaven; root, origin, principle, essence; foundation; wealth, money, cash; a capital in trade, stock, principal; semen virile; measure; quantity, amount; a woman; the female of any animal, a female camel in particular; name of Far;d;n's cow;

;;;
hama, All, the whole, every, each, everything;

;;
лучше

;;;;;;
1. в одиночестве 2. один, без других





Подстрочник:

Есть две вещи, лежащие в основе мудрости

И которые следует отнести к числу самых важных «невысказанных откровений»:

Не кушать всё, что есть из еды

И лучше быть в одиночестве, чем любить всё, что существует.


Под «невысказанными откровениями» (;;;; ;; ;;;;;;) имеется в виду тот факт, что у Аллаха есть и другие откровения, помимо содержащихся в Коране. Они будут высказаны только тогда, когда наступит момент. См. Коран, глава «Верующий» (40), аят 78.


Далее приводится упомянутый аят в переводе различных авторов.


40.

;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;


78(78). Mы пocылaли пocлaнникoв дo тeбя; o нeкoтopыx мы paccкaзaли тeбe, o дpyгиx нe paccкaзывaли. Hикaкoмy пocлaнникy нe пoдoбaлo пpивoдить знaмeниe, инaчe кaк c coизвoлeния Aллaxa. A кoгдa пpидeт пoвeлeниe Aллaxa, бyдeт peшeнo пo иcтинe, и пpoигpaют тoгдa oбвиняющиe вo лжи. (Перевод И.Ю.Крачковского)


78. Еще прежде тебя Мы посылали посланников (о некоторых из них Мы рассказали тебе, а о некоторых из них Мы тебе не рассказывали): посланник не иначе представлял какое либо знамение, как только по изволению Божию: когда приходит повеление от Бога, тогда оно совершается в точности; а считающие его ложным тогда погибают.


78. Мы уже отправляли посланников до тебя. Среди них есть такие, о которых Мы рассказали тебе, и такие, о которых Мы не рассказывали тебе. Все посланники показывали знамения только с дозволения Аллаха. Когда же явится веление Аллаха, будет вынесен истинный приговор, и тогда приверженцы лжи окажутся в убытке. (Переводы смыслов Кулиева Эльмира)


78.

И до тебя, поистине, посланников Мы слали,

И Мы поведали тебе историю иных из них,

Историю других тебе не рассказали;

Но никому из них не подобало

Являть знамение иначе как с

Господнего соизволения.

Когда ж нисходит повеление Аллаха,

Решается по Истине оно,

И гибнут те, которые считают его ложью. (Переводы смыслов Порохова)


78. Клянусь, Мы до тебя (о Мухаммад!) посылали посланников. Мы поведали тебе о некоторых из них, о других же не рассказывали. Ни одному посланнику не подобало приводить знамений без изволения Аллаха ни по своему желанию, ни по желанию своего народа. Когда повеление Аллаха о наказании низойдёт в этом мире или в дальней жизни, оно будет исполнено справедливо — нечестивые лжецы будут в убытке. (Аль-Мунтахаб)
2 commentsLeave a commentShare
Рубаи 71
klausnick
February 14th, 2012
71

;;;;;; ;;; ;;; ;; ;;; ;;;

;; ;;; ;; ;;; ;;; ;;; ;;; ;;;

;;; ;;; ;; ;;;; ;;; ;;;; ;;;;

;; ;;;; ; ;;; ; ;;;; ;; ;;; ;;;

 

Подстрочник:

Не мечтай прожить более шестидесяти лет,

Куда бы не поворачивал стопы — иди лишь пьяным.

Пока из чаши головы твоей не сделают кувшин,

Не выпускай из объятий кувшин и из рук чашу.

   Упиться торопись вином: за шестьдесят

               Тебе удастся ли перевалить? Навряд.

               Покуда череп твой в кувшин не превратили,

               Ты с кувшином вина не расставайся, брат. (Перевел О. Румер)

Хоть лет тебе считают за шестьдесят — пускай!

 Как встарь, вино пей смело и хмеля не скрывай.

 Пока еще твой череп не глиняный кувшин,

 Кувшина с плеч и чаши из рук не выпускай! (Перевод Л.Н.)

Leave a commentShare
рубаи Омара Хайяма
klausnick
December 25th, 2011
Рубаи Омара Хайяма
По просьбе одного лжеюзера поискал оригинал одного рубаи на основании русского стихотворного перевода.
Представляю оригинал, все известные мне русские перводы и английский дословный перевод.

