Бостон. Генри Лонгфелло

Град Ботольфа Святого*! Чрез поля,
Равнины и болота Линкольншира
Монах Саксонский, обойдя полмира,
Пришёл поставить не забавы для

Здесь монастырь. Разграблена земля
Датчанами, не ведавшими мира, –
Кто ныне помнит имя дебошира?!
Всё заново воздвигнуто – с нуля.

Град Ботольфа Святого! Слышен звон
Твоих колоколов во всех пределах –
Через просторы всех морей и стран.

Монаха имя свято испокон
И впредь, оно – укор для закоснелых,
Как в слове запечатанный вулкан.

*) Святой Ботульф, или Ботольф (от древнеанглийского
     имени Botwulf: b;t (помощь, улучшение, исцеление;
     возмещение) + wulf (волк)) – аббат, живший в Восточ-
     ной Англии в VII в., считается небесным покровителем
     крестьян, моряков, а также английских городов Боссел,
     Ботолфс, Боутсдейл, Бостон (Линкольншир), Бостон
     (Йоркшир) и столицы штата Массачусетс Бостона (все
     перечисленные топонимы являются производными от
     имени Botolph/Botulph; в частности, Boston: Botolph + st;n,
     "камень" либо t;n, "селение, поселение"). Ботольф родился
     около 615 года в аристократической восточноанглской семье.
     Будучи крещенным уже в детстве, он, вероятно, был учени-
     ком ирландского просветителя Фурсея, поселившегося в Земле
     Восточных Англов примерно в 613 году. Впоследствии он
     много путешествовал. Вполне возможно, что свой иноческий
     опыт Ботольф приобрел в Суссексе, а затем в северной Франции.
     По возвращении в Англию он, вероятно, посетил Нортумбрию и
     нынешнее графство Шропшир, а также провёл некоторое время в
     Линкольншире, в нынешнем городе Бостон, чья местная церковь
     носит его имя; сам город, очевидно, также назван в его честь.
     Игумен Ботольф, чьи дела никогда не расходились со словами его
     проповеди, глубоко почитался за свои чудеса, равно как и за святость
     своей жизни, дар пророчества и нищелюбие. К Ботольфу, прославлен-
     ному святостью своей жизни и необыкновенной учёностью и «испол-
     ненному благодати Святого Духа», приходило за советом множество
     иноков со всей страны. Св. Ботольф считается покровителем путешест-
     венников и торговцев, и имя его поминается в молитвах о даровании
     благоприятной погоды и богатого урожая (Католический календарь).


BOSTON

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

St. Botolph's Town!  Hither across the plains
And fens of Lincolnshire, in garb austere,
There came a Saxon monk, and founded here
A Priory, pillaged by marauding Danes,

So that thereof no vestige now remains;
Only a name, that, spoken loud and clear,
And echoed in another hemisphere,
Survives the sculptured walls and painted panes.

St. Botolph's Town!  Far over leagues of land
And leagues of sea looks forth its noble tower,
And far around the chiming bells are heard;

So may that sacred name forever stand
A landmark, and a symbol of the power,
That lies concentred in a single word.


Рецензии
Отменный перевод, Марк - как и все Ваши из Лонгфелло, которые я прочел в последнее время... Вы напали на золотую жилу ))

Михаил Моставлянский   28.12.2016 11:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! Не знаю, насколько эта жила золотая, но то, что Лонгфелло замечательный поэт, - несомненно. Вот бы еще мне в переводах хотя бы приблизиться к оригиналу...

Марк Полыковский   28.12.2016 12:33   Заявить о нарушении
Мой весьма скромный опыт перевода стихов с английского показал, что это задача почти невыполнимая, если речь идет о рифмованных строках. Краткость и емкость английского языка, резкое отличие грамматических и синтаксических форм находятся в неразрешимом противоречии с длиннотами и респлывчатостью русского языка. Любая попытка аутентичного перевода напоминает головоломку о волке, козе и капусте. И при этом всегда приходится чем-то жертвовать: либо рифмой, либо размером, либо смыслом. Я еще ни разу не видел - даже у Маршака, - чтобы перевод адекватно представлял оригинальное стихотворение...

Михаил Моставлянский   28.12.2016 16:03   Заявить о нарушении
Михаил, перевод, любой перевод, это всегда компромисс. И основное здесь не техника, но вопрос: чего в переводе больше - автора или переводчика? Подчас, когда переводят яркие поэты, они волей-неволей оттесняют автора. К таким переводчикам я бы отнес и Маршака, которого вы упомянули. Я пытаюсь при переводах отойти в тень, но не всегда это получается. Вот и при переводах сонетов Лонгфелло стараюсь погрузиться в его поэтику, реалии, понять ход мыслей поэта. Отсюда довольно объемные комментарии. Но, повторяю, не всегда удается справиться даже с чисто техническими сложностями, например, рифмовки, что в сонете очень важно. Надеюсь, что со временем удастся что-то улучшить...

Марк Полыковский   28.12.2016 20:19   Заявить о нарушении
Что ж, как говорится, !ישר כוח

Михаил Моставлянский   28.12.2016 22:52   Заявить о нарушении