Лорелея

( попытка перевести стих Генриха Гейне, 1976г.)

Что же избавит от тяжкого бремени,
Почему моя скорбь не сгорит,
Эта легенда из старого времени
В мыслях всё время царит.

Воздух прохладен, быстро темнеет,
Спокойного Рейна теченье парИт,
В горных вершинах солнце алеет
В меркнущем свете вечерней зари.

Дева прекрасная полна смирения
Где-то вверху, вся сияньем овеяна,
Золотом манит её ожерелье -
Смерть ряжена златокудрою феею.

Пряди расчесаны гребнем златым,
В песне волшебной волны и небо,
Словно призыв к старикам и младым
Броситься смело в раскинуты невод.

Юного шкипера в лодке рыбацкой
Вдруг охватило безумной тоскою,
Рифов не видит опасности адской,
Взглядом к вершине он ищет покоя...

Песни хмельной паутиной охваченный
Тело в губительных волнах лелеет...
Многими жизнями щедро оплачены
Песни чудесные твои, Лорелея...


Рецензии
Романтично и колоритно. Спасибо, Борис, за напоминание об этой давней легенде, столь богатой поэтическими красками!

С товарищеским уважением и признательностью.

Гавриил Тишков   28.03.2017 20:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Гавриил! Ваша оценка для меня очень значима!
И товарищеское отношение тоже! )))
С уважением,

Борис Тамарин   29.03.2017 12:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.