[Г. Семенов-0011]

И сияние рая, и ада огни —

Мне мерещились на небе в давние дни.

Но Учитель сказал: "Ты в себя загляни —

Ад и рай, не всегда ли с тобою они?"


[Г. Плисецкий-0297]

"Ад и рай — в небесах", — утверждают ханжи.

Я, в себя заглянув, убедился во лжи:

Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,

Ад и рай — это две половины души.


(перевод В. Державина)

Сперва мой ум по небесам блуждал,

Скрижаль, калам*, и рай, и ад искал.

Сказал мне разум: “Рай и ад – с тобою, –

Все ты несешь в себе, чего алкал”.


* Скрижаль, калам: все деяния людей записаны на скрижали каламом (пером), т.е. предопределенная судьба

:::::::::::::::::::

Already on the Day of creation beyond the heavens my soul

Searched for the Tablet and Pen and for heaven and hell;

At last the teacher said to me with his enlightened judgment,

“Tablet and Pen, and heaven and hell, are within thyself”.


;;;; ; ;;;;; ;;;;;; ;;; ;;;; ;;; ; ;;; ; ;;;; ; ;;;;; ;; ;;;

;; ;;;; ;;; ;;;;; ;; ;;; ;;;; ;;; ; ;;; ; ;;;; ; ;;;;; ;; ;;;;   
6 commentsLeave a commentShare
Версии перевода рубаи Хайяма Гар як нафасат зи зиндагони гузарад
temurvarky
July 15th, 2011

Версии перевода рубаи Хайяма Гар як нафасат зи зин
 
Гар як нафасат зи зиндагон; гузарад,
Магзор, ки juz ба шодмон; гузарад.
Зинhор, ки сармояи ин мулки jаhon,
Умр асту бад-он сон гузарон; гузарад.


Даже если к нам жизнь на мгновенье приходит,
Пусть, как праздник, с улыбкой и пеньем проходит.
Знай, что жизнь - это ссуда ведомым сюда.
Как потратим её, так нас в тень и проводят.



(мой прежний вариант перевода)

   Как вдох один, и жизнь твоя - одна проходит.
Так пусть хоть, радостью полна, весна проходит.
Но берегись: вся ценность, все богатство в мире этом -
Есть жизнь. Какую ты ведешь, такой она проходит.



Перевод В. Державина


За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнёт,
Пусть весельем мгновенье это блеснёт!
Берегись, ибо жизнь - это сущность творенья,
Как её проведёшь, так она и пройдёт.

1 commentLeave a commentShare
З-овардани ман гардунро набуд суд
temurvarky
July 14th, 2011

Перевод рубаи Хайяма З-овардани ман набуд гардунро
З-овардани ман набуд гардунро суд,
В-аз бурдани ман ба иззу jоhаш нафузуд.
В-аз hеj касе низ ду гушам нашунид,
К-овардану бурдани ман аз баhри чи буд.


Какой был небу прок, что в мир пришел я, бос?
А мой уход какой почёт ему принес?
И ни одна душа, водимая тут за нос,
Мне не сказала, кто тут выгодой прирос?

Вариант перевода 2

Меня внесли босым, какой в том небу прок?
И вынесли. Кому почтенье за итог?
Мне ни одна душа, водимая тут за нос,
Ответить не смогла, кто пользу-то извлек?


1 commentLeave a commentShare
Рубаи "Афс;с, ки сармоя зи каф берун шуд"
temurvarky
July 9th, 2011

Омар Хайям. Рубаи Афсус, ки сармоя зи каф берун шу
Афс;с, ки сармоя зи каф берун шуд.
В-аз дасти аjал басе jигарhо хун шуд.
Кас н-омад аз он jаhон, ки орад хабаре
Аhволи мусофирон бигyяд, чун шуд.

Как жаль, что между рук ушла моя казна.
Кровавым роком тьма страдальцев казнена.
Оттуда нет вестей и вестников. Узнать бы,
Как приняла их та, другая сторона.

1 commentLeave a commentShare
Посвящение Омару Хайяму
serj_sven
May 19th, 2011
Current Mood:content content
Когда б не ты, божественный Омар,
Вино того бы не имело вкуса -
Дыханье страсти, терпкости искуса,
Огня познанья мимолетный дар

И мудрости горчинка, что в глотке,
Как в рубаи, мелькнет неуловимо...
Душой твоей напитаны незримо,
Сплелись они в особенный букет.

