Бути Iваном Малковичем. Перевод
2006-09-14 06:04 am UTC (ссылка)
Переспів з російської Іван Малкович за С.Маршаком
ОТАКИЙ РОЗЗЯВА
Жив собі роззява -
ліві двері - справа.
Зранку він хутенько встав,
піджака вдягати став:
шусть руками в рукави -
з'ясувалось, то штани.
Отакий роззява -
ліві двері - справа!
Вбрав сорочку він. Однак
всі кричать йому: не так!
Одягнув пальто. Проте
знов кричать йому: не те!
Отакий роззява -
ліві двері - справа!
Поспішаючи в дорогу,
рукавичку взув на ногу.
Ну, а замість капелюха
натягнув відро на вуха!
Отакий роззява -
ліві двері - справа!
Трамваєм тридцять третім
він їхав на вокзал
і двері відчинивши,
до водія сказав:
"Шановний
трам-тарам-пам-пам!
Я щось хотів
сказати вам...
Я сів не в той...
Мені... а-яй!
Трамзал негайно
на воквай!.."
Водій перелякався,
і на вокзал подався.
Отакий роззява -
ліві двері - справа!
Ось біжить він до кав'ярні,
щоб квитки купити гарні.
Далі - гляньте на роззяву -
Мчить купляти в касі... каву!
Отакий роззява -
ліві двері - справа!
Вибіг він аж на перон.
Там - відчеплений вагон,
Пан роззява в нього вліз,
сім валіз туди заніс,
примостився під вікном,
та й заснув солодким сном.
Зранку гульк! "Егей! - гукає. -
Що зо станція?" - питає.
Чемний голос відповів:
- То є славне місто Львів!
Ще поспав. Аж сходить сонце,
Знов поглянув у віконце.
Бачить - знов стоїть вокзал,
здивувався і сказав:
- Що за місто?.. Це Болехів,
Коломия чи Радехів?
Чемний голос відповів:
- То є славне місто Львів!
Ще собі поспав з годинку,
знов поглянув на зупинку.
Бачить - знов якийсь вокзал,
здивувався і сказав:
- Що за станція цікава -
Київ, Зміїв чи Полтава?
Чемний голос відповів:
- То є славне місто Львів!
Тут він крикнув: "Що за жарти?!
Жартувати так не варто!
Вчора я у Львові сів,
А приїхав знов у Львів?!"
Отакий роззява -
ліві двері - справа!
И злобно откомментировал:
Бути Iваном Малковичем (с) Tikser
Якось, будучi дитиной,
Ваня з полки книжку вийнув:
"Вот такой рассеяный
С улицы Бассейной"
Мамо кличе: - Слухай, сину,
Котру вже сидишь годину,
Досить голову ламати,
Йшов би, Ваня, погуляти!
А синок сидить, черкає,
Знехотя вiдповiдає:
- На оці москальскi жарти
Гайнувати час не варто:
В мене iнша є робота,
За малих дiтей турбота:
Книжку, що читали з татом,
Рiдной мовой викладати!
Мамо - татовi: - Ти бач,
В нас завівся викладач!
Тато мовив: - От херня! -
Та i витягнув ремня.
* * *
Ох, i дав же Ваня ходу
По дворах та огородах,
Верещачi на ходу:
- Все одно перекладу!
А коли дорослим стану,
Я ж iз цим усiх дiстану!
В книзi буде все не так -
Отакий вам всiм Маршак!
Персонально для iivanych - перевод на русский язык пародии на перевод на украинский язык сделанного Маршаком перевода английского стишка про Рассеянного:
Как-то, будучи мальчонкой,
Ваня с полки снял книжонку:
"Вот такой рассеяный
С улицы Бассейной".
Мама сына упрекает:
- Что ж ты голову ломаешь?
Ведь который час сидишь!
Лучше погулять сходи!
Ваня, новый лист черкая,
Неохотно отвечает:
- Не хочу я погружаться
В этих глупостей хохляцких,
Для меня приоритетней
Позаботиться о детях:
Изложить сей толстый том
Украинском языком!
Мама - папе: - Мы попали!
Изложенца воспитали!
Папа молвил: - Вот же хрень!
И схватился за ремень.
* * *
Ох, и задал Ваня ходу
По дворам и огородам,
Восклицая на ходу:
- Всё равно переведу!
А когда я взрослым стану,
Я ведь этим всех достану!
В книжке будет всё не так -
Вот такой вам всем Маршак!
19 сентября, 2006
Оригинал: http://tikser.livejournal.com/111574.html
Свидетельство о публикации №116122801141