На века... из Светланы Костюк

перевод с украинского

  Оригинал Светланы Костюк

штампувати обра'зи негоже і навіть грішно
всі акценти на світло аби розговілось воно
я люблю тебе світе люблю тебе ніжно-ніжно
дегустую щомиті немов терпкувате вино
перемоги й поразки для того аби не зірватись
ну а погляд на речі відсвічує сховану суть
залишатись собою це краще ніж просто здаватись
тінню образу того що перші вітри розітруть
десь на шпальтах віків закодовано всі наші кроки
справжнім слави не треба бо в справжності вищий резон
поміж зоряних трав загоряється вічний неспокій
яким кожен поет відкриває останній сезон
рівним диханням зір ще спалахують свічі воскові
жовті роси тремтять біля русла старої ріки
кожен подих і крок наш во ім’я святої любові –
НА ВІКИ…



    Перевод Инны Гавриловой

скирдовать в стог обиды  негоже совсем не безгрешно
на светило акцент от обид ведь не меркнет оно
я люблю тебя  свет мой люблю упоительно - нежно
каждый миг дегустируя терпкое жизни вино
пораженья с победами да'дены чтоб не сорваться
беспристрастие взгляда  чтоб высветлить скрытую суть
оставаться собой это лучше чем просто казаться
тенью света что первые ветра порывы сотрут
на скрижалях веков все шаги зашифрованы в судьбы
там не мнимая слава а  подлинный высший резон
между зо'ревых трав непокой вечным пламенем будит
то  чем каждый поэт открывает последний сезон
ровным всполохом зорь ещё теплятся свечи и вволю
жёлтых рос жемчуга ловит в старое русло река
каждый вдох каждый шаг наш во имя святейшей любови –
НА ВЕКА...
 
   28.12.2016


Рецензии
Эдравствуй,Инна!Отличный перевод!
Я первую строчку прочитала так:
штампувати Образи негоже і навіть грішно

Мне показалось ,что автор имела в виду не обиды,а именно тех,кто образы слизывает у кого-то)))Ведь дальше автор говорит,что оставаться собой -это лучше чем просто казаться...
Инна,только не обижайся-Это только моё мнение.
Ты очень талантлива!
С нежностью,

Валентина Козачук   29.12.2016 09:11     Заявить о нарушении
Валюш! У меня тоже было вывешено именно с этим смыслом и именно подтверждалось дополнительно строчкой оставаться собой! Штамповать обиды себе дороже. Лица,маски , но они не светят, тень света до первого ветра. ОбрАзи ударение на А авторское! Переводчик выдал - обиды и уже опубликованное пришлось менять на обиды.. Света Груздева с ней общается в фейсбуке, обещала спросить, что она имела в виду или обиды, или образы. Тогда я и исправлю. А тебе спасибо, даже не извиняйся, я критику и дельные замечания всегда воспринимаю с благодарностью!
С Наступающим! Всех благ! Обнимаю,Инна.

Инна Гаврилова   29.12.2016 18:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.