Пока дары ниспосланы с небес,
Пока науки в сердце нашем бьются,
Пока звучат стихи, покуда лозы вьются -
Мы будем, будем помнить о тебе!


http://www.stihi.ru/2009/08/17/6740
Leave a commentShare
Рубаи в различных переводах
klausnick
March 2nd, 2011
Пост http://sergeytsvetkov.livejournal.com/102701.html#cutid1 пробудил интерес к одному рубаи Омара Хайяма.
Вот подстрочник (взят тоже из поста Сергея Цветкова):

Как жаль, что мы зря состарились,
Что в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! Не успели мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, ушли, не достигнув своих желаний.
(Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27)

Вот стихотворные переложения.

О, сколько дней сквозь пальцы утекло!
Нас в чаше жизни небо истолкло.
Лишь миг еще – и эту горстку праха
Сметет навеки смерти помело... (Сергей Цветков)

Небо в чаше скорбей нас с тобой истолкло,
Все надежды, как ветром золу, размело.
Счастья нет. Мы и глазом моргнуть не успели,
А пора уходить. На душе тяжело.
(Н. Стрижков)

Жаль, постигаем только в смертный час,
Что истолкло без толку небо нас.
О горе нам! Желаемых свершений
Не довершив, смежаем веки глаз.
(Д.Седых)

Как жаль, что годы лучшие прошли,
Что в чаше неба в прах нас истолкли.
О горе! Мы, едва моргнувши глазом,
Желаний груз влача, навек ушли.
(И.Алиев)

Жаль, что впустую жизнь мы провели,
Что в ступе суеты нас истолкли.
О жизнь! Моргнуть мы не успели глазом
И, не достигнув ничего, – ушли!
(Перевод: В.Державина)

Сразу насторожило слово «истолкло». В чаше не толкут, в чашу наливают и из неё пьют. Толкут в ступке. Видимо, это несуразность заставила В. Державина поменять чашу на ступу. Но в подстрочнике сказано «в чаше подобного ветру неба истолкли нас». Нигде в стихотворных переводах не упоминается небо, подобное ветру. Возможно, переводчики не сумели вставить в стихи такое длинное уподобление, но также возможно, что они пользовались другим подстрочником. Чтобы разобраться, сделаем новый подстрочник, пользуясь всеми доступными текстами оригинала и самыми полными словарями.
Оригинала в бумажном виде не оказалось под рукой. В Интернете обнаружилось четыре варианта оригинала. Кроме оригинала в арабской графике привожу также запись в таджикской орфографии для читателей, незнакомых с арабским языком.
Вариант А (одна ссылка)
;;;;; ;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;
;; ;;; ;;;; ;; ;;;; ;;;; ;;;;
;;;; ; ;;;;;; ;; ;; ;;; ;;;;
;;;;;; ;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;

Афс;с ки бефоида фарсуда шудем
Дар тарси сипе;р божгун суда шудем
Дардо ва надомато ки то чашм задем
Ноюда яком хеш нобуда шудем

Вариант Б (1180 ссылок)

;;;;; ;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;
;;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;; ;;;;
;;;; ; ;;;;;; ;; ;; ;;; ;;;;
;;;;;; ;; ;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;
Афс;с ки бефоида фарсуда шудем
Ва зи доси сипе;ри сарнагун суда шудем
Дардо ва надомато ки то чашм задем
Нобуда ба коми хеш, нобуда шудем

Вариант В (3 ссылки)
Здесь отличие от варианта Б только во второй строке:
;; ;;; ;;;; ;; ;;;; ;;;; ;;;;
Дар тоси сипе;ри божгун суда шудем

Вариант Г (10 ссылок)
Здесь отличие тоже только во второй строке:
;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;; ;;;;
Ва з оси сипе;ри сарнагун суда шудем

