Перевод Избор - Златка Господинова
(автор Златка Господинова)
В тишината на нощта,
В избора на светлина,
Се срещнаха
Две самотни същства.
Във вика на Луната,
В раздиращата град
На планината
Се реши съдбата...
Искаха самота и красота,
Искаха огън и живот,
И вярваха, че това е
Тяхната орисия...
Щастие, радост, обич,
Светлина, слънце и рози,
Един малък извор
За лъч съвместност...
Гръм изподнебесен,
Удрящ и разделящ
Светкавично и
Със замах...
Имаше незабравима музика,
А сега е пак тишина.
Имаше фанфари и амури,
А сега е само сивота...
О, къде отиде тази красота?
Къде се скри тази луна?
Къде изчезна тази планина?
А сега?...
Исах и не вярвах.
Можех, но не исках,
А можеше да е така
Изпепеляващо...
Избор. И той е мой!
Ами сега...
ВЫБОР
(в переводе Татьяны Левашевой)
Та встреча, как пророчество...
Покинув ночью город,
Сошлись два одиночества
На перевале горном.
В сиянье света лунного
На полпути к вершине
И в ожиданье лучшего
Их выбор совершился.
Двум половинкам хочется
Сгорать, идя по жизни,
И верят одиночества,
Что судьбы их сложились.
Любви счастливой радости
Цветут волшебным садом.
Сердца, сливаясь сладостно,
Владеют ценным кладом.
Но громы поднебесные
Влюблённым помешали,
Раскатами победными
Единство разрушая.
Умолкли звуки музыки,
И тишина - тревожит.
С фанфарами амурными
Пришлось расстаться тоже.
Где радости любовные?
Луна во мраке скрылась,
Гора исчезла. Больно мне,
Беспомощной, бескрылой.
Когда любви поверила,
Негаданной, нежданной,
То обрела уверенность
И счастьем обжигала...
Мой выбор сделан правильно,
Но жизнь диктует правила...
________________
Напечатано в Литературном альманахе
"Сфера притяжения" № 8, 2016 год
Свидетельство о публикации №116122700204
Болгарского не знаю, но чувствую, что перевод сделан мастерски!
У меня есть стих об искусстве перевода поэзии:
http://www.stihi.ru/2018/05/15/9982
Элена Шахова 18.03.2019 23:02 Заявить о нарушении
Татьяна Левашева 18.03.2019 23:42 Заявить о нарушении