Вильям Шекспир Сонет 47. Перевод
Отныне – вместе, возлюбив тебя:
Тоскует взор, не видя образ твой,
Тревожит сердце стоном вновь скорбя,
Глаза пируют, твой увидев лик,
И жаждут душу к пиру пригласить,
В глубины сердца, заглянув на миг,
Желая с сердцем образ разделить.
Тебе я благодарна, иль любви,
В разлуке мы, но рядом лик родной,
Не сможешь скрыться, чувств моих не рви,
Всегда я с ними, ты – навек со мной.
Не дремлет взор, и если чувства спят,
Разбудит сердце не уснувший взгляд.
==========================
Sonnet 47 by William Shakespeare:
-------------
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
---------------
Фото из интернета
Свидетельство о публикации №116122707486
Каков Ваш стиль! Каков прекрасный слог!
Скрыть, Александра, восхищения не смог!
Я чувствую иняз за Вашими плечами!
И с переводом Вы не подкачали!
My best regards!
Юрий Птицын 04.06.2023 08:55 Заявить о нарушении
---------
С уважением и признательностью.
Александра Вежливая 04.06.2023 09:14 Заявить о нарушении
My best regards!
Юрий Птицын 04.06.2023 15:30 Заявить о нарушении