Прежде всего обращает на себя внимание отсутствие указаний на источник. Откуда взялись эти варианты? Видимо, из какого-нибудь печатного источника. Но никаких ссылок на бумажный источник нету. Это вообще особенность электронных публикаций в Интернете: никаких сведений об источнике.
Вариант А встречается только на одном сайте.
Сначала разберём все слова первой строки из варианта А.
;;;;; Remorse, Regret, Pity, Alas, Alack, Ah (увы!)
;; Ки «что» (союз)
;;;;;;; Without advantage : useless, unprofitable. Ineffectual. [бесполезный]
;;;;;; Torn, worn, old, decayed.
Это слово есть причастие от следующего глагола.
;;;;;; fars;dan, To rub, scrub, wear, tear, consume, diminish. To be torn, worn, old, inveterate. To rot. To kick, strike, shake. To torment, persecute. To press, urge, compel, importune. To expose one's self to danger. To hitch along sitting on the backside ; or to be dragged by any thing when lying. To be fatigued, languid, spiritless. To detest, loathe. To anoint. To be anointed. To repent. To congeal.
;;;; первое лицо множественного числа прошедшего времени глагола шудан.
;;; шудан
To be. To become. To be lost or elapsed. To be doing. To go, depart, emigrate, pass. To transfer, transport. To remove [основное значение «становиться»]

Первая и третья строчки полностью совпадают с вариантом Б. В четвертой строке варианта А есть загадочное слово «яком», которое отсутствует в словарях и текстах. Делаем вывод, что это опечатка, вполне объяснимая, так как в оригинале стоит одна точка, которую ошибочно могли прочитать как две. Более к четвёртой строчке не возвращаемся.
Главное различие во второй строчке. В варианте А есть слово «дар», означающее предлог «в». Казалось бы, его наличие оправдывает применение почти всеми переводчиками словосочетания «в чаше». Однако следующее за ним слово тарс (или тирс) имеет следующие значения.
tars, (v. N. of ;;;) Erasing (writing), canceling. Tirs, (pl. Atras and turus) A leaf of paper, a book ; a page (especially erased and re-written).
Первое значение «стирание написанного», второе значение «страница, книга; лист бумаги (особенно со стёртым текстом)». Ни чаши, ни тем более ступки и в помине нет. Поскольку вариант А встречается лишь раз (да и то на русском сайте, а из России может ли быть что доброго?), более этот вариант не рассматриваем.
Теперь рассмотрим все слова второй строки варианта Б.
Первое слово во второй строчке «ва», означающее «и».
В варианте Б используется слово «дос» ;;; . Вот значения этого слова.
d;s, A sickle, reaping-hook [серп]. A long-handled bill, used as a weapon of war [алебарда]. Destruction. Potters’ earth [гончарная глина]. A beard of corn [ость (колоса)]. A fish-bone. A noose, toil, snare [сеть, тенета]. Rue [рута]. A pot, pan.
Только последнее значение можно с натяжкой объяснить как «чаша». Однако даже если принять такое значение, остаётся непонятным предлог zi (contracted for az), стоящий на втором месте в строке.
Рубинчик в своей «Грамматике» перечисляет 17 различных значений этого предлога, но среди них отсутствует значение «в».
Этот предлог ;; «аз» употребляется:
1. при обозначении направления действия откуда-либо — «из», «с».
2. при обозначении места, откуда исходит что-либо — «от», «с», «у», «ко».
3. при обозначении места прохождения чего-либо — «через», «по».
4. при обозначении лица, предмета или явления, о котором идёт речь — «о», «относительно».
5. при указании на источник чувств — страх, радость, отвращение и т.п. — «с», «от».
6. при обозначении причины, основания чего-либо — «от».
7. при обозначении части целого — «из».
8. при обозначении лица или предмета, от которого берётся или отнимается что-либо — «из», «с», «у», «от».
9. при обозначении материала, из которого состоит или изготовляется что-либо — «из».
10. при указании на освобождение от должности, обязанности, избавление о т опасности и т.п. — «от».
11. при указании на предмет сравнения — «по сравнению с», «чем».
12. при указании на принадлежность (чаще в сочетании с местоимением «он» «тот»).
13. при указании на учебную дисциплину, когда речь идёт об отметке по ней — «по».
14. при обозначении части чего-либо в сочетании с указательными местоимениями «он» и «ин» «этот».
Слово сипе;р имеет следующие значения.
1. The heavens, sky, sphere, celestial globe. 2. Fortune. 3. The world.

Слово сарнагун имеет следующие значения.
Head-downwards. Depressed. Vile, mean, abject. Backward. Inverted. Prone (as a quadruped). Abashed. Head over heels, a summersault. [Свергнутый, низложенный, опрокинутый.]

