Эмили Дикинсон As far from pity, as...
Так камень – к речи, к новостям,
Ко мне напрасно Откровенье,
И так могильщики к костям.
Столь отстранённа, как архивы,
И как – сегодня – так близка я,
Шарф радуг – детям, переливы
Заката, жёлтым так играя
На веках в склепе: танцовщица
Лежит недвижная, немая,
Но откровенье красок длится,
И бабочки танцует пламя.
Emily Dickinson
496
As far from pity, as complaint –
As cool to speech – as stone –
As numb to Revelation
As if my Trade were Bone –
As far from Time – as History –
As near yourself – Today –
As Children, to the Rainbow’s scarf –
Or Sunset’s Yellow play
To eyelids in the Sepulchre –
How dumb the Dancer lies –
While Color’s Revelations break –
And blaze – the Butterflies!
Юрий Сквирский:
В первой и пятой строчках "far" - "далёкая".
Во второй строчке "cool" - "равнодушная/безразличная".
В третьей строчке "numb" - прилагательное "невосприимчивая/бесстрастная".
Столь же невосприимчивая к Откровению,
В четвертой строчке "trade" - "профессия". "Bone" - "человеческие останки".
В шестой строчке "near" - прилагательное "близкая".
В восьмой строчке "play" - "игра/переливы красок":
Или переливы оттенков желтого/золотистого у заката
Для век (обитателя) могилы -
Как неподвижно лежит танцовщица/балерина,
В одиннадцатой строчке "Break" - это глагол "врываться/вторгаться/выплескиваться наружу":
В то время как откровения цвета врываются (в жизнь)
В двенадцатой строчке "blaze" - глагол "сверкать/рассыпаться искрами".
И сверкают бабочки!
Свидетельство о публикации №116122804917
С уважением и весенним солнцем,
Людмила Ященко 27.04.2017 08:34 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 28.04.2017 04:28 Заявить о нарушении