Слово «суда» есть причастие прошедшего времени от глагола «судан», которое имеет следующие значения.
S;dan. To rub, wear, tear, consume, break. To dissolve, steep in water. To handle, stroke. To anoint, besmear, incrust, bedaub [замазать, запачкать]. To transfix, pierce.
Значит, «суда» может означать:
Растёртый, размолотый, истолченный; растворённый, погруженный в воду; измазанный, испачканный; пронзенный.
С учётом всех значений слов в этой строчке можно предложить, например, такие переводы:
«И мы вымазаны глиной опрокинутой судьбы/неба.
И мы разорваны/пронзены серпом судьбы.
И мы погружены в силки судьбы.»
Вот только значение «в чаше» никак не обосновано.
В варианте В есть слово ;;; «тос» со значениями:
t;s, A cup, goblet. A dish. [кубок, блюдо. От этого слова происходит русское слово «таз».]The vessel in which water is cooled [сосуд для охлаждения воды]. Brocade [парча]. ;;;;; ;;; t;si ;b-g;n [прозрачный/голубой кубок] (also t;si nig;n [также опрокинутый кубок]), Heaven (небо).
«божгун» ;; ;;;; означает «опрокинутый».
Поэтому всю строчку можно перевести так:
«В опрокинутой чаше (= в небе) мы размолоты в пыль». Здесь «опрокинутая чаша» представляет устойчивую метафору, ставшую фактически штампом, со значением «небо». Это значит, что при переводе этого варианта можно или обойтись без упоминания чаши, или обязательно добавить эпитет «опрокинутая».
Переходим к рассмотрению варианта Г , где есть слово ;; «ос», имеющее значение «жёрнов». Этот вариант представляется самым логичным, так как жернов применятся для размола. Поэтому можно предложить такой перевод второй строчки:
«Жерновами небес (или судьбы) мы перемолоты в прах».

В третьей строке все варианты совпадают. Дардо ;;;; «увы».
Надомато ;;;;;; Repenting. Repentance, contrition, penitence, regret.
То ;; Until.
Чашм ;;; глаз. «Чашм задан» сложный глагол, имеющий значение «мигать».
Четвёртая строка.
;;;;;; n;b;da. В словарях не отмечено. По форме это причастие прошедшего времени от несуществующего глагола n;b;dan, которое могло бы значить «не существовать». Есть слово того же корня n;b;d. Annihilated, reduced to nothing, disappeared. That never existed. Ruined. A bankrupt. Non-existence. Погибший.
Ба ;; At, Against, In, Into, On.
Ком ;;; Desire, Wish.
Хеш ;;;; свой, сам.
Нобуда шудем. ;;;;;; ;;;; «Мы погибли», «нас не стало», «мы исчезли».

Для сравнения возьмём также перевод на узбекский, который находится на упомянутом сайте, где приведён вариант А,:
Afsuski bekordan-bekor so’ldik biz,
Falakning dastidan kukun bo’ldik biz.
Ko’z ochib yumguncha ko’rgan alamdan
Tilakka yetolmay, oxir o’ldik biz.

Здесь вторая строчка переводится так:
«Мы превратились в прах/пыль (kukun bo’ldik biz) из-за/по вине (dastidan) неба/судьбы/мира (Falakning).»
Перевод явно сделан с оригинала, а не с русского перевода.

Подводя итоги, резюмируем содержание всех строчек данного рубаи.
Основной смысл первой строки:
Жаль, что мы состарились, не получив никакой пользы от жизни.
Смысл второй строки:
Мы обратились в прах по вине неба (здесь возможен целый ряд интерпретаций, как указано выше).
Третья строка:
Жаль, что быстрее одного мига…
Четвёртая строка:
Мы погибли, не получив желаемое (не достигнув своих целей).

Вывод
«Творцы» подстрочников должны приводить также текст оригинала и давать перевод всех значений всех слов. В противном случае приводимый ими однозначный текст навязывает поэту-переводчику готовые смыслы, облечённые в готовые слова. Однако слова, тем более в стихах, обладают множеством коннотаций, которые скрыты от поэта-переводчика, но которые ему необходимо сообщить.
2 commentsLeave a commentShare
Previous 10


Рецензии
Разрешите задать вопрос: это Ваша страница?
http://omar-khayam.livejournal.com/

Яна Тали   02.04.2019 09:00     Заявить о нарушении